April 8, 2019 § 4 Comments
All professions must be on their toes to protect their members and guard themselves from outside forces that, from time to time, try to destroy them by lowering their ethical principles and standards, compromising the quality of their professional services, or eroding their public trust. This is one of the main reasons professionals organize in associations like the American Medical Association (AMA); attorney national and state bars like the American Bar Association (ABA); or institutes like the American Institute of Architects (AIA).
Unfortunately, in the United States and other countries, our profession does not have such a body to protect the services we provide and the minimum requirements to practice interpretation. With no compulsory membership of a professional association, and associations that only serve their members’ interests (and sometimes not even that when corporations are welcomed as members) or are of a culture so foreign to the United States it makes them unattractive to the American idiosyncrasy, all we have left are the individual efforts of some of our colleagues, labor unions or guilds where they exist, and some local professional associations willing to protect us all, even those who are not their members.
During the last twelve months we have been attacked at an unprecedented rate: The associations of agencies’ efforts to overturn California’s Supreme Court Dynamex decision that empowers independent contractor interpreters by giving them leverage to negotiate with multinational and unscrupulous agencies that abuse their position of power when hiring individual interpreters; The Oregon Judicial Department Court Language Access Services (CLAS) change to the Uniform Trial Court Rules (UTCR) stripping court interpreters working in that state of their right to sight translate documents in court; and the California so called “Language Access Plan” (LAP) providing free interpreting services to anyone who requests an interpreter in Civil matters, regardless of their income, and depriving court interpreters in that state from practicing their profession in civil courts.
All nefarious actions setting our profession back many decades, but none as alarming and devastating as an effort by some Texas State legislators to lower the requirements to practice court interpreting in that state to a historical low. Please read this post even if you are a reader from another country, or if you do not interpret in court. It is that important.
Texas never distinguished itself as a state where court interpreting certification was universally appreciated or desired. It was a late-comer to the sphere of states requiring certification to practice as interpreter in the state courts. After much back and forth, the State settled for a licensing system that resembled the state certification program adopted by most states. Despite the unfortunate grandfathering of some subpar “interpreters” who had “practiced” for a long time before licensing became the law of the land, Texas eventually offered the National Center for State Courts (NCSC) exam offered in other states. For reasons difficult to explain and defend, after some debate, it was decided that Texas would have a two-tier licensing system for court interpreters: Those passing an English monolingual written exam with a score of 80 percent, and all three sections of the oral test (sight translation, consecutive, and simultaneous interpreting) with a score of 70 percent on all three sections are granted a “master” license. Candidates who pass the English monolingual written exam with a score of 80 percent, and all three sections of the oral test (sight translation, consecutive, and simultaneous interpreting) with a score of 60 percent on all three sections are granted a “basic” license. These “basic” interpreters can only appear in minor cases decided in courts not of record. (http://ow.ly/OL9Y30olqdH)
These requirements fall short when compared to the federal minimum standards (on a more difficult exam) and to the minimum requirements in most states. The National Proficiency Designations for Court Interpreters of Spoken Languages classifies court interpreters in languages for which a NCSC -sanctioned oral exam is available in four categories. Tier one, the higher category, encompasses those interpreters certified by the Administrative Office of the United States Courts (USAOC) commonly known as “federally certified court interpreters”, and state-certified court interpreters who obtained in one cycle (because some states allow certification in installments!) a minimum score of 80 percent in the simultaneous and consecutive portions of the exam, and a minimum passing score of 75 percent on each of the two sight translations (English into the foreign language, and from the foreign language into English) with a minimum combined score of 80 percent.
Candidates certified in at least one state who passed the NCSC exam within 12 months of the certification with a score of at least 70 percent in each of the simultaneous and consecutive interpreting sections of the oral test, and a minimum score of 65 percent on each of the two sight translations (see above) with a minimum combined score of 70 percent are classified as Tier 2 interpreters. This means that an individual can have a “master license” in Texas and be classified as a Tier 2 interpreter nationwide. Individuals getting, in one test cycle, a passing score of 60 percent in each of the simultaneous and consecutive parts of the exam, and a minimum score of 55 percent on each of the two sight translations (see above) with a minimum combined score of 60 percent are classified as Tier 3 interpreters. (https://www.ncsc.org/~/media/Files/PDF/Services%20and%20Experts/Areas%20of%20expertise/Language%20Access/VRI/1%20National%20Interpreter%20Database/National_Proficiency_Designations_for_Court%20Interpreters.ashx)
I know this looks bad, but that is not the problem that motivated me to write this piece. At this moment the Texas State Legislature is in session, and they are considering a bill that will eliminate the two-tiered licensing system and create a single state court interpreter license. Unfortunately, instead of amending the statute to raise the bar, these legislators are trying to lower it. This would open the door to anybody with no training or formal education, no skill or knowledge, to portray themselves as “licensed court interpreters”, destroying the profession in the Lone Star State. This very concerning bill was introduced by State Representative Ron Reynolds of Ft. Bend, Texas and it is being debated in the Texas House at the House Judiciary and Civil Jurisprudence Committee as HB 3627 (https://capitol.texas.gov/tlodocs/86R/billtext/html/HB03627I.htm?fbclid=IwAR0Vqopuc7tzdm9laroZc3_UP-gr0e2ZZeCw47Zx9xH3xRp-jxZrRQK6KNc)
Its companion bill was just introduced in the Texas State Senate on March 21, 2019 by Democratic Senator Borris Miles of Harris and Ft. Bend Counties as SB 2176. It was immediately referred to the State Affairs Committee. The City of Houston is in Harris County, and Ft. Bend is the county next door. (https://legiscan.com/TX/text/SB2176/id/1952181?fbclid=IwAR3OseP5xQbVL_sPx4SpnRHs-uN1f-stA5fGymG5-eyN-IZZ8vEECWtR8nM)
All of us, especially our colleagues in Texas, need to contact these legislators, raise awareness within the legal community and interpreter associations, and educate the general public. You can reach Representative Reynolds at: (281) 208-3574, and (512) 463-0494. Senator Miles at: (512) 463-0113, (713) 665-8322, (281) 261-2360 and (713) 223-0387.
Can you imagine going to a surgeon with a record of losing 4 out of every 10 patients he operates on? Would you go to a lawyer who loses 4 out of every 10 trials? I do not know many people who would pay a dentist who pulls out the wrong tooth forty percent of the time, and I cannot think of anybody who would get on a plane knowing that the pilot knows only 60 percent of what you need to know at a minimum to safely fly to a destination. These may seem like exaggerations, but they are not. This is what the Texas Legislature is considering right now. Their answer to a shortage of professionals is not to promote the profession or legislate to make it more attractive. Their plan is to lower the bar so low anybody who can order a beer south of the border can interpret a death penalty case.
These are very serious consequences, but we should let activists and human rights advocates fight these issues with the State Legislature. We must focus on a different issue derived from the same bill; an issue nobody else will fight to defend: Our profession. We have to stand united against the destruction of our profession by a group of uninformed legislators who obviously lack basic understanding of what interpreters do. We have to fight against this bill or the profession will die in the Lone Star State. Our colleagues will lose a significant market share to those pseudo-interpreters who will flood the market and charge rock bottom fees, because they will look great when compared to the money they now earn flipping hamburgers at the fast food joint around the corner (noting against fast food workers, admired, honest individuals, but they are not interpreters). Our colleagues, those real professionals that call Texas home, will also share on the stigma of living in a state where everybody and their brother can interpret in state court. Their reputation will suffer, not with their trusted clients who appreciate their services, but in the public opinion. There is no justification for this legislation in a state that should be concerned with raising professional standards instead of eliminating them all. Please take action individually, in your professional circle with clients, family, and friends; it does not matter you are a conference interpreter, or that you work in the hospitals, or that you live in Illinois. You can even protect the profession from abroad. Talk to your local interpreter associations; contact NAJIT at the national level, and TAJIT, EPITA, HITA, MITA, AATIA, TAHIT and all other associations in Texas.
I now invite you to share with the rest of us any other ideas you may have to fight against this travesty in Texas.
February 7, 2017 § 1 Comment
This past weekend the United States held the Super Bowl, an ever-growing part of American culture and lifestyle. It is the most watched TV event in the country, and for all practical purposes, the day when the game is played is an unofficial holiday that happens to be more popular than most holidays on the official calendar. We have previously discussed how this American football game is not the same football game played in the rest of the world. This incredibly popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it very well. Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons: (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that in many ways came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which at the time of the invention of American football was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”: “socc” which mutated into “soccer.” You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Keep in mind that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So you see, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, there are times when a team scores or defends field position by kicking or punting the football. Now, why is all this relevant to us as interpreters? Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football in general, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.
Ten days ago, most Americans gathered in front of the TV set to watch the National Football Conference champion battle the American Football Conference champion for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl. It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition. There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football. College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day. These games were called (and still are) “Bowls.” You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others. When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”
On this occasion, the fifty-first edition of the championship game was played in Houston, Texas, and the outcome of the game will likely be a topic many American speakers will include in their speeches for years to come. For this reason, it is important that we, as interpreters, be aware of the result: The New England Patriots, a team that plays in the vicinity of Boston, Massachusetts, defeated the Atlanta Falcons by coming from behind, overcoming a huge point difference, to win the Super Bowl in overtime after the was tied at the end of regulation. The leader of this unprecedented come back was the Patriots’ quarterback Tom Brady. Remember these two circumstances: The Patriots came from behind to win the Super Bowl, and Tom Brady led them to victory. It will surely help you in the booth during several speeches by American speakers in the future.
As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish. “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio doing the simultaneous interpretation of a football game for your own or another foreign market.
The following glossary does not cover every term in football; it includes terms that are very common, and in cases where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.
|National Football League||Liga Nacional de Fútbol Americano|
|American Football Conference||Conferencia Americana|
|National Football Conference||Conferencia Nacional|
|Regular season||Temporada regular|
|Standings||Tabla de posiciones|
|Field||Terreno de juego|
|End zone||Zona de anotación/ diagonales|
|Super Bowl||Súper Tazón|
|Pro Bowl||Tazón Profesional/ Juego de estrellas|
|Uniform & Equipment||Uniforme y Equipo|
|Special teams||Equipos especiales|
|Fair catch||Recepción libre|
|Possession||Posesión del balón|
|First and ten||Primero y diez|
|First and goal||Primero y gol|
|Line of scrimmage||Línea de golpeo|
|Neutral zone||Zona neutral|
|Long snap||Centro largo/ centro al pateador|
|Turnover||Pérdida de balón|
|Pass rush||Presión al mariscal de campo|
|“I” Formation||Formación “I”|
|Shotgun Formation||Formación escopeta|
|“T” Formation||Formación “T”|
|Wishbone Formation||Formación wishbone|
|Sidelines||Líneas laterales/ banca|
|Out-of-bounds||Fuera del terreno|
|Head Coach||Entrenador en jefe|
|Offensive Tackle||Tacleador ofensivo|
|Offensive line||Línea ofensiva|
|Wide Receiver||Receptor abierto|
|Tight end||Ala cerrada|
|Fullback||Corredor de poder|
|Quarterback||Mariscal de campo|
|Defensive end||Ala defensiva|
|Defensive tackle||Tacleador defensivo|
|Nose guard||Guardia nariz|
|Free safety||Profundo libre|
|Strong safety||Profundo fuerte|
|Punter||Pateador de despeje|
Even if you are not a football fan, I hope you find this glossary useful in the future. Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.
October 19, 2012 § Leave a comment
Next week we will meet in San Diego during the American Translators Association annual conference. We will attend interesting presentations, establish new contacts, greet old friends, buy books, and we will have a lot of fun. However, we will also gather to do something else that is particularly important for all interpreters: we will vote for three directors to the ATA Board. These new officials will represent our interests before the Board for the next three years.
As a professional association, ATA has thirteen officials that make policy and decide issues that affect us all as an organization. We have a President, a President-elect, a Secretary, a Treasurer, and 9 directors. Being a board member is a hard job, it requires a lot of time and effort and the reward is usually the satisfaction of a job well-done. We are very fortunate to have very capable and dedicated people at the top of ATA.
The number of translators and interpreters in the organization’s membership are pretty similar, but only two of these thirteen officials are interpreters. They all do a magnificent job, but it is these interpreters that really voice our perspective in the boardroom. We are two professions united by the word, written and spoken. I am writing this piece because those two spaces where we as interpreters are represented in the boardroom are up for reelection. In other words, if we lose one of those two seats we will end up with nothing as it used to be in the past. In the pursuit of a more balanced organization we should strive to bring our representation up. To do that we cannot afford to lose these two seats. We just can’t.
Cristina D. Helmerichs is a veteran of our profession. She has a professional and administrative resume better than most. She has been an honest and measured voice for all ATA interpreters during the last three years. She was instrumental in the change of the organization’s tag that for the first time included us, the interpreters, as part of the association’s identity. She presently chairs the Interpretation Policy Advisory Committee, and a couple of years ago she played a significant role on an effort to understand and include many more of our colleagues who were frankly on the verge of leaving ATA and other professional organizations because they felt excluded and ignored. Cristina was Chair of the NAJIT Board of Directors from 1996 to 2004. During her tenure NAJIT saw unprecedented growth in membership; she is also a founder of the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT) and an active member of the Austin Area Translators and Interpreters Association.
Cristina complements these impressive administrative credentials with her professional trajectory as an interpreter. She has worked in the federal court system nationwide, she has been a pillar to the court interpreter scene in the state of Texas for many years, and she has been a conference interpreter all over the country. Cristina is a regular interpreter trainer, a workshop instructor, and a rater of the federal court interpreter examination. I know all these things because I have been a member of these organizations when Cristina has been in charge; I have worked with her all over the country interpreting, teaching, and rating federal exams. I have traveled half way across the world with Cristina. I have pet her dogs at her home, and I have been her classmate when we studied diplomatic conference interpretation in Argentina together. Cristina has been a great friend and she is a spectacular human being. Anybody in Austin will agree with this statement. I invite you to vote for her next week because we need her at the table.
I also encourage you to reelect Odile J. Legeay, the other interpreter on the board. Odile is another great professional and very capable board member. During the last three years she has been instrumental in the development of tools that have come to aide all freelancers, such as the standard agreement she developed. Odile is also a great human being. I know all these things because just as in Cristina’s case, I have seen it first-hand. I have worked with her, attended conferences and activities with her, and I have been to her home in Houston where I have seen how well-liked and loved by her peers she is. Together with Cristina, Odile is a voice that we as interpreters must keep at the top of ATA’s decision-making structure. We need their representation. In fact we cannot afford to do without either one of them.
It is also relevant to mention that Cristina and Odile are two of only three Spanish linguists on the board. This is also important when we think that ATA is the most important professional association in the United States, and the U.S. is the number two country with the most Spanish speakers in the world just behind Mexico. Voting to reelect Cristina and Odile will continue to allow all ATA interpreters to have a voice on a Board of Directors where an overwhelming majority of the members are translators, and it will also help ATA to be more representative of its community (The United States of America) and its membership (Spanish interpreters and translators) by keeping two of the Spanish linguists as part of the Board. The other Spanish linguist, a translator, is not up for reelection this time.
Finally, because this election day we can vote for three directors, I would like to invite you to also vote for Corinne McKay. She is not an interpreter, she is a French<>English translator (and a very good one) who has been instrumental to our joint profession. I know Corinne as a person and she is a great human being, she is responsible and committed. I had a chance to observe her up-close when she was President of the Colorado Translators Association (CTA). At the time I was living in Colorado and I was Chair of the Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI). I have seen Corinne present at professional conferences, I saw the key role she played during the ATA annual conference in Denver two years ago, and I know that although not an interpreter, she has tried to bridge that gap in Colorado organizing events to bring the professions closer. I know this because a few years back she invited me to do a presentation on conference interpretation before CTA.
Dear friends and colleagues. I appreciate all of our colleagues that are running, I am sure they are all honorable and capable professionals and human beings, but this time I invite you to keep our voice at the table by reelecting Cristina Helmerichs and Odile Legeay, and I invite you to cast your third vote for a great translator who has proven to be capable as an administrator and will no doubt be a friend to the interpreter community. Please cast these three votes.
October 1, 2012 § 2 Comments
As a veteran interpreter I have seen many things, faced numerous obstacles, and solved hundreds of situations such as bad equipment, poor booth location and lack of research materials, noisy courtrooms, difficult accents, and rotten clients. I am sure you had your fair share as well. However, I came to a realization a few weeks ago when I was teaching a seminar in the great State of Texas. I lived in a border state for many years and I had to face the bilingualism problem on a daily basis, but nothing I ever went through compares to the story I am about to tell you:
There is a judge in Houston Criminal Court who has very little regard for her interpreters, this combined with her colossal ignorance of the interpreter profession, of who the officers of the court are , and her self-centered goal of only caring for the next election (because state judges are elected by the voters in Texas) have resulted in a very uncomfortable work environment for our good colleagues.
I lived in New Mexico for many years and I experienced first-hand the constant struggle of interpreting from and into Spanish in a place where most people have an idea of the language and many of them speak it at an average level. It is very difficult to work under these circumstances, especially as a court interpreter because in an environment where the judge, attorneys, clerks, police officers, witnesses, and jurors understand, or think they understand, at least some of what was said in Spanish, puts the interpreter in a place where he or she is constantly on the spot, been “corrected”, receiving unwanted “suggestions”, and sometimes being challenged by one of this so-called Spanish speakers.
There was a case in another state some years ago where a member of the jury, who supposedly spoke Spanish, disapproved of the official interpretation of a witness during a trial and during deliberations informed the other jurors that she spoke Spanish, that she understood what the witness said in Spanish, and that the interpretation had been incorrect. She then told them what in her opinion the witness really said, and that swayed the jury. Because of that comment by the bilingual juror there was a conviction that otherwise would have never existed. Once the circumstances during deliberation were known by the judge and attorneys, the defense filed an appeal that made it all the way up to the State Supreme Court where the conviction was overturned. The reality was that the interpreter had been right all along. The juror did not have the necessary knowledge of the Spanish language to really comprehend what was said and then interpret it into English accordingly (like the interpreter did) In their decision, the Justices clearly indicated that the court, including the jury, has to abide by the official interpretation into English provided by the certified professional court interpreter. That is the record in the case, it is not there to be doubted or debated by other bilingual speakers. As a result of that case judges in that state now read an instruction to the members of the jury clearly telling them to rely on the interpretation and not in what they may believe was said as they are not professionally trained to interpret.
The absolute opposite of what this court decision stated happens every day in this Houston Texas Criminal courtroom. Whenever there is a trial before this judge that requires Spanish interpretation, from the beginning of the proceedings the judge asks the Spanish-speaking jurors to “…let (her) know if something that the interpreter said was wrong… Because (in that case) we’ll try to figure it out, and if we can’t come to an agreement (of what was said) then we’ll get an expert…”
This is what she says with the licensed interpreter (in Texas there are no certified interpreters, they are licensed) present and interpreting to the defendant! Of course, most freelancers now refuse to work for this ignorant “judge”, but the staff interpreters are stuck with her, at least until the next election. Once I heard the story I concluded that no matter how bad we think we have it when doing our job, there is always somebody who has it worse. I would like to see what you think about this situation, and I would love to hear any suggestions you may have for the Houston interpreters who deal with this individual on a daily basis.