The “must attend” conferences of 2019.

January 24, 2019 § 3 Comments

Dear Colleagues:

2018 was a great year for many of us. Many of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) will pay for what they need but are looking for the best service at the best price.  The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service?  The answer is complex and it includes many issues.  Like every January, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.

It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology.  We need to be better interpreters.  We must study, we must practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we must attend professional conferences.

I find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you discover what is happening out in the very competitive world of interpreting.  Fortunately, there are many professional conferences all year long and all over the world.  Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries.  Unfortunately, there are so many attractive conferences and we must choose where to go.   I understand that some of you may attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there.  I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.

Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2019 conferences I am determined to attend. In other years I have attended more conferences than the ones on my list, last-minute changing circumstances and personal commitments let me go to events I had not planned to attend at the beginning of the year. Besides great content and first-class presenters, when I attend a conference, I consider other elements that, in my opinion, are as relevant as content and presenter quality. I do not attend conferences organized by entities (individuals or agencies) who strategically put together great content and top-notch presenters to attract interpreters for the purpose of directly or indirectly recruit them to work for low fees and deplorable work conditions.  I do not go to conferences organized, or partly organized, by individuals or agencies well-known for paying low fees and treating interpreters as medieval serfs or commodities in their so-called “industry”. With one exception (and you can discover the reasons) I do not participate in conferences with side shows such as trade shows and corporate members who directly oppose the interests and well-being of professional interpreters and translators; and you will never find me at events co-sponsored by entities (individuals or agencies) who are attempting to create a favorable image in new markets to enter said markets and lower the standards by imposing their practices in the new countries they intend to profit from. My money will not go to these corporations and individuals, regardless of the show they bring to town. I will not do it.

As of today, the conferences I plan to attend this year are:

The First Africa International Translation Conference in Nairobi, Kenya (February 8-9). I will attend this conference because I want to be part of history and support the tremendous efforts of our often forgotten African colleagues. They have put together a program with excellent presenters, interesting topics, and the potential of networking with so many colleagues that do not go to many events in Europe or the United States. If you are an interpreter, translator, proof-reader, linguist, teacher, or you just love languages and cultures, this is an event you need to attend.

The Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference in Sheffield, U.K. (May 10-11). The ITI conference is the biggest professional conference for interpreters and translators in the United Kingdom. This event does not happen every year, and the two-year wait is worth it. Those who live in the United States should travel to Sheffield and hear presenters who do not travel to the events in the Americas. The conference will have a track dedicated to interpreting issues. You can also enjoy the invaluable experience of learning about the problems our colleagues are facing across the Atlantic, and hopefully learn from the strategy they resorted to solve a problem that could be similar (sometimes identical) to a situation we may be fighting in the United States at this time. I hope to see many of my American and European friends and colleagues at this event.

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Conference in Nashville, TN (May 17-19). Because of the size of the event, and its content, NAJIT offers the premier conference for judiciary interpreters and translator, in the United States, and I dare to say anywhere. This event covers legal interpreting from all angles: court, out of court, ethics, business, domestic and international, and many others. It also deals with legal translation and transcription topics no other conference covers. The association went through a bumpy ride that in my opinion affected its credibility and ability to represent the common professional interests of the legal interpreter and translator community, but after a successful election, and with a new Board, that is now in the past. I am looking forward to a great conference in one of the most spectacular cities in the United States.

Quinto Encuentro Internacional de Traductores dentro de la Feria Universitaria del Libro (FUL) in Pachuca, Mexico (August 30-31). I have attended this conference from its inception and it is bigger and better every year. This conference centers on a topic every year and 2019 will offer interpreting and translation workshops and presentations related to human rights. I like this event because of the many students from several Mexican States. Most conferences are attended by professional colleagues with years of experience, but this “encuentro” is attended by bus loads of translation, interpreting, and other language-related colleges and universities from the hone-state of Hidalgo and surrounding States. It is also known for its broad coverage of issues rarely covered by other conferences such as indigenous languages, political rights, and others. The conference takes place within the International University Book Fair (FUL) and this gives it a unique atmosphere. If you live in Mexico, I encourage you to attend this event.

American Translators Association ATA 60 Conference in Palm Springs, CA (October 23-26). Every year, the American Translators Association puts the biggest show on earth.  More presentations to choose from, more attendees, and a great chance to see old friends and make new ones. Besides the content of its presentations and workshops, this conference includes other events I am not a fan of under the same roof: they do a trade show and provide a space for many multinational agencies to approach and convince interpreters and translators to work for laughable fees and conditions. These sore spots should not keep professional interpreters from attending the honest academic portions of the event. To take advantage of the conference without being exposed to the many predators that attend every year in agencies, vendors, and “well-intentioned colleagues”, I pick my activities carefully, never losing sight of those in attendance who want to destroy our profession and turn it into an industry of commodities. With that warning, and despite the difficulties to reach Palm Springs for most of our colleagues from around the world, go to Palm Springs and enjoy the conference, vote for Board members who do not put corporate members over individual interpreters and translators, and have a great time with your friends.

XXIII Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 23-24) Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from a very successful sold-out XXI Congress, the 2019 edition will have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language.  Extra added bonus: The Congress is held in the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds, purchase books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop between sessions. Other events may appear from time to time, but this remains, by far, the premier translation and interpreting event in Mexico.

I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above.  I also know of other very good conferences all over the world, some of the best are local, regional, and national events; others are specialized conferences tailored to a certain field of our profession. I would love to attend many but I cannot. Some of you will probably read this post in a group or website of an association whose conference I will not attend this year, you will probably see me at other conferences not even mentioned here; that is likely. To those I cannot attend this year: I wish you success and productive conferences.  Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition.  That advantage might be what you learned at one conference, or whom you met while at the convention.  Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2019.

What we learned as interpreters in 2018.

December 27, 2018 § 16 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2018 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2019, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2018 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had positive developments this year: The Spanish Division of the American Translators Association held a very successful conference in Miami, Florida, where those of us in attendance could see many friends and colleagues doing great things for our professions. It was an eye-opener to experience first hand how a professional conference organized by one of the divisions of the American Translators Association, working together with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and Florida International University (FIU), put together a conference we can unequivocally call professional, full of content, at an excellent venue, and attended by true professional interpreters and translators who could freely exchange opinions, attend workshops and presentations, and enjoy an environment free of predatory agencies, product pushers, and colleagues chasing after newcomers to convince them to work for insultingly low fees. Unlike the better-known ATA conference, this event truly felt like a professional conference, not a trade show. In fact, I invite all those Spanish language interpreters and translators who are ATA members, and think that the Fall conference is way too expensive, to attend this conference instead. In my opinion, if you have to decide between the ATA conference and the Spanish Division conference, it is a no-brainer: pick the smaller, more professional Spanish Division event.

Once again, the interpreting profession continues to advance in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year bigger and more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City once again. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) took its world congress to Valencia, Spain for its best attended conference in history. Workshops and presentations were first-class, and as it is traditional with IAPTI, colleagues attending the conference had the opportunity to interact with their peers from around the world. The largest U.S. contingent attending a IAPTI conference to date, enjoyed the benefits of interacting with colleagues who literally live all over the world. They noticed the difference between attending a conference in the United States with interpreters and translators from many countries, all of them living in the U.S., and IAPTI where all of them live in their respective countries. The benefit you gain from talking to a Polish interpreter who lives in Poland enriches your personal knowledge of the profession more than speaking with a Polish interpreter who lives in New York City. Besides the characteristic IAPTI’s philosophy and agency-free conference, I was happy to see a well-balanced program full of Interpreting workshops and presentations. Finally, like every five years, the Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Spanish Association of Translators, Interpreters and Editors, ASETRAD) held its conference in Zaragoza, Spain. This congress was by far the best all-Spanish language conference of the year, and just as I do every five years, I invite all my Spanish speaking colleagues to save the time and money to attend the next gathering five years from now. I was involved in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars. It was a pleasure to spend time with all of you in 2018.

This past year saw big changes in healthcare interpreting in the United States with a major struggle between the two leading certification programs. Fortunately, what looked like the beginning of a big conflict, ultimately subsided, and better-informed interpreters are now deciding what to do with their professional future. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a major set back at the end of 2017 when two pillars of the court interpreting profession resigned from the Board of Directors, NAJIT went back to capable, experienced professionals, electing a new Board that fits tradition and expectations. Unlike 12 months ago, the association goes into 2019 with a group of experienced and respected Board members and a promising future.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the field of Remote Simultaneous Interpreting (RSI). I had the opportunity to work several assignments remotely, and both, technology and work conditions were as they should be. I also heard from many colleagues who continue to struggle and endure abuse from some agencies who push video remote interpreting (VRI) in less than favorable conditions.

Not everything was good. 2018 took from us some of our dear friends and colleagues. I cannot reflect on the year that ends without remembering three dear and admired colleagues who passed away: Juan José Peña, a pioneer in the American Southwest, mostly in New Mexico. For years, Juan José was a trainer and examiner for the New Mexico State Court Interpreter Certification program; he was the first staff interpreter at the federal court in Albuquerque, and he selflessly helped new interpreters in New Mexico and elsewhere. Carlos Wesley, a powerful and gentle presence in the Washington D.C. metro area for many years, and an examiner for the federal court interpreter certification exam. Esther Navarro-Hall, a kind, selfless, talented colleague who impacted our profession and the lives of many interpreters worldwide as a professor at MIIS, regular trainer all over the globe, habitual presenter at professional conferences, Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States, and humanitarian, promoting help and assistance to those impacted by natural disasters everywhere. Our lives and profession are better because of them.

Unfortunately 2018 will forever be remembered as a low point in the history of the profession in the United States. It was its darkest hour. I am referring to the inexcusable fiasco that impacted hundreds of interpreters, and continues to do so, because of the ineptitude of government officials, their selected contractors, and the cover up, misinformation, and lack of response that followed for many months: The 2017 oral federal court interpreter certification examination. We go into the new year with many unanswered questions, with no accountability, and with uncertainty for many who took the test, and patiently await to this day for an examination date more than a year after taking the exam. 2018 will be known as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States.

The biggest shift in American foreign policy in decades and its impact on our profession continued in 2018. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration and trade policy. It proved very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services were at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic, international trade and private sectors.

If not for the federal court interpreter certification exam disaster, the biggest stain of 2018 would be the conspiracy by most multinational and domestic interpreting agencies to do whatever necessary to overturn a California Supreme Court decision that protects independent interpreters by giving them certain rights that greedy agencies oppose, as compliance with the court decision would diminish their ever-growing margins. These agencies are actively pursuing the overturn of the decision by lobbying for legislation against interpreters. Apparently these efforts are led by a lobbyist who, ignoring any conflict of interest, and with the blessing of the largest interpreter and translator association in the United States (either by action, omission, or both) is trying to get Congress to exclude interpreters from the groups protected by the California Supreme Court decision.

Said conspiracy took us trough a research path that showed us how some of the Board members of this “translators and interpreters” association actively support agencies’ efforts, including a Board member who stated he would not even excuse himself from a vote in cases of conflict of interest. Statement that we will surely revisit come election time.

Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. More European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.

Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.

Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2018 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I choose to focus on the good things while I guard against the bad ones. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2018.

I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

What we learned as Interpreters in 2017.

January 1, 2018 § 6 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2017 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2018, it is time to assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2017 was packed with learning opportunities.  The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had positive developments this year:  The International Federation of Translators (FIT) held a very successful conference in Brisbane, Australia where those of us in attendance could see many friends and colleagues advancing our professions throughout the world. It was personally very instructive, and inspiring, to see how interpreting services in Aboriginal languages and Sign Language interpreting in many languages have grown and developed In many countries. I witnessed how the interpreting profession has moved forward in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-rich conference in Pachuca, and the very inspiring second court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City with the tremendous backing of the Mexican judiciary.  The International Association of Professional Translators and Interpreters brought its world congress to the Americas for the first time, and the decision could not be better: An unprecedented number of colleagues from North and South America attended the event and benefited from IAPTI’s philosophy and the quality of the presentations in beautiful Buenos Aires. This, and the workshops and talks I gave in Mexico to colleagues and students, including a very special invitation to the Autonomous University of Guadalajara (UAG) have helped me understand why the profession is growing south of the border, successfully taking the challenge by their government’s total revamp of their judicial process.  I also could participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Querétaro, Mexico City, Charlotte, San Antonio, Buenos Aires, Washington, D.C., Brisbane, Pachuca, Montevideo, Guadalajara, Seattle, Chicago, La Paz, and Baltimore. It was a pleasure to spend time with all of you in 2017.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare field.  Remote Simultaneous Interpreting (RSI) had a landmark year as it listened to the professional conference interpreters and treated them with respect in both, labor conditions and professional fees. It also defined itself and marked an important distinction between the quality of Remote simultaneous interpreting (RSI) and video remote interpreting (VRI) the “industry’s” option.  Once again, I noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events.

Unfortunately, not everything was good.  Our court and healthcare interpreter colleagues in the United States continued their fight against “peer” mediocrity, government ignorance, and agency greed. 2017 saw the biggest shift in American foreign policy in decades and this affected our profession. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration policy. It is very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event.  International government programs that require of interpreting services was at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic and international trade arena.

Apparently some bad situations remain alive, like the one suffered by the state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states. These colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, continue to fight low quality translation and interpreting services in the legal arena.

Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. Some board members in one professional translator and interpreter association maneuvered to oust two of the most valuable and recognized members of our professional community, and this jury (me) is still out on the question of the future of the association.

On a personal positive note, 2017 was the year when a long-time goal was reached: with my distinguished friends and colleagues, María del Carmen Carreón and Daniel Maya, we published the first ever text on court interpreting in Mexico within the new legal system the country recently adopted. The publication: “Manual del Intérprete Judicial en México” has been embraced by interpreters, judges, and attorneys throughout Mexico, and so far, the sales are handsome in many Spanish-speaking countries.

Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2017 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2017.

I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

The “must attend” conferences of 2017.

January 5, 2017 § 7 Comments

Dear Colleagues:

2016 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price.  The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service?  The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed.  Today, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.

It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology.  In other words, we need to be better interpreters.  We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.

I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very competitive world of interpreting.  Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world.  Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries.  Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go.   I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there.  I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.

Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2017 conferences that I am determined to attend:

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Buenos Aires, Argentina (April 22-23).  I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless.  It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you.  Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence.  This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue.  You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year. Extra added bonus: Beautiful Buenos Aires! I am personally delighted that IAPTI decided to take its conference to Latin America where so many colleagues need these events.

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Washington, D.C. (May 19-21) I am determined to be in Washington, D.C. in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world.  This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States.  It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences. Extra added bonus: As the capital of the United States, Washington, D.C. offers interpreters and translators the opportunity to physically see where it all happens: the government institutions and agencies, monuments, museums, and the federal court system: History and the law!

International Federation of Translators (FIT) XXI World Congress in Brisbane, Australia (August 3-5) This is an excellent event to attend for several reasons: It is an international meeting of professionals who actually live all over the world. There are other big events where interpreters and translators from many countries get together, but most of them live in the United States or the United Kingdom; at the FIT World Congress most of the professionals attending the event will be coming from their respective countries, bringing along different perspectives, points of view, and first-hand information on the status of the profession somewhere different from the country where you live. Extra added bonus: Despite the long trip for most of us, the central theme of the congress is “Disruption and Diversification”. Enough said: This are issues that affect all of us and should be near and dear to the heart of all professional interpreters and translators.

XXI Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 25-26) Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from an unprecedented success during their XX Congress, the 2017 edition will surely have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language.  Extra added bonus: The Congress is held in the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds a purchase some books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop in between sessions.

I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above.  Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition.  That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention.  Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2017.

What we learned as Interpreters in 2016.

December 29, 2016 § 9 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2016 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2017, it is time to assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2016 was no exception.  The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had some positive developments this year:  In the United States, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and in Mexico the Organización Mexicana de Traductores (Mexican Translators Association, OMT) held very successful conferences in San Antonio, Texas and Guadalajara, Mexico respectively. In April I attended the Sixth Latin American Translation and Interpreting Congress in Buenos Aires, Argentina where some of the best professionals gathered to learn and share experiences in a high-quality, professional environment. I also had the opportunity to participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share some experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Cancún, Toronto, Mexico City, Buenos Aires, Querétaro, Las Vegas, San Antonio, Lima, Salt Lake City, Chicago, Pachuca, Phoenix, Ohrid, Beirut, and Guadalajara. It was a pleasure to spend some time with all of you in 2016.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare and media fields, where we currently have more and better prepared professional certified interpreters than ever before. I also noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events, and 2017 promises to be even better. And just this week we learned that, after many months, our Vietnamese court interpreter friends and colleagues in Melbourne, Australia Magistrates’ Court won their hard fought battle against the system and an opportunist contractor and are finally going to be paid a decent professional fee under favorable work conditions.

Unfortunately, not everything was good.  Our immigration court interpreter colleagues in the United States continued their fight against mediocrity and misdirected greed with SOSi, the contractor selected by the U.S. federal government to be the sole provider of interpreting services in all immigration courts of the United States. 2016 was the year when this contractor took working conditions and the quality of interpreting services to an all-time unprecedented low.  Some professional associations, individual judges, and attorneys have voiced their objections to this practices, but not much has changed. The war is far from over, and these colleagues should use the Melbourne Australia success story as a source of motivation.

Our colleagues in the American immigration courts are not alone in their struggle, the Workers’ Compensation Court interpreters of California, state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states are also fighting against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and others. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence.

Interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. A handful of translators attempted to disrupt one of the top professional translator and interpreter associations in the world because they refused to understand the legal system where the association was incorporated, wanted to advance a personal agenda, and in a way that raises deep concerns, attacked the association because of the national origin of its board. The year was also marked by many efforts to distract, and perhaps mislead interpreters and translators, through carefully crafted conferences, webinars, publications and other events where some renowned colleagues, for reasons unknown to me, addressed our peers with a new carefully planned tactic that consists on making interpreters and translators believe that the agency is on their side by softening the rhetoric, showing some cosmetic empathy, and advancing their low fee, low quality service agenda on a stealth way.

Of course, we also had our “regulars” just like every single year: 2016 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services. As you can see, much changed and much stayed the same. I choose to think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2016. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

Improving our knowledge, enhancing our skills in the New Year.

January 18, 2016 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Many professional responsibilities and obligations come with a new year.  As interpreters and translators we must strive to deliver a better service than the year before, and the best way to achieve it is through practice and study.  We need to improve our personal libraries, increase our professional resources, and find a way to learn something new and brush up on our ethics, while getting the continuing education credits needed to keep our certifications, patents or licenses.

This is the time of the year when we plan some of the major events that will happen during the year; the time to block some dates on our professional appointment books to be able to attend professional conferences. Those of you who have read the blog for a long time know that every year I share with you those professional conferences that I consider “a must” due to their content, the reputation of the organizations behind them, and the networking benefits derived from attending the event. This year is no exception.

As always, I start my conference “grocery list” by writing down the characteristics that I consider essential for my professional development. This way I make sure that I will not end up at a conference that will take my money and give me little, or nothing, in exchange.

The right conference needs to offer useful and practical presentations geared to different segments of professional interpreters and translators according to their years of practice.  There is nothing more confusing to a new interpreter or translator than finding themselves in the middle of a big conference where nothing in the program appeals to them.  There have to be workshops and presentations that speak to the new blood, and help them become good and sound interpreters and translators who will enjoy their professional lives.  By the same token, we must have workshops that appeal to the experienced professional. There are hundreds of colleagues who stay away from professional conferences because all they see in the program is very basic.  They want advanced skills workshops, advanced level presentations, interesting innovative topics on interpreting, translating and languages, instead of the same old seminars that focus on the newcomers and completely ignore the already-established interpreter and translator.  Finally, a good conference has to offer presentations and workshops on technology, the business of interpreting and translation from the perspective of the professional individual, instead of the corporate view that so often permeates the conferences in the United States and so many other countries, and it must include panels and forums on how we should proactively take action, and reactively defend, from the constant attacks by some of the other players in our field: agencies, government entities, direct clients, misguided interpreters and translators, and so on.

To me, it is not a good option to attend a conference, which will cost me money, to hear the same basic stuff directed to the new interpreters and translators. We need conferences that offer advanced-level content for interpreters and translators, forums and presentations that deal with sophisticated ethical and legal situations that we face in our professions.  At the same time, the new colleagues need to be exposed to these topics on a beginner-level format, and they need to learn of the difficult ethical and legal situations they will eventually face as part of their professional practice.

I do not think that a good conference should include presentations by multilingual agencies or government speakers who, under the color of “good practices to get more business”, use these professional forums, with the organizing professional association’s blessing (because money talks), to indoctrinate new colleagues, and also veterans of feeble mind, on the right way to become a “yes man” or “yes woman” and do everything needed to please the agency or government entity in order to keep the contract or the assignment, even when this means precarious working conditions, rock-bottom fees, and humiliating practices that step by step chip away the pride and professional will of the “linguist” (as they often call them) and turn him into little more than a serf with no will of his own.  I want to make clear that I am all for hosting representatives of government offices and honest agencies who share information as to their policy and operations, but no promotion or indoctrination. There are honest businesses and government officers who are willing to follow this more suitable approach. We are all professionals, and we know that there are plenty of conferences organized by these entities, and we can attend them if we want to get that type of “insight” without having to waste presentation time during our own events listening to these detrimental forces.

I do not see the value of attending interpreter and translator associations’ conferences sponsored by those entities who are trying to convince us that we are an “industry” instead of a profession; because an industry has laborers, not professionals, and the latter demand a higher pay.  There is no need to spend your hard-earned money on conferences devoted to convince you that machines should translate and humans proofread, that interpreting services must be delivered by video using underpaid interpreters, and that if you dare to speak up against this nonsense, it means that you are opposed to the future of the profession.  I want to attend a conference where we can openly debate these modern tendencies of our professions, where we can plan how we will negotiate as equals with the owners of these technologies, and hold a dialogue with the scientists behind these new technologies, without a discredited multinational agency’s president as moderator of a panel, or a bunch of agency representatives giving us their company’s talking points again and again without answering any hard questions.

I want to be part of a conference where experienced interpreters and translators develop professional bonds and friendships with the newcomers to the professions, without having to compete against the recruiters who, disguised as compassionate veteran colleagues or experts, try to get the new interpreters and translators to drink the Kool-Aid that will make them believe that we are an industry, that modern translators proof-read machine translations, and good interpreters do VRI for a ridiculous low fee because they now “have more time to do other things since they do not need to travel like before”.

I want to go to a conference where I will have a good time and enjoy the company of my peers without having to look over my shoulder because the “industry recruiters” are constantly coming around spreading their nets to catch the new guy and the weak veteran.

Unfortunately, there will be no IAPTI international conference this year.  Because this organization delivers all of the points on my wish list, I always have to recommend it at the top of my “must-attend” conferences.  IAPTI cares so much for its members that after listening to them, it decided to move their annual conference from the fall to a different time of the year. Logistically, it was impossible to hold an international conference just a few months after the very successful event in Bordeaux this past September. The good news is that not everything is lost. Even though the international conference will have to wait until 2017, there will be several “IAPTINGS” all over the world throughout the year.  This are smaller, shorter regional high quality events that give us the opportunity to put in practice everything mentioned above.  Stay alert and look for these events; there might be one near you during 2016.

For my Spanish speaker colleagues, I truly recommend the VI Translation and Interpretation Latin American Congress (VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) to be held in Buenos Aires, Argentina, on April 21-24, 2016. Because of its impressive list of presenters and speakers, and from the wide variety of topics to be discussed, this congress represents a unique opportunity for all our colleagues to learn and network in a professional environment with magnificent Buenos Aires as the backdrop. I hope to see you there.

For all my judiciary interpreters and legal translators, I recommend the NAJIT 2016 Annual Conference in San Antonio, Texas on May 13-15, 2016. Although this year’s program has not been published yet, NAJIT is the largest judicial interpreter and translator organization in the United States, and perhaps in the world, and it constantly schedules topics of interest to the legal community; this is a great opportunity to network and give this event, and its current Board, a try.  I will personally attend the conference for the reasons I just mentioned, and because I have reason to believe that the organization is moving on the right direction towards the professional individual interpreter and translator and their rights.

During the fall of 2016 I will be attending the 20th. Anniversary of the OMT Translation and Interpretation International Congress San Jerónimo (XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016) in Guadalajara, Mexico on November 26-27. This is a great event every year. It is held at the same time that the FIL International Book Fair at the Expo Guadalajara, and it brings together top-notch interpreters and translators, as well as celebrities of the world of linguistics and literature from all over.  This year the congress turns 20 and for what I have heard, it promises to be the best ever! Join us in Guadalajara this November and live this unique experience.

Although these are the conferences I suggest, keep your eyes open as there may be some local conferences that you should attend in your part of the world. I will probably end up attending quite a few more during 2016.  I would also invite you to look for smaller events that may be happening near you; events like Lenguando, and other workshops and seminars somewhere in Europe, Asia and the Americas.

Finally, I invite you to share with the rest of us the main reasons that motivate you to attend a conference as well as those things that turn you off.

What we learned as Interpreters in 2014.

December 26, 2014 § 5 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2014 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2015, we can look back and assess what we learned during the past 12 months. As interpreters our career is a constant learning experience, and from talking with many of my colleagues, 2014 was no exception. I personally grew up as an interpreter and got to appreciate our profession even more. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had some positive developments this year: IAPTI and ATA held very successful conferences in Athens and Chicago respectively, many colleagues passed the written portion of the United States Federal Court Interpreter exam, the state of Illinois chose quality and rolled out its state court interpreter certification program, there were many opportunities for professional development, some of them very good, including several webinars in different languages and on different topics; we had some important technological advancements that made our life easier, and contrary to the pessimists’ forecast, there was plenty of work and opportunities. Of course not everything was good. Our colleagues in the U.K. continue to fight a war against mediocrity and misdirected greed, colleagues in other European countries, like Spain, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence; interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, and of course, we had the para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

During 2014 I worked with interpreters from many countries and diverse fields of expertise. I was able to learn from, and to share my knowledge and experience with many colleagues dear to me and with some new interpreters and translators. This past year gave me the opportunity to learn many things at the professional conferences I attended, from the interpreting and translation books that I read, and of course working in the booth, the TV stations, the recording studios, and many other venues.

On the personal level, 2014 was a very important year in my life: I met new friends, developed new relationships, realized and learned to appreciate how good some of my old friends are, noticed and understood how I had been taken advantage of and stopped it, and after careful analysis, I reaffirmed my determination to remain a citizen of Chicago by purchasing a beautiful condo in a skyscraper located in the heart of the Magnificent Mile. This year I had the honor and the fortune to present before conference audiences in different continents. During the year that ends I traveled to many professional conferences and workshops, all good and beneficial. Because of their content, and for the impact they had on me, I have to mention the Mexican Translators Organization / International Book Fair (OMT/FIL) conference in Guadalajara, Mexico: a top-quality event, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators’ (NAJIT) Annual Conference in Las Vegas, Nevada, the International Association of Professional Translators and Interpreters’ (IAPTI) Annual Conference in Athens, Greece, and the California Federation of Interpreters (CFI) Annual Conference in Los Angeles, California. My only regret was that for professional obligations I was not able to attend the American Translators Association’s (ATA) Annual Conference in my own town of Chicago. This year that is about to end was filled with professional experiences acquired all over the world as I constantly traveled throughout the year, meeting new colleagues, including one who instantly became one of my dearest friends, and catching up with good friends and colleagues. Now, as I sit before my computer reminiscing and re-living all of these life-enriching experiences, I ask you to share some of your most significant professional moments during this past year.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Guadalajara at The Professional Interpreter.