The Super Bowl: Interpreters, American football, and a big day in the United States.

February 2, 2021 § 4 Comments

Dear colleagues:

Because Americans love to bring up sports in a conference, and due to the acquired taste needed to enjoy a sport popular in the United States and few other places in the world, every year I write a post on the biggest sporting event: The Super Bowl.

On February 7 the United States will hold the most watched TV event in our country, a game played on an unofficial holiday, more popular than most holidays on the official calendar.   The Super Bowl is the national professional football championship game in the United States of America; and it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world.  This popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which when American football invented was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Remember that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, sometimes, a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.  

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion Tampa Bay Buccaneers battle the American Football Conference champion Kansas City Chiefs for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

The game, which involves two teams representing two regions of the country, will be played in Tampa, Florida. It will be the first time in history that one team playing for the famous trophy will play in its home stadium.  Every year the Super Bowl is played in a venue where the weather at this time of the year is more welcoming. Because of the pandemic, there will be very few people at the stadium, but there will be millions watching the match from home, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.  

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio simultaneously interpreting a football game for your own or another foreign market. This year, I suggest you learn the name Tom Brady, the superstar quarterback of the Tampa Bay Buccaneers, considered by many the best football player in history. He will be playing in his tenth Super Bowl.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms very common, and where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH

SPANISH

Football

Fútbol Americano

National Football League

Liga Nacional de Fútbol Americano

NFL

N-F-L (ene-efe-ele)

American Football Conference

Conferencia Americana

National Football Conference

Conferencia Nacional

Preseason

Pretemporada

Regular season

Temporada regular

Playoffs

Postemporada

Wildcard

Equipo comodín

Standings

Tabla de posiciones

Field

Terreno de juego

End zone

Zona de anotación/ diagonales

Locker room

Vestidor

Super Bowl

Súper Tazón

Pro Bowl

Tazón Profesional/ Juego de estrellas

Uniform & Equipment

Uniforme y Equipo

Football

Balón/ Ovoide

Jersey

Jersey

Helmet

Casco

Facemask

Máscara

Chinstrap

Barbiquejo

Shoulder pads

Hombreras

Thigh pads

Musleras

Knee pads

Rodilleras

Jockstrap

Suspensorio

Cleats

Tacos

Tee

Base

Fundamentals

Términos básicos

Starting player

Titular

Backup player

Reserva

Offense

Ofensiva

Defense

Defensiva

Special teams

Equipos especiales

Kickoff

Patada/ saque

Punt

Despeje

Return

Devolución

Fair catch

Recepción libre

Possession

Posesión del balón

Drive

Marcha/ avance

First and ten

Primero y diez

First and goal

Primero y gol

Line of scrimmage

Línea de golpeo

Neutral zone

Zona neutral

Snap

Centro

Long snap

Centro largo/ centro al pateador

Huddle

Pelotón

Pocket

Bolsillo protector

Fumble

Balón libre

Turnover

Pérdida de balón

Takeaway

Robo

Giveaway

Entrega

Interception

Intercepción

Completion

Pase completo

Tackle

Tacleada/ derribada

Blitz

Carga

Pass rush

Presión al mariscal de campo

Sack

Captura

Run/ carry

Acarreo

Pass

Pase

“I” Formation

Formación “I”

Shotgun Formation

Formación escopeta

“T” Formation

Formación “T”

Wishbone Formation

Formación wishbone

Goal posts

Postes

Crossbar

Travesaño

Sidelines

Líneas laterales/ banca

Chain

Cadena

Out-of-bounds

Fuera del terreno

Head Coach

Entrenador en jefe

Game Officials

Jueces

Flag

Pañuelo

POSITIONS

POSICIONES

Center

Centro

Guard

Guardia

Offensive Tackle

Tacleador ofensivo

Offensive line

Línea ofensiva

End

Ala

Wide Receiver

Receptor abierto

Tight end

Ala cerrada

Running Back

Corredor

Halfback

Corredor

Fullback

Corredor de poder

Quarterback

Mariscal de campo

Backfield

Cuadro defensivo

Defensive end

Ala defensiva

Defensive tackle

Tacleador defensivo

Nose guard

Guardia nariz

Linebacker

Apoyador

Cornerback

Esquinero

Free safety

Profundo libre

Strong safety

Profundo fuerte

Place kicker

Pateador

Punter

Pateador de despeje

Penalty

Castigo

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

The Super Bowl: Interpreters, American football, and a big day in the United States.

January 27, 2020 § 1 Comment

Dear colleagues:

Because Americans love to bring up sports in a conference, and due to the acquired taste needed to enjoy a sport popular in the United States and few other places in the world, every year I write a post on this event.

On February 2 the United States will hold a very American event; it is the most watched TV event in our country, and the day when the game is played is an unofficial holiday that is more popular than most holidays on the official calendar.   I am referring to the Super Bowl: The national professional football championship game in the United States of America; and it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world.  This popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which when American football invented was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Remember that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, sometimes, a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion San Francisco Forty Niners (they got their name from the 1849 California gold rush) battle the American Football Conference champion Kansas City Chiefs for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

Although the game will involve two teams representing two regions, the game itself will be played in Miami, Florida where the weather at this time of the year is more welcoming. There will be millions watching the match, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio simultaneously interpreting a football game for your own or another foreign market.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms very common, and where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH SPANISH
Football Fútbol Americano
National Football League Liga Nacional de Fútbol Americano
NFL N-F-L (ene-efe-ele)
American Football Conference Conferencia Americana
National Football Conference Conferencia Nacional
Preseason Pretemporada
Regular season Temporada regular
Playoffs Postemporada
Wildcard Equipo comodín
Standings Tabla de posiciones
Field Terreno de juego
End zone Zona de anotación/ diagonales
Locker room Vestidor
Super Bowl Súper Tazón
Pro Bowl Tazón Profesional/ Juego de estrellas
Uniform & Equipment Uniforme y Equipo
Football Balón/ Ovoide
Jersey Jersey
Helmet Casco
Facemask Máscara
Chinstrap Barbiquejo
Shoulder pads Hombreras
Thigh pads Musleras
Knee pads Rodilleras
Jockstrap Suspensorio
Cleats Tacos
Tee Base
Fundamentals Términos básicos
Starting player Titular
Backup player Reserva
Offense Ofensiva
Defense Defensiva
Special teams Equipos especiales
Kickoff Patada/ saque
Punt Despeje
Return Devolución
Fair catch Recepción libre
Possession Posesión del balón
Drive Marcha/ avance
First and ten Primero y diez
First and goal Primero y gol
Line of scrimmage Línea de golpeo
Neutral zone Zona neutral
Snap Centro
Long snap Centro largo/ centro al pateador
Huddle Pelotón
Pocket Bolsillo protector
Fumble Balón libre
Turnover Pérdida de balón
Takeaway Robo
Giveaway Entrega
Interception Intercepción
Completion Pase completo
Tackle Tacleada/ derribada
Blitz Carga
Pass rush Presión al mariscal de campo
Sack Captura
Run/ carry Acarreo
Pass Pase
“I” Formation Formación “I”
Shotgun Formation Formación escopeta
“T” Formation Formación “T”
Wishbone Formation Formación wishbone
Goal posts Postes
Crossbar Travesaño
Sidelines Líneas laterales/ banca
Chain Cadena
Out-of-bounds Fuera del terreno
Head Coach Entrenador en jefe
Game Officials Jueces
Flag Pañuelo
POSITIONS POSICIONES
Center Centro
Guard Guardia
Offensive Tackle Tacleador ofensivo
Offensive line Línea ofensiva
End Ala
Wide Receiver Receptor abierto
Tight end Ala cerrada
Running Back Corredor
Halfback Corredor
Fullback Corredor de poder
Quarterback Mariscal de campo
Backfield Cuadro defensivo
Defensive end Ala defensiva
Defensive tackle Tacleador defensivo
Nose guard Guardia nariz
Linebacker Apoyador
Cornerback Esquinero
Free safety Profundo libre
Strong safety Profundo fuerte
Place kicker Pateador
Punter Pateador de despeje
Penalty Castigo

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

The Super Bowl: Interpreters and football in the United States.

January 29, 2018 § 2 Comments

Dear colleagues:

On February 4 the United States will hold a very American event; it is the most watched TV event in our country, and the day when the game is played is an unofficial holiday that is more popular than most holidays on the official calendar.   I am referring to the Super Bowl: The national professional football championship game in the United States of America; and it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world.  This popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which when American football invented was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Remember that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, sometimes, a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion Philadelphia Eagles battle the American Football Conference champion New England Patriots for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

Although the game will involve two teams representing two regions, the game itself will be played in Minneapolis, Minnesota in a covered stadium due to the cold temperatures in that part of the country this time of the year. There will be millions watching the match, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio simultaneously interpreting a football game for your own or another foreign market.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms very common, and where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH

SPANISH

Football

Fútbol Americano
National Football League Liga Nacional de Fútbol Americano
NFL N-F-L (ene-efe-ele)
American Football Conference Conferencia Americana
National Football Conference Conferencia Nacional
Preseason Pretemporada
Regular season Temporada regular
Playoffs Postemporada
Wildcard Equipo comodín
Standings Tabla de posiciones
Field Terreno de juego
End zone Zona de anotación/ diagonales
Locker room Vestidor
Super Bowl Súper Tazón
Pro Bowl Tazón Profesional/ Juego de estrellas
Uniform & Equipment Uniforme y Equipo
Football Balón/ Ovoide
Jersey Jersey
Helmet Casco
Facemask Máscara
Chinstrap Barbiquejo
Shoulder pads Hombreras
Thigh pads Musleras
Knee pads Rodilleras
Jockstrap Suspensorio
Cleats Tacos
Tee Base
Fundamentals Términos básicos
Starting player Titular
Backup player Reserva
Offense Ofensiva
Defense Defensiva
Special teams Equipos especiales
Kickoff Patada/ saque
Punt Despeje
Return Devolución
Fair catch Recepción libre
Possession Posesión del balón
Drive Marcha/ avance
First and ten Primero y diez
First and goal Primero y gol
Line of scrimmage Línea de golpeo
Neutral zone Zona neutral
Snap Centro
Long snap Centro largo/ centro al pateador
Huddle Pelotón
Pocket Bolsillo protector
Fumble Balón libre
Turnover Pérdida de balón
Takeaway Robo
Giveaway Entrega
Interception Intercepción
Completion Pase completo
Tackle Tacleada/ derribada
Blitz Carga
Pass rush Presión al mariscal de campo
Sack Captura
Run/ carry Acarreo
Pass Pase
“I” Formation Formación “I”
Shotgun Formation Formación escopeta
“T” Formation Formación “T”
Wishbone Formation Formación wishbone
Goal posts Postes
Crossbar Travesaño
Sidelines Líneas laterales/ banca
Chain Cadena
Out-of-bounds Fuera del terreno
Head Coach Entrenador en jefe
Game Officials Jueces
Flag Pañuelo
POSITIONS POSICIONES
Center Centro
Guard Guardia
Offensive Tackle Tacleador ofensivo
Offensive line Línea ofensiva
End Ala
Wide Receiver Receptor abierto
Tight end Ala cerrada
Running Back Corredor
Halfback Corredor
Fullback Corredor de poder
Quarterback Mariscal de campo
Backfield Cuadro defensivo
Defensive end Ala defensiva
Defensive tackle Tacleador defensivo
Nose guard Guardia nariz
Linebacker Apoyador
Cornerback Esquinero
Free safety Profundo libre
Strong safety Profundo fuerte
Place kicker Pateador
Punter Pateador de despeje
Penalty Castigo

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

The interpreter who played a crucial role at the first Thanksgiving.

November 21, 2017 § 3 Comments

Dear colleagues:

On Thursday the people of the United States will celebrate Thanksgiving: the most American of all holidays.  Christmas is also a very big day in America, but unlike Christmas only observed by Christians, Thanksgiving is a holiday for all Americans regardless of religion, ethnicity, or ideology. There are no presents, and every year during this fourth Thursday in November, people travel extensively to be with their loved ones and eat the same meal: a turkey dinner.

Distinguish between the religious act of thanking God for the good fortune and the American holiday called Thanksgiving Day.  The former was held by many Europeans all over the new world as they gave thanks for setting foot again on dry land. Explorers and conquistadors observed these religious ceremonies in places like Virginia, Florida, Texas, and New Mexico. Documented ceremonies were held on (at the time) Spanish territory as early as the 16th. Century by Vázquez de Coronado, and we have records of the festivities in Jamestown, Virginia during 1610.

The first Thanksgiving holiday can be traced to a celebration that took place at the Plymouth Plantation in Massachusetts. The settlers had a bad winter followed by a successful harvest in 1621.  During that crude winter survival was possible thanks to the help of the local residents: The Wampanoag tribe.  Massasoit, who was the tribe leader, donated food to the English when the food they brought from England proved insufficient.  Cooperation between Native-Americans and Europeans included agriculture, hunting, and fishing lessons.  The settlers were taught how to catch eel and grow corn, and were briefed on the geography and weather conditions of the region.  This partnership took place because of the good disposition of all those who participated; however, trust had to be established and communication had to be developed.  The Europeans and Native-Americans spoke different languages and had little in common.  The English settlers were very fortunate as they had among them a Patuxent Native-American who had lived in Europe, first in England and Spain as a slave, and later in England as a free man.  During his years in Europe, this man learned English and could communicate in both languages: English and the one spoken by the Wampanoag tribe.  His name was Squanto (also known as Tisquantum), and he played an essential role in this unprecedented cooperation between both cultures.  He was very important during the adaptation and learning process. His services were valuable to settle disputes and misunderstandings between natives and settlers.  There are accounts of Squanto’s ability and skill. He was embraced by the settlers until his dead.  His work as an interpreter and cultural broker made it possible for two very different peoples to sit down and share a meal and a celebration when on that first Thanksgiving, the settlers held a harvest feast that lasted three days. Ninety Native-Americans, including King Massasoit attended the event.  They ate fish, fowl, and corn that the English settlers furnished for the celebration, and they had five deer that the Wampanoag took to the feast. Although it is not documented, maybe they also had wild turkeys as they existed in the region.  Undoubtedly Squanto must have worked hard during those three days facilitating the communication between hosts and guests.

We now celebrate this all-American holiday every year. It has been observed since President Abraham Lincoln declared it a national holiday; and it has been observed on the fourth Thursday of November since President Franklin D. Roosevelt declared that it should be observed on that Thursday instead of the last one of the month as sometimes November has five Thursdays.  Thanksgiving is also the most American of all holidays because we celebrate family, football and the start of the best retail season of the year: Christmas.  We now have Black Friday and Cyber-Monday.  We travel by plane, car, and train to go home for this turkey dinner, and we all gather around the TV set to watch football and parades.  This Thanksgiving as you are carving the turkey, pause for a moment and remember the interpreter who helped make this all possible: Squanto the Patuxent Native-American.  Happy turkey day!

Interpreting a live sports event.

March 15, 2017 § 1 Comment

Dear Colleagues:

Today sports play an important role in our world as entertainment and business. We are all aware of the enormous amount of money that events such as the Olympic Games and World Cup Soccer (football outside the United States) generate from advertisers and broadcasting rights.

In a globalized economy, thanks to modern telecommunications, people can follow and root for teams and athletes from every continent. This presents corporations, governments, and sports federations with the challenge of making the games and matches available to everyone, regardless of the language they speak.

The days when the only sports-related events requiring interpreting services were the meetings of the International Olympic Committee, or the conferences attended by FIFA executives are behind us. In this new reality people are watching England’s Premier League, Pay-Per-View world championship boxing, and the Super Bowl from every country in the world. World-class college athletes train and compete in countries where they were not born, and professional hockey and basketball players become stars in foreign countries.  These days all Major League Baseball teams are contractually obligated to provide interpreting services to their foreign-born players who do not speak English fluently, and interpreters living in the United States are getting used to reading ads from professional baseball teams looking for Spanish or Japanese interpreters to be a part of their staff for the entire season.

This time I will skip the description of the professional interpreting services provided by sports conference interpreters during a league or federation meeting where they will interpret for executives, government officials, and athlete’s representatives. I will not discuss the job of sports escort interpreters who accompany professional and amateur athletes for an entire season, acting also as their cultural advisors in everything from training camp to the clubhouse; and from traveling to the away games to opening a bank account, or assisting them during an interview with the media. I have touched on these services before and I plan to do it again in the future.

On this occasion we will talk about the job of the sports media interpreter during a live event.

As a big sports fan, I consider myself extremely fortunate to be able to interpret during the broadcast of boxing matches and team sports’ games and tournaments. There are quite a few of us who do this worldwide, but the proliferation of media outlets and the ever-growing public appetite for more sporting events has turned this interpreting field into a more than viable option for many more colleagues in the immediate and long term future.  For this reason, I decided to write about the many services provided by a sports media interpreter during the broadcast of events such as a UFC fight or a soccer game.

Basically, a sports media interpreter can provide professional services in different environments: Live at ringside during a boxing match; live on the basketball court during halftime; live for a quick interview from inside the cage after a mixed martial arts fight; or live before and after a baseball game during a press conference.

One of the most compelling jobs that an interpreter will ever have to perform is that of a ringside or cage-side interpreter for a boxing or mixed martial arts combat. Interpreters sit ringside or cage-side just like the sportscasters; they get a microphone and a headset, and interpret live for the radio or television broadcast the conversation between the fighter and their corner, as well as the encouragement and instructions from the trainer. The task is difficult as the interpreter needs to know sports terminology, idiomatic expressions, and has to be up-to-date on the most current events in the world of that particular sport. A break generally lasts sixty seconds and the broadcast splits the minute between the two corners; therefore, the interpreter has about thirty seconds to render the conversation simultaneously on a clear pleasant voice, but conveying the emotions experienced by those in the red or blue corner.  This must be done in the middle of a noisy arena where music is playing at the highest decibel levels, at the same time that a producer is whispering instructions into the interpreter’s ear through the headphones.

Finally, because these corner conversations are intimate talks between fighters and seconds, there are times when those who are having the conversation code-switch from one language to another (in my case English into Spanish and vice-versa) or use foul words, and even racial slurs.  Interpreters’ concentration is paramount as they have to stay on the target language regardless of the code-switch, and they must decide, according to their contractual obligations with the broadcasting company, or their professional judgement in lieu of the former, whether or not they will interpret the bad words. This has a lot to do with cultural and legal considerations. Audiences in different countries react different to foul language. Sometimes, depending on the network, interpreters have less room to maneuver on the field of profanity. Over-the-air stations usually ban this vocabulary while cable TV is more tolerant. Some countries have a brief time-delay of a few seconds before broadcasting a live event.

Racial slurs are universally left out of the interpretation as they add nothing to the sport-watching experience. The most important rule is to keep it accurate but coherent, informative, and brief. The interpreter never can go beyond the time allotted to the corner conversation. Sometimes there is a second interpreter of another language pair waiting for you to finish so they can start their thirty seconds from the opponent’s corner and you cannot eat up part of their time.  Sometimes it is even more complicated as you have to interpret both corners dedicating thirty seconds to each fighter.

Sports media interpreters also provide their professional services for brief one-on-one interviews with a sports broadcaster. They usually happen at the end of a game or bout, during the halftime of a team sport’s game like football, soccer, or basketball, or in between periods in a hockey match. In boxing and mixed martial arts they take place in the cage or ring, and for the other sports the interview can be on the field, court, or right outside the locker room.

Unless you are working in the clubhouse, these interpreting assignments are performed in a very noisy environment and without a headset which makes it difficult to hear the interviewer’s questions and the athlete’s answers. Because they are extremely short, generally about ten to thirty seconds, the one or two questions by the sportscaster (with the second being a follow-up question many times) are interpreted simultaneously by whispering into the athlete’s ear, and the answers are interpreted consecutively speaking into the microphone held by the interviewer.

All rules above apply to this interpreting situation as the limitations are similar, but there is one unique situation that often arises during these interviews, especially the ones that take place after the game or fight: Regardless of the question they are asked, many athletes start by thanking or acknowledging a higher power, and they end the interview by greeting certain people in their staff, their hometown, or any other group they identify with. Because of time constraints, the interpreter should limit the rendition to the subject matter, leaving out these statements and greetings. Air time is very expensive and the audience has a short attention span.

There are times when TV networks do interviews that are slightly longer right after the fight or game. They do them at a TV set built under the seats of the arena or stadium. Usually, these short interviews take place before the athletes get to the locker room and they last about two to three minutes. For these interviews, the interpreter generally appears on camera between the sportscaster and the athlete and does an abbreviated consecutive rendition of both, question and answer. In this situations, interpreters are given the question ahead of time so they have a chance to figure out how to shorten it by going straight for the main topic at issue. Again, answers are kept to the essential, and the interpreter must look professional and sound pleasant. Interpreters speak into a microphone held by the sportscaster and usually go to the makeup chair before appearing on camera. As you see, to perform these unique tasks interpreters who do this type of work must have deep knowledge of the sport in question, have vast knowledge of the athlete’s career, and need to be up-to-date on everything that is going on in that particular sport. You must keep in mind that there are many in the TV and radio audience who know everything there is to know about the sport. I hope this explains why sometimes some interpreters who are not familiar with this type of work unjustly criticize sports media interpreters’ performance with remarks about everything that was “left out” of a question or an answer. Now you know the true story of the “he didn’t say that” or “that is not what they asked”.

Another common professional service in the world of sports media interpreting are press conferences. Like all similar events interpreted by conference interpreters, sometimes the question is interpreted simultaneously from a booth, and on occasion the rendition is consecutive. Answers are generally interpreted on the consecutive mode, and rarely rendered simultaneously.  When the interpreters are not in a booth, they sit away from the TV cameras at a table with microphones and headsets. Here the interpretation is just like at any other press conference.

In individual professional sports there is usually one press conference on the day before the event and a second one right after the match. For team sports there is usually one before and another one after the game. These team sports’ conferences are attended by the coach of the team and some of the most distinguished players during the game. Before the game the visiting team goes first, followed by the home coach and players. After the game the winning team goes last. Unlike the other interpreting services described above, press conferences are interpreted by teams of two or three interpreters, and unlike most other press conferences in the world, sports press conferences often take place in the wee hours of the night (often spilling over into the next day).

Every day we see more TV stations emerging all over the place; most of them are local in coverage, and because local sports coverage is relatively inexpensive compared to producing TV series or movies, and due to the popularity of sports, especially local teams and athletes, there will be more broadcasts of regional tournaments everywhere. This reality, paired with globalization, which brings to your hometown athletes from other latitudes who many times do not speak the local language, will continue to build up the demand for sports media interpreters all over. I immediately think of the hundreds of professional minor league farm teams in the United States for example.

I hope you will find this brief description of the profession useful when deciding whether or not to apply for one of these jobs. I now ask you to share your thoughts and experiences as sports media interpreters.

The Super Bowl: its influence in American life and public speakers.

February 7, 2017 § 1 Comment

Dear colleagues:

This past weekend the United States held the Super Bowl, an ever-growing part of American culture and lifestyle.  It is the most watched TV event in the country, and for all practical purposes, the day when the game is played is an unofficial holiday that happens to be more popular than most holidays on the official calendar.   We have previously discussed how this American football game is not the same football game played in the rest of the world.  This incredibly popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it very well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that in many ways came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which at the time of the invention of American football was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Keep in mind that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So you see, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, there are times when a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football in general, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.

Ten days ago, most Americans gathered in front of the TV set to watch the National Football Conference champion battle the American Football Conference champion for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

On this occasion, the fifty-first edition of the championship game was played in Houston, Texas, and the outcome of the game will likely be a topic many American speakers will include in their speeches for years to come.  For this reason, it is important that we, as interpreters, be aware of the result: The New England Patriots, a team that plays in the vicinity of Boston, Massachusetts,  defeated the Atlanta Falcons by coming from behind, overcoming a huge point difference, to win the Super Bowl in overtime after the was tied at the end of regulation.  The leader of this unprecedented come back was the Patriots’ quarterback Tom Brady.  Remember these two circumstances: The Patriots came from behind to win the Super Bowl, and Tom Brady led them to victory.  It will surely help you in the booth during several speeches by American speakers in the future.

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio doing the simultaneous interpretation of a football game for your own or another foreign market.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms that are very common, and in cases where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH SPANISH
Football Fútbol Americano
National Football League Liga Nacional de Fútbol Americano
NFL N-F-L (ene-efe-ele)
American Football Conference Conferencia Americana
National Football Conference Conferencia Nacional
Preseason Pretemporada
Regular season Temporada regular
Playoffs Postemporada
Wildcard Equipo comodín
Standings Tabla de posiciones
Field Terreno de juego
End zone Zona de anotación/ diagonales
Locker room Vestidor
Super Bowl Súper Tazón
Pro Bowl Tazón Profesional/ Juego de estrellas
Uniform & Equipment Uniforme y Equipo
Football Balón/ Ovoide
Jersey Jersey
Helmet Casco
Facemask Máscara
Chinstrap Barbiquejo
Shoulder pads Hombreras
Thigh pads Musleras
Knee pads Rodilleras
Jockstrap Suspensorio
Cleats Tacos
Tee Base
Fundamentals Términos básicos
Starting player Titular
Backup player Reserva
Offense Ofensiva
Defense Defensiva
Special teams Equipos especiales
Kickoff Patada/ saque
Punt Despeje
Return Devolución
Fair catch Recepción libre
Possession Posesión del balón
Drive Marcha/ avance
First and ten Primero y diez
First and goal Primero y gol
Line of scrimmage Línea de golpeo
Neutral zone Zona neutral
Snap Centro
Long snap Centro largo/ centro al pateador
Huddle Pelotón
Pocket Bolsillo protector
Fumble Balón libre
Turnover Pérdida de balón
Takeaway Robo
Giveaway Entrega
Interception Intercepción
Completion Pase completo
Tackle Tacleada/ derribada
Blitz Carga
Pass rush Presión al mariscal de campo
Sack Captura
Run/ carry Acarreo
Pass Pase
“I” Formation Formación “I”
Shotgun Formation Formación escopeta
“T” Formation Formación “T”
Wishbone Formation Formación wishbone
Goal posts Postes
Crossbar Travesaño
Sidelines Líneas laterales/ banca
Chain Cadena
Out-of-bounds Fuera del terreno
Head Coach Entrenador en jefe
Game Officials Jueces
Flag Pañuelo
POSITIONS POSICIONES
Center Centro
Guard Guardia
Offensive Tackle Tacleador ofensivo
Offensive line Línea ofensiva
End Ala
Wide Receiver Receptor abierto
Tight end Ala cerrada
Running Back Corredor
Halfback Corredor
Fullback Corredor de poder
Quarterback Mariscal de campo
Backfield Cuadro defensivo
Defensive end Ala defensiva
Defensive tackle Tacleador defensivo
Nose guard Guardia nariz
Linebacker Apoyador
Cornerback Esquinero
Free safety Profundo libre
Strong safety Profundo fuerte
Place kicker Pateador
Punter Pateador de despeje
Penalty Castigo

Even if you are not a football fan, I hope you find this glossary useful in the future.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

How did “Black Friday” get its name?

November 22, 2016 § 1 Comment

Dear Colleagues:

This week Americans celebrate Thanksgiving Day, the most important holiday in the United States because of its universal appeal. Regardless of religion, ethnicity, national origin, or political persuasion, the people of the United States will gather to eat turkey and watch football on Thursday. Every year, I devote this space to a Thanksgiving themed post (If you are interested on learning more about the holiday’s meaning, history, or the crucial role interpreting played at the first Thanksgiving, please see these earlier posts: “Where do Thanksgiving traditions come from?” https://rpstranslations.wordpress.com/2015/11/25/where-do-thanksgiving-traditions-come-from/ and “Interpreter played a crucial role at the first Thanksgiving” https://rpstranslations.wordpress.com/2014/11/27/interpreter-played-a-crucial-role-at-the-first-thanksgiving-2/); however, this time I will not talk about the meaning or history of the holiday. I will center on the day after Thanksgiving: The so-called “Black Friday”.

Most of you know of this American tradition of taking the stores by storm on the day after Thanksgiving to take advantage of reduced prices, and get started on the Christmas shopping.  In fact, many other countries have followed suit, and now it I common practice, whether you call it “Black Friday”, “El Buen Fin”, or any other name.   Because we work with words, I thought it would be interesting to see how the day when more than 135 million Americans go to the stores got his name.

There are several myths and stories, but not all of them are true. Some explain that the origin of “Black Friday” comes from the financial crisis of 1869 when the United States gold market crashed on Friday, September 24 when two Wall Street financiers, Jay Gould and Jim Fisk, worked together to buy up as much as they could of the nation’s gold, hoping to drive the price sky-high and sell it for enormous profit. On that Friday in September, the conspiracy finally unraveled, sending the stock market into free-fall and bankrupting everyone in Wall Street. The press referred to the day as “Black Friday”. This is a good story, but it is not the true origin of the name.

There is another horrible, and totally baseless, legend that attributes the origin of the name “Black Friday” to the 1800s Southern plantation owners who could buy slaves at a discount on the day after Thanksgiving. This version of “Black Friday’s” roots has understandably led some to call for a boycott of the retail holiday, but it is a fabrication with no basis in fact.

The most popular explanation for the “Black Friday” name has to do with holiday shopping. As the story goes, after an entire year of operating at a loss (“in the red”) stores would supposedly earn a profit (“went into the black”) on the day after Thanksgiving, because holiday shoppers spent so much money on discounted merchandise. It is true that retail companies used to record losses in red and profits in black when doing their accounting.  Even though this is the “official” version of the term “Black Friday”, it is also inaccurate.

In the 1950s the Philadelphia Police Department used the term to describe the chaos on the day after Thanksgiving, when hordes of suburban shoppers and tourists flooded into the city in advance of the big Army-Navy football game held on that Saturday every year. Not only would Philly cops not be able to take the day off, but they would have to work extra-long shifts dealing with the additional crowds and traffic. Shoplifters would also take advantage of the confusion in the stores to steal merchandise, adding to the law enforcement headache. By 1961, “Black Friday” had caught on in Philadelphia, to the extent that the city’s merchants tried unsuccessfully to change it to “Big Friday” in order to remove the negative connotations.

The term didn’t spread to the rest of the country until much later, sometime in the late 1980s. Retailers found a way to reinvent “Black Friday” and turn it into something that reflected positively, rather than negatively, on them and their customers. The result was the “red to black” concept of the holiday mentioned earlier, and the notion that the day after Thanksgiving marked the occasion when America’s stores finally turned a profit, despite the fact that traditionally most stores see bigger sales on the Saturday before Christmas.  The “Black Friday” story stuck, and pretty soon the term’s darker roots in Philadelphia were largely forgotten.

Fast forward to the present and now you see stores that open earlier and earlier every year, and shoppers that head out right after their Thanksgiving meal. I hope this brief history of the term “Black Friday” makes us reflect on the importance that words have in everything we do. I know most Americans will be thinking of the bargains on Friday, but I sure hope that some of you, dear friends and colleagues, will see the commercial event from your perspective as interpreters and translators. Happy Thanksgiving to you all!

The Super Bowl and the game Americans call football

February 1, 2016 § 4 Comments

Dear colleagues:

This weekend the United States will hold a very American event; In fact, it is the most watched TV event in our country, and for all practical purposes, the day when the game is played is an unofficial holiday that happens to be more popular than most holidays on the official calendar.   I am referring to the Super Bowl: The national professional football championship game in the United States of America; and by the way, it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world.  This incredibly popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it very well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that in many ways came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which at the time of the invention of American football was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Keep in mind that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So you see, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, there are times when a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football in general, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion battle the American Football Conference champion for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

Although the game will involve two teams representing two cities, the game itself will be played in California where the temperature is good for this time of the year. There will be millions watching the match, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio doing the simultaneous interpretation of a football game for your own or another foreign market.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms that are very common, and in cases where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH SPANISH
Football Fútbol Americano
National Football League Liga Nacional de Fútbol Americano
NFL N-F-L (ene-efe-ele)
American Football Conference Conferencia Americana
National Football Conference Conferencia Nacional
Preseason Pretemporada
Regular season Temporada regular
Playoffs Postemporada
Wildcard Equipo comodín
Standings Tabla de posiciones
Field Terreno de juego
End zone Zona de anotación/ diagonales
Locker room Vestidor
Super Bowl Súper Tazón
Pro Bowl Tazón Profesional/ Juego de estrellas
Uniform & Equipment Uniforme y Equipo
Football Balón/ Ovoide
Jersey Jersey
Helmet Casco
Facemask Máscara
Chinstrap Barbiquejo
Shoulder pads Hombreras
Thigh pads Musleras
Knee pads Rodilleras
Jockstrap Suspensorio
Cleats Tacos
Tee Base
Fundamentals Términos básicos
Starting player Titular
Backup player Reserva
Offense Ofensiva
Defense Defensiva
Special teams Equipos especiales
Kickoff Patada/ saque
Punt Despeje
Return Devolución
Fair catch Recepción libre
Possession Posesión del balón
Drive Marcha/ avance
First and ten Primero y diez
First and goal Primero y gol
Line of scrimmage Línea de golpeo
Neutral zone Zona neutral
Snap Centro
Long snap Centro largo/ centro al pateador
Huddle Pelotón
Pocket Bolsillo protector
Fumble Balón libre
Turnover Pérdida de balón
Takeaway Robo
Giveaway Entrega
Interception Intercepción
Completion Pase completo
Tackle Tacleada/ derribada
Blitz Carga
Pass rush Presión al mariscal de campo
Sack Captura
Run/ carry Acarreo
Pass Pase
“I” Formation Formación “I”
Shotgun Formation Formación escopeta
“T” Formation Formación “T”
Wishbone Formation Formación wishbone
Goal posts Postes
Crossbar Travesaño
Sidelines Líneas laterales/ banca
Chain Cadena
Out-of-bounds Fuera del terreno
Head Coach Entrenador en jefe
Game Officials Jueces
Flag Pañuelo
POSITIONS POSICIONES
Center Centro
Guard Guardia
Offensive Tackle Tacleador ofensivo
Offensive line Línea ofensiva
End Ala
Wide Receiver Receptor abierto
Tight end Ala cerrada
Running Back Corredor
Halfback Corredor
Fullback Corredor de poder
Quarterback Mariscal de campo
Backfield Cuadro defensivo
Defensive end Ala defensiva
Defensive tackle Tacleador defensivo
Nose guard Guardia nariz
Linebacker Apoyador
Cornerback Esquinero
Free safety Profundo libre
Strong safety Profundo fuerte
Place kicker Pateador
Punter Pateador de despeje
Penalty Castigo

 

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful in the future.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

Where do Thanksgiving traditions come from?

November 25, 2015 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Thanksgiving is the biggest holiday in the United States, it is universally celebrated by all cultures and ethnic groups, and yet, when I travel outside of the United States I see that this very American holiday remains a mystery to many.  In the past, I have dedicated this annual entry to the history and meaning of Thanksgiving; today, I will talk about the traditions that bind all Americans on this last Thursday of November.

Why do millions of Americans throughout the continent eat turkey on this day? Why do they gather around the television set to watch a football game even if their team is not even playing? For what reason did pumpkin pie become the preferred dessert over the all-American apple pie? Do all Americans really go shopping on the day after Thanksgiving? I believe that the answers to these questions will make it easier to understand the big deal that Thanksgiving is for all Americans.

More Americans celebrate Thanksgiving than any other date on the Holiday Season.  This may seem difficult to understand in those countries where Christmas is the number one holiday celebration, but when you think about the people of the United States and its diversity, you soon realize that Thanksgiving perfectly matches the American cultural landscape.  Without getting into the controversy of the first Thanksgiving, and regardless of the version Americans decided to believe, the fact is that the original Thanksgiving involved very different people, from cultures and backgrounds as foreign to the others as you can possibly imagine; yet, they got together for a shared celebration and feasting. In all cultures eating together is a sign of unity. Christmas on the other hand is a religious celebration for part of the population who has certain beliefs that are not universal in American society.  The truth is that, although Thanksgiving is not a religious holiday, it can be treated as a religious celebration by all who opt to do so, regardless of their religion, because Thanksgiving is about certain principles treasured by all faiths: gratitude, peace, sharing, giving thanks.

The universal appeal of Thanksgiving has to do with other very important elements of this celebration: family and lack of expectations. Because of its secular nature and the universally embraced values Thanksgiving is based on, it is the family oriented event of the year.  Americans travel on this weekend more than at any other time during the year, and they do not travel to go to college or to close a business deal. They travel to be with their loved ones. This is the day when a mobile society like ours comes together around the family table and share stories and laughter with their relatives.  Americans gather on Thanksgiving to be together, there are no other expectations. Unlike Christmas, there is no added pressure to spend beyond your means as there are no presents. People gift their company to each other. That is all.  The American culture is very informal and Thanksgiving is an informal event. People eat, come and go as they please, some watch football on TV, others catch up on their personal lives, and they all eat as much as they want. No apologies, no dinner schedule; just grab a plate and eat as much and as many times as you want, and when you eat, you are uniting with the rest of your fellow countrymen and women, because on this day, an American society that cherishes individuality and praises self-identity, a country where children do not wear school uniforms because it cuts on their individual identities, all Americans eat the same meal. This is how special Thanksgiving is for our country.  These are the reasons why tradition is paramount on this day of celebration.

Why do millions of Americans throughout the continent eat turkey on this day?

The side dishes vary from house to house depending on the family’s cultural heritage, the region of the country where they live, and their own family traditions. Some will have mashed potatoes, others will eat sweet potatoes, and in some parts of the country people will eat rice, pasta, beans, seafood, poi, dinner rolls or tortillas. This is the part of the meal where Americans assert their individuality and cultural identity, this is perhaps, the part of the meal that makes it possible for the American people to give up a little individuality, and for one day every year eat the same: turkey.

The history of the Thanksgiving turkey is shrouded in mystery. Letters from the early settlers, known as pilgrims, indicate that the first Thanksgiving menu that they shared with the Wampanoag people included lobster, oysters, beef and fowl. The only mention of a turkey comes from a writing by Edward Winslow who mentions a wild turkey hunting trip before the meal.  There is also a legend which states that England’s Queen Elizabeth I received this news during dinner, and she was so happy that she ordered another goose to be served. When the pilgrims heard of the Queen’s reaction, it inspired them to roast a turkey instead of a goose and that became the traditional meal. You see, wild turkeys are native to the United States so they were plenty available, In fact, this bird became such an important part of colonial identity, that after the birth of the United States, Benjamin Franklin argued that the turkey would be a more suitable national bird instead of the bald eagle.  Although Franklin did not succeed, every year since 1947 all U.S. presidents, from Truman to Obama, have issue a presidential pardon to a turkey who then retires to live the rest of its natural life in a farm.

Why do Americans gather around the television set to watch a football game on Thanksgiving?

This is another tradition that makes Thanksgiving the most American of all holidays. President Lincoln declared Thanksgiving a national holiday in 1863, and the Thanksgiving football tradition started only a few years later when Yale and Princeton first played on Thanksgiving in 1876. Soon after, the holiday became the traditional date for the Intercollegiate Football Association championship game. The Universities of Chicago and Michigan also developed a holiday rivalry, and by the late 1890s thousands of football games were taking place on Thanksgiving. Some of the original matchups still continue to this day. When professional football began in the twentieth century, it was just natural that a game be played on Thanksgiving, and in the 1920s there were many games on Turkey Day.  Today, the National Football League (NFL) holds two games on Thanksgiving: An early one that always features the Detroit Lions, played since 1934 when the Lions lost that first encounter to the Chicago Bears. Since 1966 there is another game later on the day that always includes the Dallas Cowboys. Football is a sport played in very few countries around the world (most countries refer to it as “American Football”) but it is the most popular sport in America, so it was a perfect fit to the Thanksgiving celebration. Nowadays people congregate around the home’s TV set to watch the games even if they do not root for any of the teams playing in Detroit or in Dallas. On this holiday, football is also used as a time reference: many Americans will announce their estimated time of arrival to a Thanksgiving dinner by saying that they “will get there by the first game’s halftime”. Many households keep the TV set on, showing the game, even if nobody is watching. Football “noise” is part of the traditional sounds of Thanksgiving.

How did pumpkin pie become the preferred Thanksgiving dessert over the all-American apple pie?

Pumpkin pie was not part of the menu at the first Thanksgiving dinner. The pilgrims most likely lacked the butter and flour needed to make the pie crust. We do not even know if they had an oven at their settlement. This however, does not mean that pumpkins were not present on that occasion. They probably ate baked and stewed pumpkin as it was a common part of their diet. With pumpkin as part of the Thanksgiving meal from the beginning, it was natural that the baked and stewed pumpkins gave their place at the table to the pumpkin pie when it first became popular later in the 17th century. Since it substituted the already established pumpkins as part of the traditional meal, instead of entering the menu as an addition, it never competed against the apple pie for a spot on the menu, and it became the delicious, tasty dessert we now eat, accompanied of some whipped cream, as part of the holiday tradition,

Do all Americans go shopping on the day after Thanksgiving?     

Since the beginning of the 21st century, the Friday after Thanksgiving has been regarded as the beginning of the Christmas shopping season in the U.S. and for that reason, most retailers open their doors very early, even during overnight hours to lure shoppers to come and take advantage of special sales. This day is now known as Black Friday, a name it first got in Philadelphia, and it is not an official national holiday in the United States, but some states like California and New Mexico among others observe the “Day after Thanksgiving” as a state-government holiday. Many schools do not open on Black Friday either.  For years, this was systematically the busiest shopping day of the year, but that has changed recently.  Now many more people do their shopping online and this has created what Ellen Davis coined as “Cyber Monday”. Since 2005 the Monday after Thanksgiving is when most people in America do their Christmas shopping online to allow for plenty of time for the presents to arrive to their recipients’ destination.  The truth is that not all Americans go shopping on Black Friday. Many Americans do not even observe Christmas, so giving presents is not even on their radar screen. It is a fact that many people will do their holiday shopping after Thanksgiving; a lot of them will visit the shopping malls on Black Friday, many will place their orders online on Cyber Monday, and many others will continue to shop right until Christmas. The important thing to keep in mind is that for many Americans, of many cultures and religions, Thanksgiving marks the beginning of a holiday season when they will share their fortunes and happiness with family, friends, coworkers, neighbors and the needy, and that is after all the true meaning and the best tradition of Thanksgiving.

I now invite you to share with the rest of us some of your Thanksgiving traditions, and if you are outside the United States, please tell us your opinion about this very American holiday and share some of your family or country holiday traditions. I now want to thank all of you, my friends and colleagues, for following the blog. Happy Thanksgiving to all!

Why do we celebrate Labor Day in September in the United States?

September 7, 2015 § 1 Comment

Dear Colleagues,

For those of you who are reading this blog in the United States: Happy Labor Day!

Yes, this Monday is Labor Day in the United States and we celebrate it as a major holiday; one of those “real” holidays when the banks are closed, the mail is not delivered, and kids stay home from school. I have been asked many times by my foreign friends and colleagues why is it that we celebrate Labor Day in September instead of May 1st. like most countries in Europe, Latin America, and elsewhere do. Then, the second question that always follows the one above is: “But the labor movement celebrated with an international holiday on May 1st. commemorates the events of Chicago in 1886…”

The fact is that most Americans have never heard of the events of 1886 when a peaceful labor rally in Haymarket Square in Chicago suddenly turned violent after police arrived and ordered the meeting to end. A bomb was thrown into the crowd, and the police started to shoot and beat the crowd. In a matter of minutes eight people were killed and over 120 police and civilians were injured.  The police seized the opportunity to arrest eight anarchists, that perhaps today would be referred to as labor rights activists, and the authorities charged them with conspiracy to commit murder even though the police had sparked the riot. Seven of the eight arrested were sentenced to death, and one of the jurors at their trial was a relative of one of the dead police officers.  This is how the labor movement started in the United States.  For a long time the media and government were firmly allied with the business community while labor organizers were viewed as criminals.

Today in the United States labor unions are controversial, and with good reason.  Many of them have been run as criminal enterprises, with deep connections to organized crime; many operate in a blatantly coercive and undemocratic fashion.  Union demands and strong-arm tactics have crippled some American industries and limited the number of jobs.  In today’s America the unions get publicity when they step up to defend a member who should be punished, when the baseball players’ union fights suspension of players who have cheated by using steroids, or when the union protects incompetent teachers in public schools. There are many who support organized labor, although it seems to be less people every day, and labor rights are a good thing that America needed in the 19th. century and still needs today; however, the real perception (well-deserved in many cases) that unions are troublemakers, and the national fight against communism from the cold war days, have put these events in Chicago at the end of the 19th. century in the forgotten corner of American history.

Our Labor Day holiday is very different from most around the world. Instead of commemorating a tragic event, we celebrate those who have contributed to America’s social and economic achievements with their work. Since 1882 we have celebrated labor on the first Monday in September as a yearly national tribute to the contributions workers have made to the strength, prosperity, and well-being of the United States. Labor Day has come to be considered by most Americans as the end of summer; the last barbecue of the year, the beginning of football season, the start of a new school year.   This weekend millions of Americans will gather around the grill, at the shopping malls, and football fields, to officially end this year’s summer.  It is perhaps the second most American of all holidays (after Thanksgiving that is) because it describes the mind and spirit of the American people.  Regardless of your political persuasion and your support, love, disdain or indifference towards organized labor, the first Monday in September is a holiday when Americans decided to celebrate work and creativity while most of the world chose to commemorate a tragic event that happened on American soil but is unknown to an overwhelming majority of the American people.  I hope this brief explanation of the reasons why Americans are staying home on Monday celebrating a holiday with the same name as another holiday celebrated abroad, but with a very different meaning and motivation behind it, helps you understand better the United States. Now, without bringing up any political views on the labor movement, I ask you to please share with us when it is that you observe Labor Day in your respective countries and why it is a holiday there.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with football at The Professional Interpreter.