Interpretando al español, no hablando inglés en español.

January 20, 2012 § 3 Comments

Queridos colegas,

El otro día trabajando en una declaración bajo protesta (no jurada o bajo juramento ya que en México no se jura, se protesta) a la que nos referimos comúnmente como una “depo” escuché a otra colega interpretar lo siguiente:  Abogado: “What did he look like?”  Intérprete: “¿Cómo se miraba?” Esta no es la primera vez que escucho a una colega interpretar de esa manera.  Mirar tiene muchos significados en el diccionario, pero ninguno de ellos en el sentido en que fue utilizado por esta colega. En mi opinión lo que sucede es que muchas veces los intérpretes que viven en los Estados Unidos, aún cuando son de algún país de habla hispana, se olvidan del español y sin darse cuenta empiezan a hablar en algo que ni siquiera es el famoso “Spanglish.” A esto yo lo he bautizado como “hablar inglés en español.” Como mexicano, yo hubiera interpretado esa pregunta como “¿Cómo era?” ya que así se habla en mi país de origen. Tal vez me hubiera conformado con “¿Cómo se veía?” Aunque yo solo hubiera usado esta última interpretación si la pregunta se refería al aspecto anímico de la persona y no a sus características físicas. ¿Cómo era? Alto, delgado, calvo, gordo, etc. ¿Cómo se veía? Triste, embriagado, desesperado, contento, etc.

Me gustaría saber lo que ustedes piensan de esta tendencia, y me gustaría escuchar otras opciones para interpretar esta pregunta tan común en las declaraciones bajo protesta o bajo juramento.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with depo at The Professional Interpreter.