November 11, 2021 § 2 Comments
We take this time of the year to express our gratitude and to honor those who serve or served in the Armed Forces. This year, our thoughts and actions must go beyond the brave women and men who serve our country. We need to include our fellow interpreter and translator colleagues who resettled, or are resettling from Afghanistan.
I understand many interpreters and their families are still trying to leave Afghanistan. Their lives are in terrible danger and we must never forget our commitment as allied forces to protect them and bring them to a safe place. I am also aware of the colleagues and their families currently staying at military bases around the world waiting for the day when they will be relocated to a western country. These interpreters, translators and their relatives deserve our help until no one is left behind.
Today I focus my attention on another group of colleagues that grows everyday all over the world: The Afghan interpreters who have resettled in western nations and are facing the daunting challenge of starting a new personal, professional, and family life in a place with a different culture, language, climate, population, and economy.
The plight of Afghan conflict zone interpreters does not end when they land in America, Australia, the U.K., or any other allied nation. In many ways it gets more complicated. Although their lives are not in danger anymore, they now face an unknown society for the first time, and they do it for the most part alone. All countries receiving interpreters assist them with temporary services and financial help, but the help is not permanent. The interpreters need to learn how to survive in countries where individuals are on their own often. In the United States, Afghan interpreters get from the United States Committee for Refugees and Immigrants (USCRI) a one-time stipend of $1,200.00 U.S. Dollars per person (adults and children receive the same amount). Said amount must be used within 90 days. Local authorities, other federal agencies, NGOs, religious organizations, provide additional help with money, housing, clothes, food, and assistance on learning how to get a job, rent a house, buy groceries, get their children enrolled in school, gain access to healthcare, mental health services if needed, and civics; everything from learning English (or the language of the country where they resettled) to how to open a bank account, pay the electric bill, or use a microwave.
In America, qualifying adults can get monthly refugee cash assistance in amounts that depend on the household size, but a single adult gets about $415.00 U.S. Dollars a month for the first 4 months; then, the assistance goes down to a little less than $200.00 per month, and it can decrease even more depending on the income the resettled refugee is earning by then. All assistance is temporary as these interpreters are expected to get a job and support themselves and their families.
Support service providers’ goal is to get them gainfully employed as soon as possible; so, most of these colleagues end up doing manual labor, even if they have professional education. This is where interpreters, and their professional associations from the host countries need to help.
We need to understand some of the Afghan interpreters were really supporting our armed forces as bilingual cultural facilitators; they may not be ready or may not even want to make a living as interpreters or translators, but many are professionally trained as physicians, nurses, engineers, or school teachers. We could give them orientation as to what is needed to practice their profession in their new countries. I have no doubt bilingual nurses, doctors and teachers will be needed to meet the needs of the rest of the refugees.
There are also many conflict zone interpreters with the gift and interest to professionally interpret. These empiric interpreters would easily make a living as community interpreters, working as court, healthcare, or school interpreters everywhere Afghans are resettled.
Afghan interpreters and translators must understand they could have a bright future if they are willing to learn. Professional interpreters, translators, and associations can guide them in their efforts to get a formal education as an interpreter, or to get a court or healthcare interpreter certification, license, or accreditation. Once the honeymoon ends, and it will, unless they get prepared, to work in the west, these Afghan refugees will be considered interpreters no more.
There is more we can do to help those who pursue a career as interpreters or translators: We can suggest they settle in big urban diverse population centers with an established Afghan community, where they will not only find more work, but they will also avoid discrimination. We can suggest they contact their religious organizations and mosques as part of the process of integration into their communities; and yes, we should warn them about language service agencies who will try to hire their services for a very low pay when in fact, due to the complexity and short supply of their languages, they should be top income earners. Both, Afghan interpreters and society need to understand these colleagues need our help as much as those they will be hired to interpret for, and all organizations and individuals must have the decency to abstain from asking interpreters and translators to work for free or at a discounted fee. This may be the best help we can offer them as a profession. Please share these ideas with your colleagues and professional associations. Figure out a way to help our newly-arrived colleagues treating them with respect, and protecting them from abusive members of society that will try to take advantage of them.
April 29, 2014 § 5 Comments
Every two years we have a primary election season in the United States where the two main political parties (Republicans and Democrats) pick their candidates for the general election in November. Two years after Americans elect a president, they vote again to renew the United States House of Representatives (425 members) and one-third of the United States Senate (33 or 34 Senate seats depending on the cycle because there are 100 Senators) Along with these national offices, many states elect governors, state legislators, and other local officials. Traditionally, before an election, all candidates running for a particular office in the United States publicly debate the issues. It happens within a political party during the primary elections and then again between the candidates from each party during the general election. Because the population of the United States is very diverse and complex, many voters do not speak English, or at least they do not understand it well enough to comprehend a candidate’s platform or position regarding specific issues. Add to this landscape the fact that many regions of the United States have very important concentrations of people from a particular nationality or ethnicity that may have issues that are relevant to their community even when they may not be as important for the general population. This happens with Hispanics and some other groups, and because of the number of people who are interested in a particular issue, there are debates specifically geared to these populations, often held in English because that is the language of the candidates, but organized and broadcasted by foreign language organizations and networks. This exercise in democracy means that we as interpreters are quite busy during political season.
Because of the number of elections and debates, primary elections tend to require more interpreters than a general election; also, due to the regional nature of a primary election, these debates are normally held in smaller towns and cities, increasing the practice of using the services of local interpreters.
This year has not been an exception. I have traveled to many cities and towns all over the country to interpret political debates in elections of all types: governors, senators, U.S. House members, local legislators, and mayors. Most debates have been live, in almost all of them I have interpreted for the T.V. broadcast, but there have been some recorded debates and some radio broadcasts as well. As always, when interpreting a debate I usually run into the same colleagues: the same local professionals, or the same national interpreters (meaning interpreters like me, who by decision of the organizers or the networks, are brought in from a different city) for the races that have a higher profile. Although I know that the pattern will repeat during the general election in the weeks and months before November, I also know that sometimes new interpreters are invited to participate in these events. This year I already worked with some interpreters new to the political debate scene, and I expect to encounter some others during the rest of the primary season and maybe even the general election. As I watched some of my new colleagues prepare for a debate and deliver their services, I reflected on the things that we need to do to be successful at this very important and difficult type of interpretation. These are some ideas on things that we should do and avoid when getting ready to interpret a political debate and when we are at the TV or radio station doing our rendition.
- Know the political system. One of the things that will help you as an interpreter is to know why you are there. It is crucial to understand why we have primary elections in the United States. We as interpreters will do a better job if we know who can run and who can vote in the election. This requires some research and study as every state is different. In some states voters must be registered with the political party to be able to vote in the primary, while other states hold open primaries where anybody, as long as they are American citizens, can vote. Some states have early voting, others have absentee ballots and there are states that even allow you to mail in your vote. It is crucial to study the election system of the place where the interpreter will work. Of course, the more states you work at, the more you have to research and study.
- Know basic local legislation and politics. When interpreting a state legislators’ debate it is essential to know how is the state government structured: Does it have a unicameral or bicameral system? Are legislators full or part-time? Can governors be reelected? Are there other political parties in that state? A well-prepared interpreter needs to know the answer to all of these and similar questions.
- Know the most relevant issues and people in that particular state, county, or city. Most questions during these political debates have to do with local matters, not national issues; for this reason, a professional interpreter must become acquainted with local affairs. Read local newspapers, watch and listen to local newscasts and political shows, and search the web. The shortest way to embarrassment is not to know a local topic or a local politician, government official or celebrity when they pop up during a debate. Know your local issues. It is a must to know if water shortage, a bad economy, a corruption scandal, a referendum, the names of local politicians (governor, lieutenant governor if the state has one, State House speaker, chief justice of the State Supreme Court, leader of the State Senate) or any other local matter is THE issue in that part of the country.
- Know basic history and geography of the state, and please know the main streets and landmarks of the region. There is nothing worse than interpreting a debate and all of a sudden struggle with the name of a county or a town because you did not do your homework. Have a map handy if you need to. Learn the names of rivers and mountains, memorize the names of the Native-American nations or pueblos in that state.
- Know your candidates. Study their bios, read about their ideology and platform; learn about their public and private lives. It is important to keep in mind that you need to know about all candidates in the debate, not just the candidate you will be interpreting.
- Know national and world current events and know your most important national and international issues in case they come up during the debate either as a question or as part of an answer. It is important to know if there is a war or an economic embargo, it is necessary to know the names of the national leaders and their party affiliation (president, vice-president, speaker of the House, Senate leader, cabinet members) and it is essential to know the names of the local neighboring leaders and world figures in the news (names of the governors of neighboring states, the prime minister of Canada and the president of Mexico, the secretary general of the United Nations and the OAS, and at least the names of the presidents, prime ministers and heads of state of the main partners, allies, and adversaries of the United States).
- Know the rules of the debate. You need to know how long the debate will be, how much time a candidate has to answer a question and to refute another candidate, you need to know the order in which they will be questioned, who will be asking the questions and in what order. Try to find this information on line, and request it from the organizers or whoever hired you for the debate. Remember: it is a T.V. event so there is always a schedule and a program; you just need to get a copy.
- Get acquainted with your candidate’s speech patterns, accent, tempo, and learn his/her stump speech. All candidates have one, and they gravitate towards these talking points every time they have a chance and the moderator lets them do it. The best way to achieve this is by watching as many speeches as you can, especially previous debates, ideally on the same issues, as sometimes debates in the United States are limited to certain issues such as education, taxes, foreign policy, the economy, etc. Most candidates, unless they are brand new, have speeches and debates on You Tube or in the local T.V. stations and newspaper electronic archives; just access their websites and look for them. If possible, at least listen to a couple of speeches or debates of the other candidates in the debate. You will not be interpreting them, but you will be listening to them during their interaction with your candidate.
- When possible, participate on the distribution of assignments to the various interpreters. How good you perform may be related to the candidate you get. There are several criteria to pair an interpreter with a candidate. Obviously, T.V. and radio producers like to have a male interpreter for a male candidate and a female interpreter for a female candidate. After that, producers overlook some other important points that need to be considered when matching candidates and interpreters: It is important that the voice of your candidate is as similar to your own voice as possible, but it is more important that you understand the candidate; in other words, if you are a baritone, it would be great to have a baritone candidate, but if you are from the same national origin and culture than the tenor, then you should be the tenor’s interpreter because you will get all the cultural expressions, accent, and vocabulary better than anybody else. You should also have a meeting (at least a virtual one) with your fellow interpreters so you can discuss uniform terminology, determine who will cover who in case of a technical problem or a temporary physical inability to interpret like a coughing episode (remember, this is live radio or T.V.)
- Ask about the radio or T.V. studio where you will be working; in fact, if you are local, arrange for a visit so you become familiar with the place. Find out the type of equipment they will be using, see if you can take your own headphones if you prefer to use your “favorite” piece of equipment; find out if there is room for a computer or just for a tablet. Ask if you will be alone in the booth or if you will share it with other interpreters. Because small towns have small stations, it is likely that several interpreters will have to share the same booth; in that case, figure out with your colleagues who will be sitting where (consider for example if there are left-handed and right-handed interpreters when deciding who sits next to who) Talk to the station engineer or technician and agree on a set of signs so you can communicate even when you are on the air. This is usually done by the station staff because they are as interested as you in the success of the event.
- Finally, separate yourself from the candidate. Remember that you are a professional and you are there to perform a service. Leave your political convictions and opinions at home. You will surely have to interpret for people who have a different point of view, and you will interpret attacks against politicians you personally admire. This cannot affect you. If you cannot get over this hurdle then everything else will be a waste. This is one of the main reasons why they continue to hire some of us. Producers, organizers, and politicians know that we will be loyal to what they say and our opinions will not be noticed by anybody listening to the debate’s interpretation.
On the day of the debate, arrive early to the station or auditorium where the debate will take place, find your place and set up your gear; talk to the engineer and test everything until you are comfortable with the volume, microphone, monitor, and everything else. Get your water and make arrangements to get more water once you finish the bottles you brought inside the booth. Trust me; you will end up needing more. Talk to your fellow interpreters and make sure you are on the same page in case there is a technical glitch or an unplanned event during the debate. Once the debate starts, concentrate on what you are doing and pretty much ignore everything else. You will need all your senses because remember: there is no team interpreting, all other interpreters are assigned to another individual, it is live T.V. and if you count the live broadcast and the news clips that will be shown for weeks, there could be hundreds of thousands (if not millions) watching your work. If you enjoyed the experience and if you did a good job there will be more opportunities in the future and you will have enhanced your versatility within the profession.
I hope these tips will be useful to those of you in the United States and all other countries where there are political debates, and I invite you to share with the rest of us your comments and tips.
April 23, 2013 § 18 Comments
I constantly read about all the changes that modernity is bringing to our profession. I read of the new technological developments and I hear the voices of anger and fear from many in our profession. I must tell you that I fully accept and embrace these changes because they make our work easier and better: Who wants to go back to the days before computers and on-line resources when we had to drag along a library to the job? Is there an individual who longs for the days of endless consecutive interpretation before simultaneous interpretation equipment was introduced and developed for the Nuremberg Trials and the United Nations? We need to keep in mind that as interpreters we work with languages, and as all linguists know, a language doesn’t stand still. Language constantly evolves; it reflects our ever-changing human society. It is not like we didn’t know that languages change when we first decided to enter this career. I think that those who complain that there is too much new technology in the world of interpretation, and the interpreters who get angry when a new scientific term is created or the legal terminology of a country changes, should pause and think that it is not only their professional world that is being altered; they should think of all the engineers who gladly embrace new technology for our collective benefit, all the physicians who hurry to learn about the new discoveries published on the most recent science publication, all the attorneys who hit the books to learn the newly enacted legal reforms. I am glad that medical doctors don’t get mad when a new vaccine is announced. I am thankful that they embrace change and learn for the benefit of society. Dear colleagues, our profession is no different, we should face technological changes with the same attitude all other professionals do. And by the way, it is also the right business decision as modernization will not stop, it will not slow down, but it will surely leave us behind if we don’t adjust and embrace it.
Just like many of you, I have been doing more remote interpreting than ever before. At the beginning of my career I had my share of telephonic interpretation for the big agencies as many others did. After I developed my own clientele and as I became better-known I didn’t do much of this work for many years. There were a few exceptions and now and then I did the occasional business negotiation with a foreign counterpart that was done over a speaker phone, the court arraignments by video that some State Courts in the U.S. have been doing for about a decade, and the depositions by video with an attorney asking questions from a different location. Then we get the economic crisis and the need to rethink procedures to save money during difficult times. This is when a few years ago the immigration courts began to hold master hearings by video from the detention centers, and the federal court system decided to implement the Telephone Interpreting Program (TIP) now widely used to cover most of the outline areas of the United States.
Of course, I have done all of the above assignments and I am familiar with the technology employed, but we were still talking about events where the job was to interpret for one person, usually for a short period of time, generally in regard to a single topic well-known by the interpreter, and with the parties sitting down around a speaker phone or in front of a PC-type video camera. It was when I started to get requests to do conference interpreting from a facility different from the site of the event that I understood that the trend was irreversible. If I wanted to stay relevant I had to adapt.
I went down career memory lane to my previous assignments and selected those elements that I had learned doing all the jobs mentioned above. As I was doing it, I began to remember other experiences that would be helpful: Broadcast interpretation of live TV events that I did in the past such as award ceremonies, presidential debates, and political conventions came to mind. These were assignments that I had worked aided by a TV monitor and oftentimes from a different studio and even a different location after all.
Remote conference interpreting has been around for some time and it continues to grow. I have been able to solve some of my concerns as I have worked more of these assignments. It is obvious that a good sound system and a great technician are key to a successful remote interpretation. I have also learned that the broadcast quality is as important as the sound equipment. Sometimes the equipment is fine, but if the broadcast is poor you will suffer in the booth (or studio) and sometimes it is up to the events going on in the Solar System. Once I had a hard time on an assignment in the United States where the presenter was appearing by video from Scotland. Due to some solar flares affecting earth the transatlantic broadcast was choppy and the image and sound were very poor.
It is important to mention that remote conference interpreting is very appealing for our clients because it will always be more cost-effective than flying a bunch of interpreters to an event, paying for their hotel, ground transportation, meals, and travel time. It also benefits the interpreter as it allows us to do more work without so many travel days, and it puts us on a global market since the interpreter’s physical location will matter less. You can go from one job to another and still sleep at home. You can even do two half-day events on the same day.
At the beginning one of my biggest reservations about remote conference interpreting was that I would not be able to see the speaker or the power point on the screen whenever I wanted, or even worse, that I would never see those asking questions from the audience. Like many interpreters, sometimes I relay on facial expressions to determine meaning and to understand difficult accents. I have learned that the solution to all of these concerns can be found on the camera director. This is the person who sits in the video truck or the video room and switches from one camera to another. A good conversation with the director and his camera operators on the day before the conference starts can be extremely helpful. I have explained to them the importance of seeing the power point on the screen when the speaker changes slides, the advantage of seeing the speaker as he addresses the audience, and the absolute need of having on screen the person asking a question while he is speaking. This has made my life so much easier!
Of course, not all directors are the same, some are better than others (as I recently learned during an event on the west coast when the director did not work one weekday and the interpreters noticed it immediately, even before we were told that we had a different director for one day) and there are certain things that we miss with remote interpreting (like a world-class chefs’ cooking event I did last year where there were constant references to the smell of food that we could not experience from a different location) but I am confident that as technology advances, we as interpreters prepare better for this new challenges, and the market leaves us no other work alternative, the wrinkles will be ironed and we will be praising remote conference interpreting just as we now do with simultaneous over consecutive. I would love to read your opinions and experiences regarding this very important professional issue.