April 3, 2018 § 1 Comment
On March 16-18 I attended the “Spring into Action” conference, a joint venture of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU).
ATA’s Spanish Language Division had been involved in other high-quality conferences: A “Spring into Action” joint venture with the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in Philadelphia in 2015, and a collaboration with the Portuguese Language Division of ATA in Las Vegas many years earlier. Because of such good memories and references, when the administration of the SPD approached me with presenting in Miami I said yes immediately, I enjoyed the conference tremendously, and I learned very important lessons that motivated me to write this post.
For those of you who do not have Spanish as one of your working languages, please read the post until the end. The lessons learned at this conference apply to all languages and fields of interpreting and translation, and will benefit all colleagues who put them into action.
First, the event was held at a conveniently located college campus: Florida International University in the Miami metropolitan area. This made it possible to have a professional activity in a learning environment, with a college infrastructure (smart units, college classrooms, university environment) instead of a hotel ballroom with banquet chairs where those attending a lecture must master note-taking on their knees and must settle for a partial view of the presenter and a panoramic view of the bald head of some colleague who got there earlier and took the front row seat. Miami’s location is perfect for a gathering of Spanish language interpreters and translators because it has two major airports (Miami International and Ft. Lauderdale) and it is accessible to colleagues from all over the Americas, Europe, and the United States. The weather was another plus; I left Chicago in a snow storm and landed in balmy and sunny Miami.
The organization was great, and I applaud all those involved in organizing the conference. I have been in their position and I know how difficult and time-consuming it is. Congratulations to all organizers, administrators and volunteers.
The conference program was impeccable. It was a perfect balance of interpreting and translation workshops and presentations with something of quality for everyone, regardless of their specialty field or experience level. Unlike many conferences where you find a mix of good workshops and many fillers that make you question your decision of paying for the event, all presentations were top quality. We had universally known names who shared their knowledge with the rest: Antonio Martín and his Dr. Macro; Alberto Gómez Font and his lecture on toponomy; Xosé Castro’s talk on communicators and translators productivity; Jorge de Buen and the signs and symbols we should translate; Daniel Tamayo’s sight translation workshop; Karen Borgenheimer and her consecutive interpreting advanced skill building workshop.
We also could see how some already renowned colleagues and presenters elsewhere were officially introduced to the international Spanish interpreter and translator community. We had the pleasure to hear from Darinka Mangino who shared with us the use of an ethnographic analysis of communicative setting as a preparation tool for an assignment; and most of the country learned what I already knew: Javier Castillo is an excellent presenter and interpreter trainer who showed the audience how to improve their memory to improve their outcomes. I could not attend all the other presentations and workshops, but I talked to many colleagues and I heard only praise for all presenters and presentations.
Everything I have shared with you should convince you of the success of this conference, but the most important factor, and what sets it apart from most of what we see in the United States was that there were no corporate sponsors pushing sales of their products until an exhausted translator agrees to buy something she may not even need, and there were no unscrupulous agencies chasing interpreters to convince them that working for rock bottom fees is fine if you are “learning and practicing” while you work, or as long as they offer you consistent volume (so you can work more consistently for a laughable pay). That there were no “presentations” where agencies could convince interpreters of the benefits of telephone interpreting from home (conveniently leaving out of the sales pitch they will be paid by the minute of work to where by the end of the month the interpreter cannot pay the rent of her place or the food of her kids) made us all feel more comfortable as we knew we were among our peers and nobody else.
This model can be copied by interpreters and translators elsewhere. Some countries or languages may not have enough colleagues to put together an event like this. That is fine. You can always hold a joint event with other professional interpreters and translators from your region, from other languages, and helped by a local institution of higher education. You will soon see the results: more quality presentations, more attendance because the conference will not cost your colleagues an arm and a leg like some of the huge conferences, and you can talk to your peers without being harassed by salespeople or agency representatives. In my opinion, this is the right formula as far as size, content, format, and organization.
For those of you who may argue that big conferences offer certain things smaller ones do not, I give you this Miami conference as an example you need nothing else. Some people have argued that you would be missing networking when the conference is smaller or restricted to a few languages. I would argue this is not true. When I need a colleague from a specific language combination, for some specialized field, or from a particular region of the world, I always bring on board people who I know, colleagues who I have seen working in the booth during other assignments, or interpreters recommended by a trusted colleague. I would not recruit somebody I know nothing about just because he gave me a business card during a big conference. Finally, to those who may argue that unlike Spanish language interpreters and translators, their language combination would not allow them to experience a truly international event if all they attend is a smaller conference, I suggest they attend the annual conference of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). This association holds conferences once a year in different parts of the world (not the U.S.) attended by interpreters and translators from all continents. The conference is top-quality, the size is not too big and not too small, the cost is very affordable, and there are no corporate sponsors or agencies keeping you from enjoying the event. I am not saying you should never attend a big conference, they also include some great presentations as part of their extensive programs, these humongous events must be experienced by everybody at least once in a lifetime; all I am saying is that you will find more value on a smaller event like “Spring into Action”, and you will not have to break the bank to attend. I now ask you to please share with us your opinions and your experiences at the Miami conference or at any other translators and interpreters conference.
January 8, 2018 § 10 Comments
2017 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) will pay for what they need but are looking for the best service at the best price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many issues that must be addressed. Like every January, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology. We need to be better interpreters. We must study, we must practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we must attend professional conferences.
I find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you discover what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we must choose where to go. I understand that some of you may attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2018 conferences I am determined to attend. In other years I have attended more conferences than the ones on my list, last-minute changing circumstances and personal commitments let me go to events I had not planned to attend at the beginning of the year.
As of today, the conferences I plan to attend this year are:
The Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), ATA Spanish Language Division (SPD) and Florida International University (FIU) “In Miami Spring Into Action” in Miami, Florida, (March 16-18). I will attend this conference because of the program they have put together with top-notched presenters, interesting topics, and the college environment of FIU’s campus. If you are a Spanish language interpreter, translator, proof-reader, linguist, teacher, or you just love Spanish, this is an event impossible to miss.
Congreso XV Aniversario Asetrad in Zaragoza, Spain, (May 18-20). I always attend Asetrad’s congress because it does not happen every year, which gives me plenty of time to plan ahead since I live in the United States, and because it allows me to listen to some of the best presenters from a country with such rich tradition on interpreting and translating as Spain. Those of us who live in the Americas should take advantage of these events where we get to see and hear presenters who do not travel to the events in the Americas. I also enjoy the invaluable experience of learning about the problems my colleagues are facing across the Atlantic, and hopefully learn from the strategy they resorted to solve a problem that could be similar (sometimes identical) to a situation we may be fighting in the United States at this time. I hope that my Spanish speaking colleagues from the Americas travel to Zaragoza for this exciting event.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Valencia, Spain (September 29-30). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization presents a unique viewpoint of our profession I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year. See you all in Valencia!
American Translators Association ATA 59 Conference in New Orleans, LA (October 24-27). Every year, the American Translators Association puts the biggest show on earth. More presentations to choose from, more attendees, more opportunities to network, and wonderful NOLA! I enjoy attending ATA conferences because of the variety, organization, and the many friends and colleagues I get to see every year. However, to take advantage of the conference without being exposed to the many predators that attend every year in the form of agencies, vendors, and “well-intentioned colleagues”, I pick my activities very carefully and never losing sight of the obvious presence of those who want to destroy our profession and turn it into an industry of commodities. With that warning, go to New Orleans and enjoy the conference, jazz and cuisine.
XXII Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 24-25) Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from a very successful sold-out XXI Congress, the 2018 edition will have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language. Extra added bonus: The Congress is held in the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds, purchase books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop between sessions.
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. I also know of other very good conferences all over the world, some of the best are local, regional, and national events; others are specialized conferences tailored to a certain field of our profession. I would love to attend many but I cannot. Some of you will probably read this post in a group or website of an association whose conference I will not attend this year, you will probably see me at other conferences not even mentioned here; that is likely. To those I cannot attend this year: I wish you success and productive conferences. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one conference, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2018.
January 1, 2018 § 6 Comments
Now that 2017 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2018, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2017 was packed with learning opportunities. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: The International Federation of Translators (FIT) held a very successful conference in Brisbane, Australia where those of us in attendance could see many friends and colleagues advancing our professions throughout the world. It was personally very instructive, and inspiring, to see how interpreting services in Aboriginal languages and Sign Language interpreting in many languages have grown and developed In many countries. I witnessed how the interpreting profession has moved forward in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-rich conference in Pachuca, and the very inspiring second court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City with the tremendous backing of the Mexican judiciary. The International Association of Professional Translators and Interpreters brought its world congress to the Americas for the first time, and the decision could not be better: An unprecedented number of colleagues from North and South America attended the event and benefited from IAPTI’s philosophy and the quality of the presentations in beautiful Buenos Aires. This, and the workshops and talks I gave in Mexico to colleagues and students, including a very special invitation to the Autonomous University of Guadalajara (UAG) have helped me understand why the profession is growing south of the border, successfully taking the challenge by their government’s total revamp of their judicial process. I also could participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Querétaro, Mexico City, Charlotte, San Antonio, Buenos Aires, Washington, D.C., Brisbane, Pachuca, Montevideo, Guadalajara, Seattle, Chicago, La Paz, and Baltimore. It was a pleasure to spend time with all of you in 2017.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare field. Remote Simultaneous Interpreting (RSI) had a landmark year as it listened to the professional conference interpreters and treated them with respect in both, labor conditions and professional fees. It also defined itself and marked an important distinction between the quality of Remote simultaneous interpreting (RSI) and video remote interpreting (VRI) the “industry’s” option. Once again, I noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events.
Unfortunately, not everything was good. Our court and healthcare interpreter colleagues in the United States continued their fight against “peer” mediocrity, government ignorance, and agency greed. 2017 saw the biggest shift in American foreign policy in decades and this affected our profession. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration policy. It is very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services was at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic and international trade arena.
Apparently some bad situations remain alive, like the one suffered by the state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states. These colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, continue to fight low quality translation and interpreting services in the legal arena.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. Some board members in one professional translator and interpreter association maneuvered to oust two of the most valuable and recognized members of our professional community, and this jury (me) is still out on the question of the future of the association.
On a personal positive note, 2017 was the year when a long-time goal was reached: with my distinguished friends and colleagues, María del Carmen Carreón and Daniel Maya, we published the first ever text on court interpreting in Mexico within the new legal system the country recently adopted. The publication: “Manual del Intérprete Judicial en México” has been embraced by interpreters, judges, and attorneys throughout Mexico, and so far, the sales are handsome in many Spanish-speaking countries.
Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2017 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2017.
I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
January 5, 2017 § 7 Comments
2016 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed. Today, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology. In other words, we need to be better interpreters. We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.
I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go. I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2017 conferences that I am determined to attend:
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Buenos Aires, Argentina (April 22-23). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year. Extra added bonus: Beautiful Buenos Aires! I am personally delighted that IAPTI decided to take its conference to Latin America where so many colleagues need these events.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Washington, D.C. (May 19-21) I am determined to be in Washington, D.C. in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world. This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States. It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences. Extra added bonus: As the capital of the United States, Washington, D.C. offers interpreters and translators the opportunity to physically see where it all happens: the government institutions and agencies, monuments, museums, and the federal court system: History and the law!
International Federation of Translators (FIT) XXI World Congress in Brisbane, Australia (August 3-5) This is an excellent event to attend for several reasons: It is an international meeting of professionals who actually live all over the world. There are other big events where interpreters and translators from many countries get together, but most of them live in the United States or the United Kingdom; at the FIT World Congress most of the professionals attending the event will be coming from their respective countries, bringing along different perspectives, points of view, and first-hand information on the status of the profession somewhere different from the country where you live. Extra added bonus: Despite the long trip for most of us, the central theme of the congress is “Disruption and Diversification”. Enough said: This are issues that affect all of us and should be near and dear to the heart of all professional interpreters and translators.
XXI Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 25-26) Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from an unprecedented success during their XX Congress, the 2017 edition will surely have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language. Extra added bonus: The Congress is held in the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds a purchase some books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop in between sessions.
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2017.
December 29, 2016 § 9 Comments
Now that 2016 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2017, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2016 was no exception. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had some positive developments this year: In the United States, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and in Mexico the Organización Mexicana de Traductores (Mexican Translators Association, OMT) held very successful conferences in San Antonio, Texas and Guadalajara, Mexico respectively. In April I attended the Sixth Latin American Translation and Interpreting Congress in Buenos Aires, Argentina where some of the best professionals gathered to learn and share experiences in a high-quality, professional environment. I also had the opportunity to participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share some experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Cancún, Toronto, Mexico City, Buenos Aires, Querétaro, Las Vegas, San Antonio, Lima, Salt Lake City, Chicago, Pachuca, Phoenix, Ohrid, Beirut, and Guadalajara. It was a pleasure to spend some time with all of you in 2016.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare and media fields, where we currently have more and better prepared professional certified interpreters than ever before. I also noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events, and 2017 promises to be even better. And just this week we learned that, after many months, our Vietnamese court interpreter friends and colleagues in Melbourne, Australia Magistrates’ Court won their hard fought battle against the system and an opportunist contractor and are finally going to be paid a decent professional fee under favorable work conditions.
Unfortunately, not everything was good. Our immigration court interpreter colleagues in the United States continued their fight against mediocrity and misdirected greed with SOSi, the contractor selected by the U.S. federal government to be the sole provider of interpreting services in all immigration courts of the United States. 2016 was the year when this contractor took working conditions and the quality of interpreting services to an all-time unprecedented low. Some professional associations, individual judges, and attorneys have voiced their objections to this practices, but not much has changed. The war is far from over, and these colleagues should use the Melbourne Australia success story as a source of motivation.
Our colleagues in the American immigration courts are not alone in their struggle, the Workers’ Compensation Court interpreters of California, state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states are also fighting against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and others. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence.
Interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. A handful of translators attempted to disrupt one of the top professional translator and interpreter associations in the world because they refused to understand the legal system where the association was incorporated, wanted to advance a personal agenda, and in a way that raises deep concerns, attacked the association because of the national origin of its board. The year was also marked by many efforts to distract, and perhaps mislead interpreters and translators, through carefully crafted conferences, webinars, publications and other events where some renowned colleagues, for reasons unknown to me, addressed our peers with a new carefully planned tactic that consists on making interpreters and translators believe that the agency is on their side by softening the rhetoric, showing some cosmetic empathy, and advancing their low fee, low quality service agenda on a stealth way.
Of course, we also had our “regulars” just like every single year: 2016 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services. As you can see, much changed and much stayed the same. I choose to think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2016. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
January 18, 2016 § 4 Comments
Many professional responsibilities and obligations come with a new year. As interpreters and translators we must strive to deliver a better service than the year before, and the best way to achieve it is through practice and study. We need to improve our personal libraries, increase our professional resources, and find a way to learn something new and brush up on our ethics, while getting the continuing education credits needed to keep our certifications, patents or licenses.
This is the time of the year when we plan some of the major events that will happen during the year; the time to block some dates on our professional appointment books to be able to attend professional conferences. Those of you who have read the blog for a long time know that every year I share with you those professional conferences that I consider “a must” due to their content, the reputation of the organizations behind them, and the networking benefits derived from attending the event. This year is no exception.
As always, I start my conference “grocery list” by writing down the characteristics that I consider essential for my professional development. This way I make sure that I will not end up at a conference that will take my money and give me little, or nothing, in exchange.
The right conference needs to offer useful and practical presentations geared to different segments of professional interpreters and translators according to their years of practice. There is nothing more confusing to a new interpreter or translator than finding themselves in the middle of a big conference where nothing in the program appeals to them. There have to be workshops and presentations that speak to the new blood, and help them become good and sound interpreters and translators who will enjoy their professional lives. By the same token, we must have workshops that appeal to the experienced professional. There are hundreds of colleagues who stay away from professional conferences because all they see in the program is very basic. They want advanced skills workshops, advanced level presentations, interesting innovative topics on interpreting, translating and languages, instead of the same old seminars that focus on the newcomers and completely ignore the already-established interpreter and translator. Finally, a good conference has to offer presentations and workshops on technology, the business of interpreting and translation from the perspective of the professional individual, instead of the corporate view that so often permeates the conferences in the United States and so many other countries, and it must include panels and forums on how we should proactively take action, and reactively defend, from the constant attacks by some of the other players in our field: agencies, government entities, direct clients, misguided interpreters and translators, and so on.
To me, it is not a good option to attend a conference, which will cost me money, to hear the same basic stuff directed to the new interpreters and translators. We need conferences that offer advanced-level content for interpreters and translators, forums and presentations that deal with sophisticated ethical and legal situations that we face in our professions. At the same time, the new colleagues need to be exposed to these topics on a beginner-level format, and they need to learn of the difficult ethical and legal situations they will eventually face as part of their professional practice.
I do not think that a good conference should include presentations by multilingual agencies or government speakers who, under the color of “good practices to get more business”, use these professional forums, with the organizing professional association’s blessing (because money talks), to indoctrinate new colleagues, and also veterans of feeble mind, on the right way to become a “yes man” or “yes woman” and do everything needed to please the agency or government entity in order to keep the contract or the assignment, even when this means precarious working conditions, rock-bottom fees, and humiliating practices that step by step chip away the pride and professional will of the “linguist” (as they often call them) and turn him into little more than a serf with no will of his own. I want to make clear that I am all for hosting representatives of government offices and honest agencies who share information as to their policy and operations, but no promotion or indoctrination. There are honest businesses and government officers who are willing to follow this more suitable approach. We are all professionals, and we know that there are plenty of conferences organized by these entities, and we can attend them if we want to get that type of “insight” without having to waste presentation time during our own events listening to these detrimental forces.
I do not see the value of attending interpreter and translator associations’ conferences sponsored by those entities who are trying to convince us that we are an “industry” instead of a profession; because an industry has laborers, not professionals, and the latter demand a higher pay. There is no need to spend your hard-earned money on conferences devoted to convince you that machines should translate and humans proofread, that interpreting services must be delivered by video using underpaid interpreters, and that if you dare to speak up against this nonsense, it means that you are opposed to the future of the profession. I want to attend a conference where we can openly debate these modern tendencies of our professions, where we can plan how we will negotiate as equals with the owners of these technologies, and hold a dialogue with the scientists behind these new technologies, without a discredited multinational agency’s president as moderator of a panel, or a bunch of agency representatives giving us their company’s talking points again and again without answering any hard questions.
I want to be part of a conference where experienced interpreters and translators develop professional bonds and friendships with the newcomers to the professions, without having to compete against the recruiters who, disguised as compassionate veteran colleagues or experts, try to get the new interpreters and translators to drink the Kool-Aid that will make them believe that we are an industry, that modern translators proof-read machine translations, and good interpreters do VRI for a ridiculous low fee because they now “have more time to do other things since they do not need to travel like before”.
I want to go to a conference where I will have a good time and enjoy the company of my peers without having to look over my shoulder because the “industry recruiters” are constantly coming around spreading their nets to catch the new guy and the weak veteran.
Unfortunately, there will be no IAPTI international conference this year. Because this organization delivers all of the points on my wish list, I always have to recommend it at the top of my “must-attend” conferences. IAPTI cares so much for its members that after listening to them, it decided to move their annual conference from the fall to a different time of the year. Logistically, it was impossible to hold an international conference just a few months after the very successful event in Bordeaux this past September. The good news is that not everything is lost. Even though the international conference will have to wait until 2017, there will be several “IAPTINGS” all over the world throughout the year. This are smaller, shorter regional high quality events that give us the opportunity to put in practice everything mentioned above. Stay alert and look for these events; there might be one near you during 2016.
For my Spanish speaker colleagues, I truly recommend the VI Translation and Interpretation Latin American Congress (VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) to be held in Buenos Aires, Argentina, on April 21-24, 2016. Because of its impressive list of presenters and speakers, and from the wide variety of topics to be discussed, this congress represents a unique opportunity for all our colleagues to learn and network in a professional environment with magnificent Buenos Aires as the backdrop. I hope to see you there.
For all my judiciary interpreters and legal translators, I recommend the NAJIT 2016 Annual Conference in San Antonio, Texas on May 13-15, 2016. Although this year’s program has not been published yet, NAJIT is the largest judicial interpreter and translator organization in the United States, and perhaps in the world, and it constantly schedules topics of interest to the legal community; this is a great opportunity to network and give this event, and its current Board, a try. I will personally attend the conference for the reasons I just mentioned, and because I have reason to believe that the organization is moving on the right direction towards the professional individual interpreter and translator and their rights.
During the fall of 2016 I will be attending the 20th. Anniversary of the OMT Translation and Interpretation International Congress San Jerónimo (XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016) in Guadalajara, Mexico on November 26-27. This is a great event every year. It is held at the same time that the FIL International Book Fair at the Expo Guadalajara, and it brings together top-notch interpreters and translators, as well as celebrities of the world of linguistics and literature from all over. This year the congress turns 20 and for what I have heard, it promises to be the best ever! Join us in Guadalajara this November and live this unique experience.
Although these are the conferences I suggest, keep your eyes open as there may be some local conferences that you should attend in your part of the world. I will probably end up attending quite a few more during 2016. I would also invite you to look for smaller events that may be happening near you; events like Lenguando, and other workshops and seminars somewhere in Europe, Asia and the Americas.
Finally, I invite you to share with the rest of us the main reasons that motivate you to attend a conference as well as those things that turn you off.
June 15, 2015 § 13 Comments
Interpreters face many challenges every day; some are professional, some are technical, and some are market-related. Today we are going to talk about this last category, and we will particularly devote some time to what I consider to be one of the greatest dangers to our profession.
Many times, you have read, heard and complained about the huge bad agencies and the backwards government offices you have encountered during your career. We all know they are there and we should be extremely careful when dealing with them so that our best interests as freelance professionals are protected.
There are other entities in our environment that could be more dangerous because they seemed harmless and deal with many interpreters more often than any other client. I am talking about the small interpreting agencies that exist all over the world in huge numbers. I am referring to those agencies that are individually owned and operate in small markets where so many of our colleagues live and work.
We all heard of the big interpreting agencies, but the truth is that most interpreters do not live in New York City, London, or Chicago. They live in smaller cities and communities where the big agencies rarely take over the market; and they don’t do it because, by their standards, there is not enough money to be made. There are no big conferences, there are no international organizations, and there are no Fortune 500 corporate headquarters. The void left by these big players is occupied by “mom and pop’s agencies” that find these smaller markets attractive, and free of competition against the big language business organizations.
Although there are some honest businesses owned by people who know and care about the profession, many small interpreting agencies are individually or family owned, often times the company owner knows nothing about interpreting or translating, and is monolingual. These individuals come from other professional backgrounds such as sales, computer design, or public relations, and they just happened to stumble upon our profession due to marriage or a change of residence to a more linguistically diverse community. Because of their personal characteristics, and often (but not always) because they are native speakers, they can produce an adequate sales pitch for their not very sophisticated market, and the next thing you know, and without any real knowledge of what we do, they start offering interpreting and translation services and booking interpreters for assignments such as administrative law hearings, medical office visits, and “second-tier” conferences in their own region. So far it sounds bad, but not horrendous. Allow me to continue.
The reason why the get government offices, medical doctors, and small event planners to hire them is twofold: They have enough knowledge of their market to access the places where these clients look for language services (internet search positioning, chambers of commerce, local fairs, etc.) and they offer translators and interpreters for a lower fee. This is the sale!
Remember, when they first started their business they knew nothing about our profession. By now they have learned one thing, the only one they ever cared to learn: You can get translators from poor countries, and local interpreting talent (mediocre at best) for rock-bottom prices. Because of their “sales skills” they are able to convince their client, who is eager to find the cheapest service provider ever, that their professional services are provided by “adequate”, “qualified” native-speaker interpreters. The bureaucrat, doctor, or businessperson who is hiring the small interpreting agency, does not know anything about interpreting experience, certifications, degrees, licensing, patents, or any other interpreter credentials, and they are so thrilled to get the interpreter so cheap, that they will believe anything this ignorant will tell them.
Of course, due to the rickety pay, the agency owner will have these (mediocre at best) interpreters working under deplorable conditions such as obsolete equipment, bad interpreter location inside the room, no interpreting booth, and no team interpreting. Sometimes they will brag to their interpreters that they got them a table-top booth to do their job, and every once in a blue moon they will provide a real technician to be by the interpreter’s side throughout the event.
After the interpreting services are rendered, these agencies will take their sweet long time to pay. Many times a “standard” payment policy will be 90 days, and even then, some of these raiders of our profession will tell the interpreter that “their client has not paid them yet” and will use this as an excuse not to pay the interpreter, who erroneously, will feel sorry for the abusive agency owner, and will gladly agree to wait until the agency gets paid. Never mind the house mortgage payment, the kids’ school tuition, and the family medical expenses. The interpreter will now wait for the “poor agency owner” who will console himself in the meantime with a trip to Hawaii, tickets to an expensive sports event, or at least a fancy dinner.
Dear friends, interpreters will take these terrible assignments, wait forever to get a tiny paycheck, and go back to the same abusive agency owner mainly for two reasons: (1) Because the interpreter is so incompetent, that he knows deep inside that no one else will ever hire him to work, and (2) Because they are so afraid of never working again for this same individual. Not because they are bad interpreters (although each day they will be worse if they stay with the agency and continue to work under those unprofessional conditions) but because they do not know how to get their own clients; because they believe that the clients belong to the abusive small agency owner, and they cannot take them away.
The thing is, dear colleagues, that it is precisely because of the second reason above that these dangerous agencies exist. They are in business because interpreters are too afraid to go directly to the client and explain that the agency is run by a person who knows very little about interpreting, that the service they have been providing through the agency is second-class because they have been asked to work without any technical and human resources, not because they are second-tier professionals. Many times when these interpreters offer their professional services directly to the client, they find out that the agency was keeping more of the paycheck than they thought, and sometimes the government agency, doctor office, and event organizer will realize that they could even save money when they pay the interpreter his full regular fee.
I know that some of you are thinking: (1) What about interpreter services in other languages different from yours? The agency finds and provides all these “exotic” language interpreters on a regular basis. The answer to that is very simple. Although it is not of your concern because you are an interpreter, you can teach the client how to get other language interpreters. If you have been around for some time, chances are that you will be able to provide a name list to the client, and this will satisfy most of his needs. For the others, you can suggest professional associations’ membership directories such as ATA, IAPTI, AIIC, NAJIT, IMIA, etc. and perhaps for those occasions, the client can reach out to one of the big international language agencies. I see no problem because this would help your client without harming anyone. After all, there is nobody in town who could do the job. (2) What about that contract we signed that states that we cannot even look in the direction of the small agency’s client? Many of these agency owners included this provision to discourage interpreters from talking to clients. The best thing to do is to take the contract to an attorney and ask if the provision is enforceable (not legal). If it is not, you know what to do, and if it is, then you just have to wait for the provision to expire, after all none of them is forever.
I know that my colleagues in the big world capitals have little to do with these “family businesses”, but they have appeared here and there from time to time, so please be very careful, avoid them, and remember, in the big city there is always another way to get work. The solution is, my friends and colleagues, to reject work from these entities, fight over the market so they cannot keep it or take it away from you, and observing the law, act like a business. You have an advantage: you know your profession. As you can see, in my opinion we have to separate the big multinational language service providers from these “mom and pop’s” agencies. The big ones meet a market need that we cannot meet individually. Although we have to be firm and careful when negotiating with them, we need them for the big events and conferences. These small ones, these apparently harmless local business are a real danger to the profession. The good news is that in this case you do not need them. You can fulfill the needs of your market. I now ask you, the interpreters, to please share with the rest of us your opinion about these small and dangerous agencies that are all over the place. Please do not reply if you are one of the rare exceptions among this business entities. I already mentioned you as some of the few good guys at the top of the post. And please do not bother to comment if you represent one of these agencies and you want to defend what you do. You have your own forums where you “make your case” all the time.