A big problem with continuing education.
September 6, 2016 § 9 Comments
Dear Colleagues:
Let me start this entry by saying that I am a strong supporter of continuing education for all interpreters. I know that the topic is somewhat controversial and some colleagues believe that it is unnecessary to have an organized practice of checking on colleagues who have already graduated from school or achieved certification or accreditation. I have been contacted by colleagues telling me that they consider continuing education a waste of time; that they are already certified or accredited and there is no other professional level above that; they have said that there is nobody out there who knows enough to teach anything to interpreters that are already at this level.
There is another group of colleagues who believe that continuing education is just a way for some interpreters to make money from teaching others what they can learn on their own; Some even claim that it creates a false sense of insecurity and need to take a seminar or a workshop, especially when these courses are sanctioned or even organized by government agencies or professional organizations.
Finally, there is the position of others who acknowledge the value of continuing education, but oppose it de facto when they state that as a policy or program, continuing education is too expensive to run and control. That there is not enough money to do it, and for this reason interpreters are not required to comply. This is the position adopted by the Administrative Office of the United States Courts, the only court jurisdiction in the United States with an interpreter certification requirement that does not include continuing education as one of the elements to maintain a valid certification.
In my opinion, it is not possible to provide a truly professional service without preparation. Interpreting is a complex task that requires of sharp skills and huge amounts of knowledge.
The practice of any profession in a developed country requires that those individuals providing the service have a degree and a license, patent, certification or accreditation to show that they meet the minimum standards needed to work as a professional. Then, in order to keep said certification or whatever license is required, the professional individual must comply with continuing education requirements to guarantee society that they have kept up with the changes in their profession. Lawyers, physicians, accountants, engineers, teachers, and in many cases interpreters, must abide by these rules. Everyday more developing countries are following on these steps, and (in some cases with huge opposition from special interest groups) are beginning to require continuing education for their attorneys and doctors among many others.
Interpreters are aware of their reality: you need to study and prepare for a conference if you want to do a good job. Most colleagues would not disagree.
I believe that the need for continuing education becomes more apparent and crucial in the case of those interpreters whose work is linked to the life, health, freedom, and wellbeing of a person.
As interpreters, we all work with something that is constantly changing, permanently evolving: we work with languages. As interpreters who work in the real world, we are also impacted by science and technology. They have changed the way we work: from simultaneous interpreting equipment to note-taking on a tablet; from digital dictionaries to video remote interpreting. The language we spoke when we first started working and the means used to deliver our rendition do not look like the ones we presently use on a daily basis. There is a constant need to learn.
Moreover, healthcare, medical, court, and legal interpreters work with medicine and legislation. Sometimes these fields are less permanent than language and technology. Those agencies that certify or accredit these interpreters, whether they are run by a government or by a professional association, cannot put the client at risk. They have to assure the consumer of the professional service (a physician, attorney, patient, defendant, plaintiff, or victim) that the interpreters who have achieved certification or accreditation meet the standard requirements to practice the profession, and that they have been able to update their skills and knowledge by complying with continuing education requirements. Remember, we are dealing with human life, freedom, and assets.
Most court and healthcare interpreters in the U.S. acknowledge the importance of continuing education in ethics, interpreting, science, legal changes, and technology. There are also many colleges, professional associations, independent interpreter trainers, and government agencies that organize and offer quality continuing education at all levels. In the United States, continuing education is accessible all over the country at one time or another. The problem is not the willingness of the interpreter to attend the seminars, courses or workshops (even though sometimes the motivation to study may be the risk of losing the certification or accreditation for lack of credits); the real problem is the difficult and sometimes absurd requirements that some government agencies ask for in order to approve a workshop or a seminar for continuing education.
There are government agencies where an ethics workshop will never be approved for continuing education, even when the only subject matter of the class is ethics, unless the word “ethics” is included on the title of the workshop. Sometimes a workshop that deals with the business aspects of the profession, or a seminar on legislative changes are not approved for continuing education because the individual who makes the decision does not understand the subject matter or its relevance. There are also places where continuing education credits are only granted when the course or workshop is offered by the government.
There are some government agencies where the person deciding what does or does not constitute continuing education for an interpreter program has never interpreted, or has never been involved with interpreting or translating. Many times these are people who were transferred from another bureaucratic post because of their clerical skills, not their professional knowledge. Sometimes the people running a program decide to exercise their “power”, and only approve for continuing education credits those workshops that they contracted and organized; ignoring, and for all practical purposes running out of the state, all seminars and courses offered by reputable entities and instructors that, in the judgment of this government bureaucrat, “are too expensive”, even when the presenters are world-class.
I believe that certifications and accreditation at all levels and in all specialty fields are too important to leave them at the mercy of individuals who are only interested in covering their own behinds or favor their buddies. The granting of continuing education credits should be decided by government officials who are interpreters and know the profession, or even better, by a committee of local reputable interpreters who know what the profession needs because they know what it is all about. I now ask you to share with the rest of us your experiences in dealing with these unreasonable government officials, or your ideas as to how continuing education credits should be granted.
Much to learn from Mexican interpreter program.
August 30, 2016 § 3 Comments
Dear Colleagues:
A few weeks ago I was invited to participate in the first legal interpreting workshop for Mexican Sign Language interpreters in Mexico City. It was a three-day event attended by sign language interpreters from all corners of Mexico. With the arrival of the new oral trial proceedings to their country, now Mexican interpreters will play an essential role in the administration of justice. Until recently, the country followed a written proceedings system where interpreters were rarely needed, but now, with a system similar to the one in the United States, interpreters will participate at all stages of a court proceeding; moreover, because Mexico kept their traditional substantive law system, based on Roman, French, and Spanish Law, interpreters will also be needed in all proceedings before a Notary Public where a party does not speak Spanish.
Certainly, Mexico is not the first or the only country switching to this more agile and transparent legal system, but what I saw during the workshop showed me a different, and probably better way to incorporate interpreting into the legal system, and provide a professional service by good, quality interpreters. What Mexican Sign Language interpreters are doing should be adopted as an example by many other interpreter organizations everywhere. Sign language, foreign language, and indigenous language interpreter programs could benefit from a strategy like the one they are now implementing in Mexico.
Like many countries, including the United States, Mexico is facing problems familiar to all judicial systems: shortage of quality interpreters, ignorance by judges and administrators, lack of a professionalization system that eventually will only allow interpreters with a college degree. Unlike most countries, and even foreign language and indigenous language interpreters in Mexico, sign language interpreters are trying to achieve all of those goals by partnering with the courts and academia.
The workshop was the brainchild of a judge from Mexico City’s Electoral Court who identified the need to provide deaf citizens a way to exercise their political rights. The judge devoted her experience, reputation, time, and connections to the project, and after some effort, the Mexico City Electoral Court, Mexico’s Supreme Court, the Mexican National University (UNAM) and some district judges came on board, together with the sign language interpreter associations.
The workshop was held at three different venues in order to get all interested parties involved, and to send a message to Mexican society that the effort was real. On the first day, at the Mexico City Electoral Court, interpreters learned about the Mexican legal system and its recent changes. On the second day, interpreters attended an all-day session at the postgraduate degree school of the Mexican National University (UNAM) where more practical presentations dealing with interpreter problems and participation in a court hearing were discussed. It was refreshing to see how interpreters were able to convey their concerns to some of the highest authorities within the Mexican court system, accomplishing two things: that their voice be heard, and that judges be aware of how little they know and understand of the interpreters’ role in court. During the second day of the workshop, a program to develop a curriculum for Mexican Sign Language interpreters to get formal education and obtain a diploma after a year of studies sponsored by the Mexican National University (UNAM) and perhaps Madrid’s Complutense University (Universidad Complutense de Madrid) got its kickoff. The idea is that eventually, this program will allow sign language interpreters to learn the law, court procedure, and court interpreting by attending a combination of virtual and classroom sessions for one year, so that at the end of the year they be ready to take a certification exam that will first test their bilingualism, so that only those who have demonstrated proficiency in both languages move on to the interpreting portion of the exam. Once an interpreter passes the exam, their name will be added to the list of certified court interpreters they judiciary will have and use to determine who is fit to practice in court. Eventually, the goal is to develop a degree in Mexican Sign Language Interpreting so that all interpreters working the courts have a college degree.
Finally, the third day of the workshop was held at the building of Mexico’s Supreme Court, where one of the Justices addressed the attendees who spent the time learning about the professional and business aspects of the profession. The day ended with a mock court trial where interpreters participated with the help of law students and professors.
I still believe on addressing the private bar directly bypassing court administrators, but in my opinion, the example set by Mexico’s sign language interpreters is a lesson that should be applied elsewhere. Having justices and judges of the highest level, together with college deans and professional interpreter associations generate a plan of realistic action that goes beyond the demagoguery so often practiced by government officials who never had the desire to help in the first place, would change the “balance of power” that court interpreters are suffering in many places, including many states in the U.S. where ignorant administrators pretend to run a court interpreter program with their eyes set on the budget and their backs to court interpreter needs and the administration of justice. Having the highest authorities within the judiciary to listen, understand, and support interpreter initiatives (that are nothing but efforts to comply with a constitutional mandate) would go a long way, and having the most prestigious universities in the land to volunteer to sponsor a court interpreter education program with an eye on eventually turning it into a college degree, would solve many problems we see today in all languages. The Mexican approach encourages the interpreter to professionalize by fostering the direct client relationship between courthouse and interpreter, eliminating once and for all the unscrupulous intermediary that charges for the service, keeps most of the money, pays interpreters rock-bottom fees, and provides appalling interpreting services.
I invite all of you, my colleagues, regardless of where you practice: The United States, Canada, Europe, Mexico and elsewhere, and regardless of your type of interpreting: sign languages, foreign languages, or indigenous languages, even those Mexican interpreters who practice as foreign or indigenous language court interpreters, to consider this Mexican strategy. I believe that it has a better chance to work than those other tactics interpreters have attempted to follow for such a long time.
I now ask you to opine on this very innovative strategy adopted by our colleagues in Mexico with the full support of their authorities and academia.
U.S. immigration interpreters under siege again.
August 23, 2016 § 8 Comments
Dear Colleagues:
It is not common that I write a blog entry hoping to be wrong, but on this occasion I hope I am mistaken. Let me explain:
2015 was a very difficult year for our immigration court interpreters in the United States. After decades of working with the same agency, the Executive Office for Immigration Review (EOIR) granted their court interpreting services contract to a new contractor that is better known for their multi-million dollar contracts with the United States Department of Defense than for their interpreting services. This new contractor: SOSi, won the licitation process by bidding lower than anybody else, and to keep the operation profitable for their stakeholders, they attempted to hire inexperienced interpreters and pay them extremely low fees under unimaginable work conditions.
The interpreters rallied against the newcomer’s offer, united like never before, and took to the social media, traditional media, and professional associations for support. The movement became quite strong and as a result of these actions by our immigration court colleagues and their allies, SOSi was left with no choice but to offer contracts to many of the more experienced interpreters under work conditions similar to the ones they were used to with the former contractor, and in many cases with the interpreters getting better fees than before. SOSi agreed to these terms and addressed some of the main concerns that the EOIR had about the way they were to offer interpreting services nationwide by hiring some of the support staff that had previously worked for the previous contractor: LionBridge.
At the time, it looked like SOSi got it and decided to do things the right way; unfortunately, their temporary contract with the United States Department of Justice was about to expire and they had to move quickly to turn that provisional contract into a permanent contractual obligation. To achieve their goals, once that interpreters, immigration judges, and public opinion subsided, they decided to go after the interpreters once again.
During the last few days, many immigration interpreters received an email from SOSi notifying them the following changes to their policy:
“…In the coming weeks, we plan to release a competitive Request for Quote (RFQ) to anyone who is interested in continuing to work on the program…”
In other words, in a few weeks, interpreters will have to bid for work at the EOIR, and assignments will go to the lowed bid. Is SOSi going to pay its interpreters the same rock-bottom fees they had in mind a year ago when their master plan was derailed in part by their ineptitude, but mainly because the quality interpreters refused to work for such insulting fees.
I hope I am wrong, but as I continue to read SOSi’s communication, I detect a Machiavellian cleverness I did not see last year. Let’s read another segment of the same email:
“…In the meantime, we are issuing extensions to current Independent Contractor Agreements (ICAs) at the current rates. You will have seven days to review and execute those extensions in order to be eligible to continue working on the program past August 31, 2016….”
The way I read the paragraph, and I hope I am wrong, I get the impression that SOSi is taking away from the interpreters the argument of “contracts with rock-bottom fees” by offering its current contractors a new contract under the same professional fees (incorrectly called “rates”). By doing this, the Defense Contractor turned interpreting service provider, if questioned by EOIR, can defend itself arguing that their individual interpreter contracts contain the same terms as the prior contract, and that the interpreters who work for a lower fee than the one in their contract, do so by voluntarily participating in the “competitive request” process in order to get more work. Of course, we can assume (from the contractor’s own words) that there will be very few assignments for those interpreters who do not participate in the bidding process. They will probably work only when nobody else is available.
Finally, SOSi’s communication states that “…The goal of the changes is to provide the best, most cost-effective service to the DOJ…”
Of course they have to watch these costs; that is an essential part of their contract with the government. The problem is that they also need to make a profit, and the more the better. The question is: How can you increase your profit when your client (EOIR) will not pay you more? To me, the answer seems clear: They will pay less to the service provider (the interpreter).
I could be wrong, but I do not believe that SOSi will pass on to the EOIR the “savings” from low-bidding interpreters on a case-by-case basis. Record keeping and reporting of these individual cases would be more expensive than simply paying the contractually agreed fees. From the email, I understand that SOSi will get the same paycheck from the government, but their profit will go up from the money they will save by paying the interpreter a miserable fee. The United States federal budget for 2017 shows an increase on the appropriations that go to the EOIR from 420 million dollars to 428.2 million. There were no cuts, and in my opinion, even knowing that most of the EOIR budget goes to many other priorities, it is very hard to understand why SOSi would want interpreters to provide the same services for less money. (https://www.justice.gov/jmd/file/821961/download)
Dear friends and colleagues, I sincerely hope that my appreciations are all wrong and SOSi will honor the contracts, discard the “lower-bid” system that they seem to spouse, and things continue to improve for our immigration court colleagues; but in the event that I may be totally, or even partly right, I believe our colleagues will be better served by sounding the alarm and being in a state of alert and ready to act once again. There are just too many loose ends that require not just an explanation, but a public general commitment by SOSi not to go back to last year’s unsuccessful attempt to pay less for professional interpreting services. I now ask you to please share your thoughts on this issue, and if you have solid evidence (not wishful thinking) to prove my conclusions wrong, please share them with the rest of us.
Atlanta hosts the largest gathering of U.S. court interpreters this weekend.
May 16, 2015 § 2 Comments
Dear colleagues:
This weekend many of the top-notch court interpreters in the United States will meet in Atlanta for the annual conference of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). For this reason, when I was asked by the Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT) to write a piece for the special conference issue of their publication “Bridges”, I agreed to first publish it there, and post it here later on the day.
Professional conferences are vital to any activity and we are no exception. As you all know, these are the places where we solidify and improve our knowledge, advance our skills, and refresh our ethics. That in itself makes them invaluable, but NAJIT’s annual conference is much more than that.
Those attending the conference will be pleasantly surprised to learn that many of the living legends of court interpreting will be there, and that they will be joined by some local and brand new talent in our industry. You see, the conference will welcome more than court interpreters and legal translators. Conference, medical, community, military, and other types of professional interpreters will be in Atlanta adding value to the event, sharing their knowledge and experience, and developing professional networks across disciplines and places of residence.
I invite you to approach old and new colleagues and have a dialogue with them. I believe that these conferences give us an opportunity to do all the academic things I mentioned above; but they also provide a forum for interpreters to discuss those issues that are threatening our profession. Atlanta is giving us a unique opportunity to talk about strategy on issues as important as the development of technologies and the efforts by some of the big agencies to keep these new resources to themselves and use them to take the market to lows that are totally unacceptable to professionals. We can openly talk about strategy to defend our fees, working conditions, and professionalism, while at the same time initiating a direct dialogue with the technology companies who are developing all the new software and hardware that will soon become the standard in our profession.
Finally, the conference will also help you to get more exposure to other interpreters, and will provide situations where we will have a great time and create long-lasting memories and new friendships across the country and beyond. I now ask you to share with the rest of us your motivation to attend this and other professional conferences. I hope to see you this weekend!
What to do as an interpreter when the attorney makes a serious mistake.
November 11, 2013 § 7 Comments
Dear colleagues:
In the past we have discussed professional and ethical issues in the blog, but I don’t believe we have ever tackled anything as serious as the situation I will share with you today. This happened to me many years ago and made me think about my professional and ethical boundaries as a court interpreter.
It all started when I was hired by an attorney to interpret during a final decree of dissolution of marriage hearing. In other words, I was retained to interpret in court for a person who was getting a divorce. I had never worked with this attorney before (or since) but I had seen him many times at different courthouses running from one courtroom to the next. He was a general practitioner who spoke Spanish, advertised on TV, and had a lot of cases. He called me, we agreed on my fee, and we made an appointment to meet at the courthouse right outside the courtroom some thirty minutes before the hearing. I arrived first and about ten or fifteen minutes later the attorney showed up accompanied by his client. Again, keep in mind that the attorney spoke Spanish. After the introductions, I asked the client the standard questions I am sure you all ask when you just met the non-English speaker: full name (for spelling purposes because there are no grammar rules when it comes to a person’s name) country of origin (for accent, regional expressions, and general vocabulary) academic background (to assess the individual’s mastery of the target language) and general health-related questions (in case the person may have a special request due to hearing problems for example) He answered all these questions to my satisfaction, and added that he “…had already discussed everything with (his) lawyer…(and) …everything was clear and in order…” The attorney, who was present during the exchange, confirmed in Spanish everything his client said. It was going to be an easy assignment.
When it was time for the hearing all three of us went inside the courtroom. As soon as I came in I noticed the court clerk, the court reporter, and the bailiff. I didn’t see the other party or her attorney. I asked my client about it, and he informed me that the other party was not going to appear. That she had been given notice by publication because she wasn’t at her last known address anymore, and that his client would probably be awarded sole custody of the children born to the marriage despite the fact that they were with the mother at an unknown location. This happens often, and I wasn’t complaining. The hearing was going to be even shorter. Boy I was glad I had successfully negotiated a generous minimum fee.
Next the judge came out and took the bench. The hearing started. After the bailiff called the caption of the case and my client and I entered our appearance on the record, the judge placed the Spanish speaker petitioner under oath and began questioning him. To my surprise, the petitioner told the judge that he and his wife had never lived together as a married couple in the United States. In fact, he told the court that his wife had never been to the U.S.
I looked at the judge and I saw that I wasn’t the only one in the courtroom that was shocked by the answers. The judge also learned that the petitioner had never paid child support to his children. Next the judge asked the petitioner when the last time he had known the respondent’s address was. The Spanish speaker said, and I interpreted, that although he didn’t know where his wife lived, he was pretty sure he could find out because her parents still lived at the same address they had lived at for over twenty years.
With that, the judge shook his head. Looked at the attorney for a long time, and then said: “…I hereby dismiss this petition for dissolution of marriage due to lack of jurisdiction. For this court to be able to hear this case, at some point in time the parties had to live within the judicial district as a married couple; unless without having lived within the jurisdiction, both parties voluntarily consent to the jurisdiction of this court. None of these circumstances happened in this case…” As if this wasn’t enough, addressing the petitioner, the judge added: “…Sir, I have no doubt that your attorney will explain to you what just happened. He will also explain to you the following order: It is the order of the court that petitioner pay child support to his minor children according to the schedule applicable to this district. The child support payment will be retroactive to the time when petitioner ceased to live with the minors. I find that I have jurisdiction to enter this order because petitioner is a resident of the judicial district. Good luck Sir…” The judge got up and exited the courtroom. There was absolute silence. The Spanish speaker turned to his attorney and asked him what had just happened. He even remarked: “…I don’t think I am divorced yet…” His attorney asked him to step outside the courtroom. We all did.
As we were leaving the courtroom, the attorney approached me and whispered to my ear in English: “…We better get your money from him right away. He won’t be a happy camper once he learns what just happened…” Once we were outside, the attorney told his client: “…Well, it didn’t go as we planned it, but we can fix it. I will explain everything when we get to my office…but first let’s pay the interpreter so he can go…” The Spanish speaker pulled out some cash and with no hesitation he paid me right at the steps of the courthouse. This was a first for me, but I had done my job, so I took my fee, gave him a receipt, and said goodbye. That was the last I heard about that case. To this date, more than twenty years later, I still don’t know what happened.
Now, for me to arrive to the conclusion that I should get paid for my services was a no-brainer. I did my job. The part of this situation that I had to debate in my head before I said my goodbyes was about the lawyer’s conduct and the damages caused to the petitioner by this apparent negligence. This is how I made my decision: First, I didn’t know all the facts. I had no way to know if the attorney and his client knew that a dismissal was a possibility, but what they were really trying to do was to avoid a long and costly divorce proceeding. It could be expensive to look for the spouse back in their home country. This could have been a strategy. Maybe the lawyer really spaced out and didn’t consider the possibility of a lack of jurisdiction; maybe they were going to regroup at the office and try to either find the spouse and get her to consent to the jurisdiction of the court, or to file a divorce petition in their country. Maybe the attorney was going to tell him that a child support order from this judge would be unenforceable back in his country, and that a child support ordered by a judge back home would involve a lesser amount that would be more in synch with the economy of the country of his children. Or maybe he was just going to apologize and refund the attorney’s fees. The thing is that I didn’t know and I had no reason to think the worst. Not many lawyers are willing to lose their license and reputation for a case that small. He was a big shot with TV ads and lots of clients. Moreover, that was not my role. I had no legal, professional, or ethical grounds to do anything other than to take my money and leave. There are legal channels for people who want to redress a controversy. The petitioner had to be the one to decide to do that, not me. The fact that he did not speak English did not mean that he was incapable to defend himself, and it certainly didn’t give me the right to get involved in a situation that was not my business. The judge didn’t get involved. He even said that he had no doubt that the attorney would explain everything to his client. So you see, I defeated that impulse that many colleagues have to become super heroes, and I stayed out of it. Of course, if subpoenaed, I would have testified to what I saw and heard, but that is different. To this day I believe that I did the right thing and I would like to hear from you to see if you agree or disagree. I also invite you to share with all of us other situations where you have faced ethical or professional issues and the way you resolved them.
Something is going on in social media that may be detrimental to the profession.
May 4, 2016 § 11 Comments
Dear Colleagues:
Interpreters benefit from the use of the internet in many ways. We can study, do research, market our services, and communicate with each other anywhere in the world by using our telephone. Technology helps us to stay competitive in difficult markets and saves us time. Gone are the days when we had to go to a library to research a topic. We can now access the best libraries worldwide from the booth where we are working.
Social media also gave us the very popular and numerous forums, list serves, and chat rooms that all of us visit regularly. I must confess that, even though I am very active in many social media outlets, I visit very few interpreter forums, and none of the list serves. For me, the main reason to visit these forums is to keep up with the most recent news that impact the profession, so I can widen my knowledge and understanding of everything that is happening out there . For the same reason, I am sometimes turned off by some of our colleagues who visit these virtual sites. I have nothing against learning more about our language combinations, but sometimes it gets to me to see how some interpreters post basic vocabulary questions to the forum members without even bothering to do some research on their own first. I know this is popular with many, and we have discussed it in the past, so I will not dwell on this issue. Like I said, it turns me off, but it does not disgust me.
On the other hand, there is a relatively new trend going around several of the forums that I visit. A practice that has the potential to harm the profession, and end the career of those who participate or advocate this practice.
I am talking about those colleagues who post confidential, and sometimes what can be considered privileged information in the case of court interpreters. I am also referring to those who ridicule and make fun of their own clients.
Interpreting is a profession, and as such, it is governed by a series of legal, moral and ethical principles expected from all those who practice as professionals anywhere in the world. Legal, moral, and ethical rules and principles such as diligence, honesty, and confidentiality are an essential part of an interpreter’s job description. We cannot go around divulging the knowledge acquired in confidence. We are a fiduciary profession. It is not ethical for an interpreter to reveal secrete or confidential information. It is not ethical to share the client’s personal information and private life in public either.
These duties of privacy and confidentiality are even stricter in the case of a court interpreter. Let’s take the case of the United States where court interpreters are legally and ethically bound to keep their mouth shot by Articles 5 and 6 of the Federal Court Interpreter Code of Ethics:
“5: Confidentiality. Interpreters shall protect the confidentiality of all privileged and other confidential information.”
“6: Restriction of Public Comment. Interpreters shall not publicly discuss, report, or offer an opinion concerning a matter in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged or required by law to be confidential.”
Moreover, when working as agents of an attorney, interpreters are also covered and bound by the stricter client-attorney privilege; a privilege held by the attorney’s client that gives him the right to refuse to disclose, and to prevent any other person from disclosing confidential communications between the client and the attorney (Black’s Law Dictionary).
Rule 1.6 of the American Bar Association (ABA) Model Rules of Professional Conduct, reads:
“Rule 1.6 Confidentiality of Information. (a) A lawyer shall not reveal information relating to the representation of a client unless the client gives informed consent…”
These communications cannot be shared with the public, even with a court order, unless the client waives the privilege (there are some exceptions to the rule that do not apply to our subject matter) and the privilege extends to the attorney’s agents who are considered as action as an “extension” of the lawyer. These agents include legal secretaries, paralegals, investigators, and interpreters, among others (“United States v. Kovel,” 296 F.2d 918, 921 2nd. Cir. 1961)
In the past weeks I have read posts and comments in at least two different forums by individuals who present themselves as court interpreters (I do not know them by name or in person) revealing information and details of private conversations between an attorney and his client. Moreover, several people have opined about the issues presented by this individual, without the slightest concern about a conduct that is definitely violating all codes of ethics, and may be illegal. I should mention that a few colleagues warned this person and asked this individual not to do this anymore, but for the most part, the person who was doing the posting, and those commenting on the post, continued their debate like noting had happened. I was so bothered by this use of the forum that I left and never went back, so I do not know how long this debate lasted; and even though I do not know the person who posted this, apparently privileged, information, I got the impression that the privileged information was not posted with the intention to breach a legal duty, but out of ignorance and a lack of desire to learn. I should mention that this person did not give names and other details that could easily identify the holder of the privilege, but there was enough privileged information for anyone interested on learning more about the case to find out who were the parties involved.
The second post that I saw was less likely to pierce the client-attorney privilege, but in my opinion it violated the rules of ethics and professional conduct in a truly disgusting way. This was a post by another person who called himself a court interpreter, and went on to argue that his “job as a court interpreter” was not boring because he saw different and new situations every day. Nothing wrong to this point, but next, he gave some examples of the “variety” of cases he is routinely exposed to, by sharing details of some of these cases, and giving his opinion about the parties involved, in a very offensive and demeaning way. These are some of this individual’s comments: “…The… family was lying through their teeth, but… (the) officials were gullible enough to grant them asylum…” and how about this one: “…hours of telephonic interpreting for illegal immigrants… (I) had to hear and interpret a lot of BS…” or this more troubling one: “…defendant asked why he doesn’t qualify for (a legal benefit) the answer was… he had to rat about the people who paid… for his defense…” Unlike the first case I mentioned above, this individual received many warnings and criticisms for doing what he did, and I believe that for this reason, within a week, this person went back to the same forum and now alleged that the cases were real, but that he had “…added imaginary twists, actions or actors…” that although most (not all) of the cases were not real, “…for the purpose of initiating an intelligent debate, (he) presented them as actual, real cases…” and claimed to be a victim of attacks by those who did not want any “personal opinions”. Finally, to make things even worse, this person defended his posts by indicating that he was justified to do so, because they had been posted in a closed forum… on the internet!
I did not write this blog to attack anybody or to end the career of any colleagues or alleged colleagues. That is why I did not revealed any names of individuals or forums, and I tried to show just enough of the published posts to convey the idea of what is troubling me. I wrote this piece because I see what is going on in these social media outlets and it concerns me. I believe that the rules of ethics and professional conduct must be observed because we are professionals, and more importantly, because they affect others who confided on us as providers of this fiduciary service. It is not the same to betray your clients’ confidence and air private matters the way these people did, or to present the facts of a case to your colleagues in a professional forum, observing all professional and ethical rules, in order to get an opinion or to dissipate a doubt. This is done by all professionals: physicians, attorneys. accountants, and interpreters on a daily basis.
I think that the majority of those who have violated these rules did not know what they were doing, and I believe that social media forums, when used appropriately, are a valuable tool. Perhaps we need to educate those who do not know the rules, and maybe we need to assess the moderators and the guidelines of some of these forums. What we cannot allow is a situation that will leave us all in a bad place as a profession, and in an ugly position as individual practitioners; and I am not even mentioning the tremendous liability that those who violate these canons (and in some cases the law) are exposing themselves to. I ask you to share your comments on this topic, and to do so without any personal attacks.