Interpreting CJA cases is a bad business decision.

March 26, 2018 § 37 Comments

Dear colleagues:

A recurring theme among my court interpreter colleagues in the United States is the extreme difficulties they must endure when working under the Criminal Justice Act program (CJA). There are complaints about absurd paperwork procedures and unimaginable payment delays. Some colleagues’ invoices for professional services rendered under this program have been outstanding for over a year!

I worked with attorneys under the CJA program, but when the system changed about 18 months ago, and interpreters’ invoices had to go through the defense attorneys to get paid, and I heard some of the delayed payment stories from colleagues nationwide, I decided not to take CJA cases anymore.

For those of you who do not do federal court interpreting work in the United States, in 1964 the United States Congress enacted the Criminal Justice Act (18 U.S.C. § 3006A) to provide a system for appointing and compensating lawyers to represent defendants financially unable to retain counsel; and providing for payment of experts, investigators, or other needed defense services in federal criminal proceedings, including interpreters. Today, the Office of the Federal Public Defender, with the over 10,000 private “panel attorneys” who accept CJA assignments annually, represent the vast majority of individuals prosecuted in U.S. federal courts.

CJA panel attorneys are paid an hourly rate of $132 in non-capital cases, and, in capital cases, a maximum hourly rate of $185. These rates include both attorney compensation and office overhead. In addition, there are case maximums that limit total panel attorney compensation for categories of representation (for example, $10,000 for felonies, $2,900 for misdemeanors, and $7,200 for appeals). These maximums may be exceeded when higher amounts are certified by the district judge, or circuit judge if the representation is at the court of appeals, as necessary to provide fair compensation and the chief judge of the circuit approves.  CJA attorney appointments are made by the Court on a rotating basis among members of the panel. Freelance federal court interpreters are paid with the same system, but with an additional step: Before their invoice goes to the judiciary, it must be reviewed and approved by the CJA panel attorney who requested the interpreter’s services. I guess interpreters are officers of the court of a lower tier, so they must be policed by the CJA panel attorney, apparently an officer of the court of a tier higher than the interpreter.

This process, not required when interpreters work directly for the federal courts interpreting court hearings or out-of-court interviews for public defenders or probation officers, created a burden on freelance interpreters who now devote a considerable, uncompensated time to the paperwork and its unavoidable eternal follow up process, that often takes many months and even years. Interpreters are billing for the time they worked as interpreters in a case, but that time represents but a fraction of the hours interpreters spend on paperwork, and follow up telephone calls, emails, and in-person visits to the courthouse, trying to discover the status of a payment for a service provided long before. This time goes uncompensated, and interpreters cannot work somewhere else, and generate income, while they are tied up in bureaucratic nonsense and begging for payment of rightfully earned professional fees.  For all these reasons, and to keep my health, sanity, and dignity, as soon as the system started I decided not to take any CJA panel cases, and I have taken none.

I suggest you do the same. Once you do it, you will be surprised at the money you will save just by rejecting these cases. Those of you who know me, or have read this blog for years, know that I am always suggesting diversification in the profession among freelancers so you can keep steady income, and a stream of interesting assignments instead of a boring monotonous routine. Dear colleagues, there are plenty of options even if court and legal interpreting is your thing and you do not want to step outside your field.

The most desirable practice would be civil cases with well-established high-profile law firms. They generally handle interesting cases, have clients who understand and appreciate your work as interpreter, and pay excellent, professional fees when you negotiate correctly. Smaller civil law firms and solo practitioners are also a good alternative.

Next, you have the criminal defense private attorneys. They have time to handle their cases and they usually retain you for the entire case. Here your interpreting services are well paid, and you are exposed to challenging, but interesting cases. It is rare to work in a case involving white collar crimes when you spend your time providing services to public defenders and CJA panel attorneys.

Foreign law firms are also a very good choice. Globalization has generated a big multinational litigation practice, and those top-notch attorneys coming from countries where they do not speak English may need the services of a local court interpreter team. Fascinating topics, including intellectual property, foreign trade, mining, hazardous materials, are common with these clients. Family Law practitioners from these countries are also looking for interpreting services in cases of divorce, child support, international child abduction, and others.

If you want to fill in the rest of your agenda with more court/legal work, you can also provide interpreting services to the Office of the United States Attorney in your jurisdiction. Witness preparation, proffers, transcriptions, and other services are required by the AUSA. An added benefit: They are not bound by the (every-day lower) federal fees, so you can negotiate a much better compensation for your professional services.

If you like working with the federal prosecutors, then you must offer your services to the United States Trustee Program (USTP) for their exams and interviews in federal bankruptcy court cases. This is another source of legal/court interpreter income that pays well when you negotiate your fee correctly.

Finally, you can still work with the federal public defender and, if you want to interpret hearings instead of interviews, negotiations, and depositions, you can interpret for the federal courts. You will only make the set half –a-day or full-day fee, and you will usually get the same type of cases, but you will stay away from the long, demeaning, and never-ending invoice procedures associated with CJA panel attorney cases. As a less desirable option, but in many ways better than dealing with the CJA system, you could always work at the state-court level.

Dear friends and colleagues, there are plenty of alternatives to CJA assignments, even within the court/legal field. I believe that if you all were to do what I did from the beginning, the CJA system would have no choice but to change and become more interpreter-friendly. I do not believe on “fantasyland solutions” such as talking to chief judges and court clerks; it was tried in some districts and they accomplished nothing. We cannot continue to lose income, health, and dignity backing up a system that proved ineffective. I now ask you to share your comments with the rest of us.

Attention certified court interpreters: You could be losing part of your profession!

January 27, 2014 § 7 Comments

Dear colleagues:

In my opinion the title of this posting is not an exaggeration of what is happening to the court interpreting profession in the United States and some other places.  Let me explain:  There are groups of community activists, profit-hungry interpreter training entities, and interpretation agencies (that do not represent the best interests of court interpreters) who are advancing the idea that court interpreters should only be required in the courtroom, and that out of court legal interpreting should be left to “other” type of interpreter who would provide a service that would be a mix of community and legal interpreting. They argue that court interpreters are required in court because of the impartiality that is needed and due to the formalities that must be observed. On the other hand, they claim that an out of court legal setting (that they refer to as “quasi-legal”) should be left to other interpreters without court interpreter certification who would (after they get trained by this special interest groups) be able to provide a service that, according to them, has a lot of community interpreting and some legal terminology that could be easily acquired by these “interpreters.”

This approach concerns me very much because as an attorney I do know that there are very delicate and extremely difficult legal issues that take place out of court.  These individuals have suggested that family law mediations, preparation of wills, and other legal services, be provided with the assistance of a non-certified court interpreter.  I dare to say that the best attorneys, the more difficult issues, and the ones that affect more people’s lives, are found outside the courthouse.  You only need to visit a corporate attorney or a corporation’s legal department to see it.

All legal interpreting should be done by certified court interpreters because they are the ones that know the law, are familiar with the terminology, and are backed up by a certification system run by the state or federal government.

There was a similar movement in the United States a few years ago.  That one proposed that to abate costs such as paying for the services of an ophthalmologist, optometrists should be allowed to perform certain types of surgery.  Let me clarify: an ophthalmologist is a physician, an optometrist is not.  You go to the optometrist when you need a new pair of eyeglasses. You go to the ophthalmologist when you need cataracts surgery.  Dear colleagues: We are the ophthalmologists in this example.  These special interest groups are trying to take away part of our field and give it to these new “optometrists.”  To do it, they are arguing that these individuals would do a job that nobody is doing and that does not need certification as a court interpreter.  What they are not telling you is that they will profit immensely from this scheme.  The trainers will make money by “training” these people, the agencies will make money by paying a lower interpretation fee to these individuals who will not be court certified, some state governments will continue to receive federal funds because they would be “guaranteeing access” to non-English speakers who go to court and do not need to appear before a judge, and the community activists will be happy because in their mind court interpreters charge too much for their services and their clients cannot afford it.

But wait a minute, let’s stop right there and talk about the losers under this scheme:

Many court interpreters make over half of their income from legal interpreting outside the courtroom: mediations, depositions, jail visits, witness preparation, sight translation of documents, arbitrations, administrative court hearings, and many other legal scenarios.

Attorneys have a legal duty to vigorously represent their client in order to achieve what is best under the specific circumstances.  It is hard to see how this can be accomplished by using lesser-interpreters, and in many cases paying the agency the very same fee they would pay for a competent professional. Attorneys do not know that the agency pays a lower fee to these non-certified individuals and therefore they get to keep more money.

The parties to a controversy or those seeking legal advice are paying for the best possible service, even those who approach non-for-profit organizations have to pay for filing fees and other administrative expenses.  It is only fair that when you go to see an attorney, the attorney’s advice be interpreted by the lawyer’s equivalent in the interpretation field: a certified court interpreter.

Our system, our government, the taxpayers… they all lose under this scheme. A poor interpretation will have consequences. I have seen many criminal cases being dismissed because of the police interview of the defendant. Those who advocate this change are proposing that non-certified court interpreters do police interviews. A poorly sight translated contract, an incomplete will due to a bad interpretation, an unfair parenting time schedule because of lack of understanding of the law on the part of the interpreter, they all lead to litigation and litigation costs money.  Surgery by an optometrist…  I would love to see the reaction of an administrative court judge when he is told that because his courtroom is not a real one he will have the services of a non-certified court interpreter.

It is true that in many places some of these services are currently performed by non-certified individuals.  It is true that the special interest groups will defend themselves by saying that with their “home-grown certification” the people who interpret in those settings will be doing a better job than the one that is provided right now.  The excuse that there is a great need for interpreters in many languages that have no court certification program is not valid either.  There are interpreters in these languages that have been evaluated by the court system and allowed to work in court. Until there is a court certification program by the state, these are the interpreters who should be doing all of the legal work. The “solution” proposed by the special interest groups does not improve the quality of the service.

Instead of rushing towards mediocrity and spending time and effort justifying why it is a good option, these special interest groups should join forces with the professional community (certified court interpreters, attorneys and government) and strive to attract more quality individuals to the profession, to demand first that everybody be certified as a court interpreter and that there be continuing education for those who may want to specialize in family law mediation, corporate planning, international arbitration, immigration law, etc.

Instead of marching in lockstep with the interpretation agencies, all community organizations and true trainers, who are concerned about the quality of the interpretation and the fulfillment of the existing demand, should join forces with the professional certified court interpreter community to demand from these agencies a better pay to the real quality-proven interpreters.

Dear colleagues, I don’t know if this will happen and I would not be surprised if these special interest groups and individuals attack and criticize what has been said in this posting.  Learn from our colleagues who are already fighting a battle to keep or recover their profession in other countries like the U.K.  We have to defend our profession. Paralegals are not opening shop all over to offer their legal services out of court. Do you know why? Because the lawyers would not let them. They would be charged with practicing law without a license. We need to do the same. We need to defend and protect our profession.

For that reason I ring this wake up call.  Be alert!  Educate your colleagues and clients; do not let them take this huge piece of you professional field away.  You will lose and everybody will lose.

Continuing Education that Improves the Interpreter as a Professional.

June 25, 2012 § 2 Comments

Dear Colleagues,

As an interpreter who also teaches continuing education I am especially receptive to comments and criticisms by colleagues who attend continuing education workshops. I pay attention to what they have to say, good or bad, about a class they took, whether it is a college-sponsored seminar or a privately organized presentation.  Many times I hear good things about the subject matter or the presenter, but it seems to me that the most popular complaint is that the classes are boring and they do not give anything to the interpreter that he or she can use to improve performance, access to the professional market, or plain and simple have a better income.

When I decided to teach continuing education for interpreters, transcribers, and translators many years ago, I made the decision to teach interesting topics that could aid the professional linguist in his or her career.  This is what I have done all over the United States.  Many of my students and workshop attendees have told me how they learned something that made a difference in their careers.  I have always believed that a good interpreter must know his craft, and must provide ethical service.  With this belief in mind, I have presented ethics and practical subject matters in different formats: One-hour to all-day presentations at national and regional conferences, multi-day workshops at colleges or privately sponsored events, and one-on-one tutorials.  By taking my seminars, colleagues have passed court interpreter certification exams, they have been hired as staff interpreters, and they have secured professional contracts with governments and corporations.

This Friday I will be teaching a court interpreter ethics class in Columbus Ohio at the invitation of the Ohio Supreme Court. The day-long seminar will cover many relevant aspects of ethical interpreting in the court system, will analyze the code of ethics at the federal and state levels, and will give local interpreters an opportunity to test their knowledge and comprehension of interpreter ethics while participating in useful and fun practical exercises.  The seminar, presented in English, will meet continuing education requirements for the Ohio court certification program and others.

On Saturday I will give a half-day presentation on Mexican legal terminology at the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT) IN San Antonio. The presentation will focus on Mexican Spanish legal terminology in Criminal, Civil, Family and Administrative Law. Those attending will get a better idea of the Mexican legal system, its similarities, and its differences with the American system, but more importantly, will teach them the methodology to research the meaning and significance of legal figures, terms, and principles.  The idea is that at the end of this presentation the interpreters will be able to better understand what they do, and will feel comfortable about taking Mexican attorneys and businesses as their clients.  Those attending this presentation in Spanish will receive continuing education credits in Texas, New Mexico, and other states.

I invite you to attend these classes and I encourage you to tell me what you would like to see as continuing education topics that I may teach in the future.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with family law at The Professional Interpreter.