In Our Unregulated Profession: Educate the Client Every Time You Can.
June 14, 2022 § Leave a comment
Dear Colleagues,
I was recently retained to work on an RSI assignment by an official organization. This was not a private market job, but it was a multi-day project that provided the opportunity, even at a distance, to converse with those in charge of the event.
On the last day of this job, I learned from one organizer that they were very happy with the interpreters’ work. I was told they were very impressed by the level of the interpretation and technical support. This person congratulated us for the smooth hand overs, quality of the interpreters’ sound, our preparation for the assignment, justifying our request for so many documents; I heard they were “impressed” by the fact we never stumbled with any of the specialized terms, and we never asked for the speakers to slow down. They also commended our tech support team for “protecting the interpretation” every time they asked for the speakers to mute their microphones to prevent echo, asked the participants not to speak over each other during their exchanges, and when during the dry run they explained the headsets and microphones acceptable for the event.
This person mentioned they will have other similar events soon, and they were under pressure to look for other interpreter services in the private market because our services came at a high price compared to the fees others ask for in the private market.
I let them know that they will likely get a different quality of service at those lower prices because interpreting is an unregulated profession where anyone can claim to be a conference interpreter. I explained that our cost was justified by our services because the organization that brought us to the event only offers interpreters who regularly work with governments and international organizations, with years of experience, who are members of the most prestigious conference interpreters’ association in the world. I took the opportunity to emphasize that all things he congratulated us for, come from such quality level, and that even in the private market, the interpreters I was talking about would not be less expensive, as they charge the same, or higher fees, when working for a private corporation.
The organizer thanked me for sharing this information; told me nobody in the private sector had ever explained that to them, and they now understood the higher cost was justified. This was a brief exchange, but that evening I reflected on the importance of doing a good job, always understanding the client’s needs and thoughts, and never wasting an opportunity to talk to the person in charge of making the decisions when a window opens organically as it happened here.
Is RSI better when we share the same space? …not really.
May 17, 2022 § 2 Comments
Dear Colleagues,
From the beginning of the pandemic, and the spread of distance interpreting, interpreters have questioned the modality, and more specifically remote simultaneous interpreting (RSI) when interpreters are “non co-located” because they are working from home or in the same building but in individual booths. Critics say this physical separation eliminates, or greatly diminishes, the role of the passive interpreter as it precludes teamwork, opens the door to terminological inconsistencies, not having a boothmate next to you affects the quality of the rendition, and it contributes to anxiety and stress because of the handover and the sensation of lack of support from our boothmate. To many, the solution is clear: If you are working remotely, do it from a hub. Interpreters will have “co-location”, there will be technical support, and working conditions, at least in the booth, will be similar to in-person interpreting.
I must confess I endorsed this belief and defended it for months, until reality, market conditions, the pandemic, and my fellow-interpreters showed me what I now believe is a more accurate description of our reality, and a better solution to the “non co-location” matter.
We must begin our analysis by looking at the map of the world. We soon realize that geographically, continents, and the countries within the continents are very different. While countries in Europe are small (most of them smaller than a state in Australia, the U.S., or a Canadian province) and close to each other, distances in the Americas, Africa, and Asia are longer. This important difference has two relevant consequences: most people, interpreters included, will live and work farther away from the big cities; and the distance between countries that speak a different language will be greater. Because of geography, fewer languages will be needed to communicate in a region, reducing the number of interpreters working in many language combinations, including widely used languages in Europe, to almost non-existent, and hubs will be very far from most interpreters.
Most of the world has no hubs and, in many countries, there are a few hubs, but they all are in big cities. Let’s take the United States: The largest economy in the world, the home of most Fortune 500 companies, and the site of many International Organizations. There are only a handful of hubs in the country, all in 5 or 6 cities in a country that spans 8 time zones from Guam to Puerto Rico. Unless they live in one of these cities, an interpreter in the United States would need to fly 6 hours or drive a day and a half to get to a hub. That is impractical, and undoable.
Interpreters living in many of these cities outside or Europe, and even in some European cities, will need an additional two to four hours to go from home to the hub and back, often to interpret for two hours. Mexico City’s traffic could keep a hub-going interpreter inside a car for five hours any day. Many colleagues throughout the planet turn down assignments from a hub. That is impractical, and undoable.
We could fly for hours over a huge chunk of continent in Africa, Asia, and Latin America and never fly over a city with a hub. Even interpreters with one hub in their city and willing to put up with the commute cannot use it because the hub can be used only when using a specific platform and nothing else. Temporary hubs are also impractical because there is no equipment, technical support, or enough local interpreters to meet the requirements of an event in all needed language combinations.
There are cities in Asia with hubs, but without interpreters in the language combination needed for an assignment; or there is one interpreter with the required language combination for the event, but the closest boothmate lives 8 hours away by plane in a different country and even continent. Sure, there will be many interpreters with English in their repertoire, but they lack the second language needed for the conference.
Distance interpreting services from home is the right strategy, the appropriate solution, and at this time, “non co-location” is no longer an issue. Let me explain:
As long as there is technical support, and the right infrastructure, RSI from an interpreter’s home provides quality, reliable interpretation at the same level as a hub.
After years of pandemic and distance interpreting, conference interpreters worldwide had time to learn, practice, familiarize, and work many RSI events. Professional conference interpreters have acquired the knowledge to interpret from their home with no one sitting next to them, and have set aside a space with the appropriate equipment to do it.
By now interpreters have used a variety of platforms and have realized that they all function similarly. In 2022 an interpreter can see a platform for the first time and figure out how to use it in a matter of minutes. Everywhere in the world, our colleagues are multitasking and handling 2, 3, and even 4 screens simultaneously to use the RSI or conventional remote platform, to communicate with their virtual boothmate 5 time zones away, handover the microphone at the end of their shift, and perform the duties of a passive interpreter such as writing notes, assisting with term search, communicate with tech support, monitor the active interpreter’s rendition to support them, and see each other on the virtual booth or through a back channel when using a conventional or dedicated RSI platform. These tasks scared many interpreters in 2020. Today they perform them regularly and by doing so, they reproduce the in-person booth in their home-based virtual booth just as a hub would. Of course, RSI from hub or home will never be the same as in-person interpreting for many reasons, but with the same limitations, risks, and potential problems, there is no difference between interpreting from home with a virtual boothmate somewhere else and “co-location” in a hub. I concluded that professional interpreters should do RSI from the place they feel more comfortable, and according to the available infrastructure. Our colleagues who live in a place where hubs are accessible, and prefer to work “co-located” should do it, and interpreters who do not, should work from their home studio with no feelings of guilt or inferiority because there are no hubs in their part of the world. Interpreter performance and the quality of the rendition are the same, except that working from home will eliminate travel and commute stress to the interpreter.