How a conference for interpreters and translators should be.

April 3, 2018 § 1 Comment

Dear colleagues:

On March 16-18 I attended the “Spring into Action” conference, a joint venture of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU).

ATA’s Spanish Language Division had been involved in other high-quality conferences: A “Spring into Action” joint venture with the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in Philadelphia in 2015, and a collaboration with the Portuguese Language Division of ATA in Las Vegas many years earlier. Because of such good memories and references, when the administration of the SPD approached me with presenting in Miami I said yes immediately, I enjoyed the conference tremendously, and I learned very important lessons that motivated me to write this post.

For those of you who do not have Spanish as one of your working languages, please read the post until the end. The lessons learned at this conference apply to all languages and fields of interpreting and translation, and will benefit all colleagues who put them into action.

First, the event was held at a conveniently located college campus: Florida International University in the Miami metropolitan area. This made it possible to have a professional activity in a learning environment, with a college infrastructure (smart units, college classrooms, university environment) instead of a hotel ballroom with banquet chairs where those attending a lecture must master note-taking on their knees and must settle for a partial view of the presenter and a panoramic view of the bald head of some colleague who got there earlier and took the front row seat. Miami’s location is perfect for a gathering of Spanish language interpreters and translators because it has two major airports (Miami International and Ft. Lauderdale) and it is accessible to colleagues from all over the Americas, Europe, and the United States. The weather was another plus; I left Chicago in a snow storm and landed in balmy and sunny Miami.

The organization was great, and I applaud all those involved in organizing the conference. I have been in their position and I know how difficult and time-consuming it is. Congratulations to all organizers, administrators and volunteers.

The conference program was impeccable. It was a perfect balance of interpreting and translation workshops and presentations with something of quality for everyone, regardless of their specialty field or experience level. Unlike many conferences where you find a mix of good workshops and many fillers that make you question your decision of paying for the event, all presentations were top quality. We had universally known names who shared their knowledge with the rest: Antonio Martín and his Dr. Macro; Alberto Gómez Font and his lecture on toponomy; Xosé Castro’s talk on communicators and translators productivity; Jorge de Buen and the signs and symbols we should translate; Daniel Tamayo’s sight translation workshop; Karen Borgenheimer and her consecutive interpreting advanced skill building workshop.

We also could see how some already renowned colleagues and presenters elsewhere were officially introduced to the international Spanish interpreter and translator community. We had the pleasure to hear from Darinka Mangino who shared with us the use of an ethnographic analysis of communicative setting as a preparation tool for an assignment; and most of the country learned what I already knew: Javier Castillo is an excellent presenter and interpreter trainer who showed the audience how to improve their memory to improve their outcomes.  I could not attend all the other presentations and workshops, but I talked to many colleagues and I heard only praise for all presenters and presentations.

Everything I have shared with you should convince you of the success of this conference, but the most important factor, and what sets it apart from most of what we see in the United States was that there were no corporate sponsors pushing sales of their products until an exhausted translator agrees to buy something she may not even need, and there were no unscrupulous agencies chasing interpreters to convince them that working for rock bottom fees is fine if you are “learning and practicing” while you work, or as long as they offer you consistent volume (so you can work more consistently for a laughable pay). That there were no “presentations” where agencies could convince interpreters of the benefits of telephone interpreting from home (conveniently leaving out of the sales pitch they will be paid by the minute of work to where by the end of the month the interpreter cannot pay the rent of her place or the food of her kids) made us all feel more comfortable as we knew we were among our peers and nobody else.

This model can be copied by interpreters and translators elsewhere. Some countries or languages may not have enough colleagues to put together an event like this. That is fine. You can always hold a joint event with other professional interpreters and translators from your region, from other languages, and helped by a local institution of higher education.  You will soon see the results: more quality presentations, more attendance because the conference will not cost your colleagues an arm and a leg like some of the huge conferences, and you can talk to your peers without being harassed by salespeople or agency representatives. In my opinion, this is the right formula as far as size, content, format, and organization.

For those of you who may argue that big conferences offer certain things smaller ones do not, I give you this Miami conference as an example you need nothing else. Some people have argued that you would be missing networking when the conference is smaller or restricted to a few languages. I would argue this is not true. When I need a colleague from a specific language combination, for some specialized field, or from a particular region of the world, I always bring on board people who I know, colleagues who I have seen working in the booth during other assignments, or interpreters recommended by a trusted colleague. I would not recruit somebody I know nothing about just because he gave me a business card during a big conference. Finally, to those who may argue that unlike Spanish language interpreters and translators, their language combination would not allow them to experience a truly international event if all they attend is a smaller conference, I suggest they attend the annual conference of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). This association holds conferences once a year in different parts of the world (not the U.S.) attended by interpreters and translators from all continents. The conference is top-quality, the size is not too big and not too small, the cost is very affordable, and there are no corporate sponsors or agencies keeping you from enjoying the event. I am not saying you should never attend a big conference, they also include some great presentations as part of their extensive programs, these humongous events must be experienced by everybody at least once in a lifetime; all I am saying is that you will find more value on a smaller event like “Spring into Action”, and you will not have to break the bank to attend. I now ask you to please share with us your opinions and your experiences at the Miami conference or at any other translators and interpreters conference.

Moving the profession backwards in these critical times.

February 8, 2016 § 11 Comments

Dear Colleagues:

I am not breaking any news when I tell you that our profession is under attack from many more fronts than ever before. We have the tremendous struggle that many of our American immigration court interpreters are battling with SOSi; we have the constant reduction of fees, reimbursements, and work opportunities by the court systems in several European countries and all over the Americas; let us not forget some ambitious entities who for no reason other than their own benefit,  have decided to create a hybrid aberration of a community, court, and healthcare interpreter by patching up together pieces of all three in a way that would make doctor Frankenstein proud; and of course, the so-called “interpreting agencies” who cloud their real mediocre services with smoke and mirrors of technology, while offering the rendition of the cheapest, desperate, bottom-feeder “interpreter” they could find.  We now have a newcomer to the pantheon of the interpreter profession serial killers: the government agencies who want to pay less and burden the professional even more with nonsense bureaucratic paperwork that only finds a reasonable justification to exist when viewed through the distorted mentality of a government official.

These are some of the many calamities that we have to face every day worldwide to protect, preserve, and advance our profession and its perception by the real world, despite of the constant efforts by the above mentioned entities to convince the public that we are not professionals, but mere laborers in an “industry” where we should be treated and paid as skilled labor, never as professionals.

It is in the middle of this environment that some colleagues, giving up the professional interpreter banner, or at best misunderstanding the true nature of what we do for living, and enveloped in the blanket of resignation and submission, have opted for listening to these groups above, not for beneficial purposes such as learning what they really want, where they plan to take us to as service providers, and what their weaknesses and needs are, so we have a way to negotiate with them, but to seek compliance and adhesion to their unilaterally created and developed policies, rules, and requirements, in order to please them and keep them happy, or at least not upset, and this way continue to be retained to provide services in exchange for mediocre to offensive fees and working conditions.

Dear friends and colleagues, some of our peers have misunderstood our role in the language services profession, and out of fear, ignorance, misguided good intentions, and yes, in some cases due to ulterior motives, have decided to accept these unilaterally imposed conditions and provide their services in a way that pleases their “client” turned master by the terms sometimes imposed on the interpreter, without questioning, disagreeing, or rejecting these pre-industrial revolution work conditions.

Professional service providers have organized in professional associations for a long time, so they can defend, preserve, and advance their profession without interference of exterior forces who, by the nature of their legitimate mission and purpose, have opposing and conflicting interests to the ones of the professionals. This is honorable, widely respected, universally expected, and practiced by all professions. Professional associations such as the American Bar Association, the American Medical Association, and many others worldwide, were born for these reasons.  They all have one goal: the best interest of the individual who is a member of the profession.

We as interpreters and translators have some organizations and associations that operate and exist for the same goals than the rest of the professional associations, but every day we see more and more cross-contamination and distortion of the true mission of a professional association when we witness how some of these professional associations are molded after the needs and desires of these other entities that have opposing or conflicting interests with us, just for political and financial reasons.

As a result, instead of having organizations that foster dialogue among interpreters to discuss how to negotiate with, and defend from government and other entities, as all professional associations should, there is now a division in one of the professional associations where, in the opinion of many of us,  government officials, including their staff interpreters and translators (regardless of their personal integrity as they participate as someone else’s agent) now have a forum to indoctrinate interpreters and translators on what they need to do in order to “please the government agency” and fulfill all “requirements” regardless of how bizarre they are; (and they are always one-sided in favor of the government) so the interpreter and translator, like a good soldier, or serf, accepts all conditions, including rock bottom fees, horrendous cancellation and travel policies, and non-sense procedural paperwork requirements, in exchange of the opportunity to be exploited by these agencies.

Some colleagues think that it is great to have these people in the same division with the interpreters and translators, as if we were a job agency, instead of doing what professional associations do: provide a platform for interpreters and translators to debate an issue among themselves BEFORE sitting across the table from the government agency, who is the counterpart of the interpreter and translator, as they have opposing interests. It is the equivalent of having the pharmaceutical companies and health insurance organizations as members of the American Medical Association.

It is true that not all government agencies exploit and humiliate the interpreter; some, regretfully very few and far in between, offer good working conditions and a decent fee at the high end of the spectrum for a government (in the understanding that they will never be able to pay at the same level as the private sector), but even these “good guys” should not be allowed to create their own forums where to influence interpreters and translators from inside the organization; there is a clear conflict of interests, unless the goal is to please the government, language agencies, etc. instead of looking after the interests of the profession and its professionals: the individual interpreters and translators.

Many of us are of the opinion that if you want to have communication and exchanges among interpreter and translator members of an association who primarily provide their services to a government entity, you should be able to do it, but never creating or facilitating a situation where the government agency, through its agents and representatives (even when these individuals are interpreters or translators) has an opportunity to participate, opine, and vote along with individual members. Their role is important, but it comes later in the process, once the members of the association have debated, analyzed and discussed the government agency’s policies, and are ready to negotiate, together or individually.

There is no reason why the government agents need to be present when a member is informing his peers of something that happened to him, or when strategy is being discussed. I invite you to share your comments on this topic, and when participating, please keep in mind that these entities have opposing interests to yours and mine. They answer to a superior within their organizational chart and they are legally and contractually obligated to defend their official position.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with division at The Professional Interpreter.