February 22, 2017 § 1 Comment
For years, and especially during the past few months, there has been a lot of talk about the communities of foreign-born individuals who are physically present in the United States. All aspects of their lives have been debated and scrutinized: from their immigration status to their religion, from their ethnic origin, to the language they speak at home. Many articles have been written, and many discussions have been held about their right to stay in the country, the impact they have on the economy, and the actions of the federal government regarding their admission to the United States and the exclusion proceedings instituted against them. The policy the federal government has adopted towards foreign-born individuals in the United States has been rightfully questioned, criticized and denounced.
As interpreters, we deal with foreign-born people on a daily basis. We see what happens at the immigration courts (EOIR), the United States Immigration and Citizen Services’ (USCIS) interviews, Equal Employment Opportunity Commission (EEOC) hearings, and the federal judicial system. The news are not always good, but at least they are on the spotlight. Scandals such as SOSi’s abhorrent practices towards immigration court interpreters, the White House’s six-country travel ban, and the talk about the wall between Mexico and the U.S. are forcing the issue, and eventually things will have to change.
Unfortunately, foreign-born individuals physically present in the United States as immigrants, non-immigrants, and undocumented, face another terrible injustice that is turning into a reality, and eventually it could become an everyday threat: I am referring to a practice followed by state courts in many places that is gaining popularity and acceptance by the establishment, sometimes due to ignorance or indifference, and many times because of incompetence and greed.
This modern form of potential discrimination by state-level Administrative Offices of the Courts against people whose first language is not English has to do with access to justice: It is evident to me that state governments could be systematically discriminating against people who lack fluency, or do not speak English, by denying them the services of certified court interpreters in languages with a certification program, just because state government officials want to save money.
It is undeniable that those states where the language access program is not managed by a professional interpreter are at a tremendous disadvantage because there is a person with neither knowledge nor interpreting background at the helm; but the problem is even worse. Some states where the head of the program is an interpreter, and many state-level courthouses with full and part-time staff interpreters are just passively allowing for this to happen without moving a finger for fear to lose their jobs.
The potentially discriminatory practice goes like this:
During the Obama administration, state-level courts were made aware of the fact that the federal government was going finally to enforce, after almost forty years, Title VI of the Civil Rights Act which allows the withholding of federal funds dedicated to the states when the latter do not provide universal access to all the services offered, even if some accommodations need to be made in order to avoid discrimination based on many categories, among them not being able to speak, or fluently speak English. This included all state-level courts.
Before this development many states were running court interpreter certification programs. California had its own program, and in July 1995 Minnesota, New Jersey, Oregon and Washington State founded a consortium. Other states joined the consortium, and many states began to offer the services of certified court interpreters for criminal cases. A handful of states even provided certified court interpreters for certain litigants in civil cases. Unfortunately, lack of vision by the Administrative Offices of State Courts and by State Legislatures made the profession’s growth difficult because they refused to pay certified court interpreters a professional fee commensurate to the difficult, and sometimes dangerous, services provided.
This reality, coupled with judges’ ignorance that permitted non-certified court interpreters to appear in court, even though the needed language pair has a certification program, and certified interpreters were available, created an exodus of many of the best interpreters who migrated to more profitable interpreting fields, and made the profession less than attractive to new generations.
When the notice of enforcement of Title VI of the Civil Rights Act arrived, the states were faced with the possibility of losing huge amounts of money from the federal government. They knew that to save “their” money, they would need to provide access to justice to all individuals who did not speak English.
They finally realized what they had done (although they did not recognized it, or refused to acknowledge their fault). There were not enough interpreters to fulfill the federal mandate, and they did not want to lose their subsidies!
The best thoughtful solution to this problem would have been to boost the popularity of court interpreting as a profession by actively promoting the career and by making it more appealing. Responsible States would have developed a plan to encourage teaching of court interpreting at universities, colleges and community colleges. They needed to launch a campaign among high school students informing them of the potential opportunities as certified court interpreters. They needed to increase the times they offered their certification examinations, and they needed to pay an attractive professional fee, with cost of living adjustments, to all certified court interpreters. They needed to do this by lobbying State Legislatures for more funds, and if unsuccessful, by cutting or reducing other non-essential services and devoting those resources to the certified interpreter program. It was a matter of priorities and doing the right thing.
This did not happen. Instead of doing these things, state officials got together to see how they could keep the federal money coming their way. This is how the states came up with the Language Access Services Section (LASS), the Language Access Advisory Committee (LAAC) and the Council of Language Access Coordinators (CLAC). A system designed to protect their federal funds while giving the appearance of granting language access to all foreign-language speakers in State-court systems.
As a result of these developments, states opted for the easiest and cheapest solution, which basically follows three major principles: (1) Use video remote interpreting (VRI) as much as possible to reduce costs of an in-person interpreting service, and pay less to the interpreter as they would get paid by the minute, or in more “generous” states by the hour at a much reduced fee; (2) Use all those who demonstrated that they are not fit to become certified court interpreters, by creating a “new classification” of “credentialed interpreters” (Nevada) or “Justice System interpreters” (New Mexico) so that individuals who failed the court interpreter certification exam can work interpreting court proceedings; and (3) Use certified court interpreters as little as possible, while giving the appearance that these questionable new classifications had to be retained because no certified court interpreter was “reasonably available” to do the job.
This is happening in many states, and I ask you to please include in the comment section a report of what is going on in your own states. Because what is currently taking place in Nevada and New Mexico has come to my attention, I will share the main points with all of you.
The Nevada Administrative Office of the Courts is considering implementing this new category of paraprofessionals by rewarding those who fail the court interpreter certification test with access to work in court as interpreters. These decisions are being considered by the Nevada Court Interpreter Advisory Committee which is integrated by judges and administrators, and no independent certified court interpreter is part of the committee. Interpreters do not get notice of the Committee meetings, and so far, the person in charge of the interpreter program at the Nevada Administrative Office of the Courts apparently has shown no desire to inform interpreters ahead of time so they can at least attend the meetings.
Nevada courts use the services of way cheaper paraprofessional non-certified court interpreters even when certified ones are available, and currently, this state’s certified court interpreters are among the lowest paid interpreters in the country, despite the fact that judges and administrators make six figure salaries in Nevada. It is clear that there is a problem with the state judiciary’s priorities.
The New Mexico Administrative Office of the Courts is already rewarding those who fail the court interpreter exam by using the services of these much cheaper paraprofessional “justice System interpreters” (JSI) even when certified court interpreters are available. Under the excuse of unsuccessfully attempting to find a certified court interpreter, they are retaining the services of these individuals even when certified court interpreters were ready and willing to do the job. The State is also resorting to the way cheaper video remote interpreting (VRI) even when interpreters appear from other states and are not familiar with New Mexico law and procedure. It is very concerning that they are using this system and these interpreters for hearings of such importance as sentencing hearings.
The New Mexico Language Access Advisory Committee does include a disproportionate minority of independent interpreters; however, it is said that its meetings are sometimes hostile towards independent interpreters who raise objections to the dismantling of the certified court interpreter program, and that some interpreters have been refused work in the state court system even after all possible grounds for denial have been dissipated and proved unfounded.
Despite the fact that judges and the Director of the Administrative Office of the Courts make six figure salaries, New Mexico certified court interpreters have not seen a fee adjustment in a number of years, their expense reimbursements have been significantly reduced, and instead of having a professional relationship with a judiciary that makes an effort to prioritize access to justice and find funds to do it, they have been warned by the AOC that there is no money. They face an administration with an attitude that could be interpreted as contempt towards foreign language litigants, moved by a philosophy at the top that apparently believes that the AOC only has a legal obligation to provide “an interpreter”, not a certified court interpreter. To me, this is the pull the rabbit out of the hat principle where you create an “interpreter” category in order to get federal money. It is not about having a warm body next to the non-English litigant. It is about quality. The federal law requirement had in mind a professional service.
I do not believe that this is the time for interpreters to take it on the chin. There is a lot of turmoil in the country at this time, but the rights of foreigners are center-stage. Let’s seize the moment to protect the profession and make sure that states do not get away with this plan which could potentially discriminate against speakers of a foreign language by treating them as second-class litigants.
I suggest you educate your communities, talk to your state legislators, and speak to your local media. All of it is necessary, but I also propose you do two additional things that could make the difference:
First, I wonder how many litigants are aware of the fact that the individual provided by the court to “interpret” for them is not a certified court interpreter; that in fact, they will be dealing with somebody who has already demonstrated that he or she is not fit to be a certified court interpreter because he or she failed the exam. I would approach people in the courthouse and make them aware of this circumstance; I would even print a flyer explaining to them that this “interpreter” categories are as good as a three dollar bill, regardless of what the government tells them. Ask them how they would feel if instead of a licensed physician, their outpatient surgery was going to be done by somebody who failed to become a licensed doctor. Ask the foreign language speaker’s attorney what she or he would do if the court were to appoint a person who failed the state bar as the litigant in a divorce proceeding because there were no children to the marriage. You will see how fast they demand a real certified court interpreter for their case.
Second, organize yourselves either through your local professional interpreter association, or independently, and volunteer to attend court hearings where this paraprofessionals are “interpreting” (after all court is open to the public) and keep score. Write down every time one of these individuals is late for court, acts unethically, does something unprofessional, and makes an interpreting mistake. Write down how they enter their appearance in court, see if they claim to be certified court interpreters. After a few months, or during election time, send this information to the State Bar, to the publishers of voters’ guides, to the political parties, to non-for-profit organizations with tremendous weight in court elections such as Mothers Against Drunk Drivers (MADD) and to the local media. This way people will know who are the judges who care about access to justice, and who are the judges who only care about getting federal money.
I do not believe that these actions will solve all problems, but they will help to expose these programs for what they really are. If you do not do it, nobody will; not because they do not care, but because they do not know. I now invite you to share with the rest of us the current situation in your own state administrative office of the courts.