Can interpreters benefit from a book written by a translator?

April 30, 2013 § 3 Comments

Dear colleagues:

I recently finished reading “Thoughts on Translation,” Corinne McKay’s new book. It is a compilation of some of her most popular, interesting and well-written posts in her industry-acclaimed blog of the same name (http://thoughtsontranslation.com/) I personally know Corinne as a friend and colleague from a period of my life when I lived in Colorado, her home base.  I know first-hand of her commitment to the profession as a well- respected colleague, top-notch translator, and active professional who serves as a board member of the American Translators Association (ATA) and was, during my days in the Denver metro area, a very popular president of the Colorado Translators Association (CTA)

The linguistics family has many members, and I have always considered interpreters and translators as siblings in that family tree, with interpreters being the older sibling because long ago there was interpretation before humans began writing.  I know that many interpreters, like me, spend part of their professional career translating, and many translators devote part of their time to interpreting, so that in itself should be a good reason to venture yourselves into the pages of “Thoughts on Translation,”  even if you are primarily an interpreter.  Interpreters, translators and our other “linguistic cousins” such as transcribers, proof-readers, editors, voice-over talent, dubbing actors, and localization experts have much in common; we work with languages.  Now, if you add the ingredient of “freelancer” to that mix, you will come to realize that many times what is good for the translator is good for the interpreter and vice-versa.

“Thoughts on Translation” is directed to translators, but many articles in the book deal with issues common to interpreters and translators. In chapters 1 and 2 Corinne is really talking to all freelance linguists as she explains what it takes to become a successful freelancer in our sibling professions. Tips on how to market your services, setting realistic goals, and membership in professional associations are universal in our careers. On latter chapters she touches upon essential topics like the freelance mindset, how to deal with difficult clients, and how to use online resources; all relevant to the professional interpreter.   Finally, she writes about money! Those of you who regularly read my posts know how important it is, in my opinion, to deal with these monetary issues without feeling guilty or uncomfortable because you want to make a good living.  The book is very well-written, entertaining, funny, and of course, extremely useful. It constitutes a great tool for those who are just starting as professional interpreters, and it is a good resource for all of my veteran well-established friends and colleagues who, from time to time, need a text to quote in a particular situation.

I encourage you to read “Thoughts on Translation” available from Amazon (http://www.amazon.com/) Barnes and Noble (http://www.barnesandnoble.com/) and In Trans Book Service with our dear Freek Lankhof (http://www.intransbooks.com/) I also invite you to share your thoughts regarding how books by translators can be a useful resource for interpreters.

Is someone profiting from your work as an interpreter without paying you?

April 9, 2013 § 6 Comments

Dear colleagues:

During a recent trip I was having dinner with a friend and colleague when the conversation turned to interpretation in the booth. We talked about the ‘old days’ when the interpreters spent a significant amount of time just talking in the booth because there was nobody to interpret for. I am sure many of you have faced the same situation where you do not see anybody wearing headphones in the audience, you ask over the interpretation equipment if anybody is listening, and you double-check with the technician who tells you that nobody has checked out equipment for that session. For many years that meant that you were going to spend the whole afternoon in the booth without interpreting. It wasn’t so bad. We were getting paid as we sell our time and we showed up ready to work, and we had an opportunity to share glossaries, talk shop, and speak of personal things. This was the reason why many friendships among interpreters developed.

Then, one day as we were going through one of these situations, a representative from the agency or the event organizer showed up at the booth and told us that even though nobody needed our services in the auditorium, they were videotaping and audio recording the conference so we needed to interpret  for the recording. Of course this meant that the ‘socializing in the booth’ was over, but we are professionals so we interpreted. This has been my experience for a few years. There are a considerable number of conferences or presentations where nobody requires of the services of an interpreter and we are interpreting for the CD that later on the organizer will sell to others who did to attend the presentation.  This is big business.

Because I also do voice-overs I immediately thought of what happens on that other job; in many ways it is very similar. Some colleagues who had not worked doing voice-overs or commercials loved the new experience. I continued to provide the service for years… and then it hit me! They were recording my work and selling it to many consumers all over the world. They were making a profit from a product that only existed because I had interpreted the workshop or presentation. Yes, it is true that I got paid for doing my job in the booth during the conference, but so did the organizer who charged to those who attended the conference. This was different. They continued to profit from that workshop or presentation and I did not get any piece of the pie.

When you do a voice-over or dubbing you get paid for your services, and then for a few years you get paid for every time the disc is sold or the video is played. Here we were making zero money! I believe that we as interpreters need to receive royalties (like the ones we get for voice-overs and dubbing) every time the company sells or rents a disc that includes our interpretation. I am now including this provision every time I sign a contract to interpret an event that will be recorded. As always, some clients have reacted favorably, others have not. I would like to hear your opinions, and if possible, please share your experience when you ask for royalties.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with dubbing at The Professional Interpreter.