June 14, 2016 § 5 Comments
Humans are reluctant to think that something that was very good in the past could end up as something very bad. It goes against our idea of making things better, contrary to our concept of progress. Unfortunately, it is too often that a bad situation manifests itself right in front of our eyes. Just think of Venezuela; once the best economy in Latin America with a bright future ahead, and now a sad story of poverty, government corruption, and hunger, where millions of bright good people suffer the consequences of incompetent decisions.
The interpreting world has had its share of cases where a good situation turns bad. Today I will share with you a tragic story that, without prompt and able action, could become the Venezuela of the interpreting world. First, a word of caution: The story I am about to share with all of you depicts an intolerable situation in a certain region of the United States, and it directly impacts a relatively small segment of our professional community; Nevertheless, the conditions that gave birth to this tragic scenario could easily happen again anywhere in the world, perhaps in your area, maybe in your professional field. In fact, I am sure that this is happening in other regions of the planet. It is for these reasons that I invite you to carefully read this story, so you can learn how to recognize the symptoms, and find a way to take action defending your profession before it is too late.
This story has to do with court interpreting in the United States. Many of you already know that court interpreting is the most common interpreting practice in the United States. It has the most interpreters, and it is the only specialization that has its own legislation at the state and federal levels.
For American standards, compared to other types of interpreting, court interpreting has a “long history” of regulations and professional standards in the United States. It goes back to 1978 when the American federal government passed the Federal Court Interpreters Act which required that Spanish language interpreters passed a certification exam in order to qualify for work in the federal court system. Soon after, several individual states followed the example of the federal government, and developed their own legislation to test and certify Spanish language interpreters who were going to provide professional services in that particular state system. The first state to set its own system was California in 1979, followed by New York, New Mexico, and New Jersey in the 1980s. These efforts culminated with the creation of the (now defunct) Consortium of States where a majority of the states came together, combined resources, and developed a test that served as the basis to certify those Spanish language interpreters who met the minimum requirements to work as professionals in a given state judicial system. After the creation of the Consortium, individual states developed certification tests in other languages to meet the needs of their specific areas. New York and California did not participate in the Consortium of States, but New Mexico and New Jersey became the “gold standard” for court interpreter certification at the state-level in the U.S.
Due to its history and traditions, New Mexico became a pioneer and a national leader in all court interpreter matters: A founding state of the Consortium, New Mexico was the first state to allow non-English speakers, who were American citizens, as jurors at the state court level, actively participating in the trial process and jury deliberations with the assistance of a court interpreter. It also developed a very important professional community of Navajo court interpreters, and considered all court interpreting services as one profession, for the first time bringing to the table, at the same time, all spoken foreign language, Native American language, and Sign Language court interpreters. Other major landmarks in the history of court interpreting in New Mexico include being one of the first states to require continuing education to keep the certification current, having a state supreme court justice as an active advocate of quality standards in court interpreting, and it became the sponsor of the largest annual court interpreter conference for a state of its size. In other words, New Mexico took some of the biggest names in the interpreting and translation conference world to its state so that the local professionals could benefit of these trainings at a very low cost. New Mexico was the “gold standard” for other states and the quality of its court interpreters was recognized throughout the country. It was at this time, when things were going the right way, that two events changed the course of this court interpreter program, and pushed it to the edge of the cliff where it started its current freefall: There was a change of the guard at the helm of the state program, and the federal government exercised its muscle to compel the states to comply with the requirements of Title VI of the Civil Rights Act. Among them: the state’s obligation to give universal access to all services provided with federal funds, including all non-English speakers. All of a sudden, furnishing certified court interpreters in all criminal law cases was not enough anymore. New Mexico needed to offer interpreting services to all non-English speaking individuals who walked into a state government office.
The landscape changed. Due to his age and other personal reasons, the State Supreme Court Justice who had served the interpreting community as an advocate and unconditional ally for so many years, took a back seat and slowed down his pace; the person in charge of the administration of the state court interpreter program left, and even her very capable assistant of many years transferred to another government position. They were replaced by a newcomer with academic credentials but without court interpreting experience, and lacking the knowledge necessary to meet the linguistic and cultural needs of such a complex population and professional interpreter community.
The changes started almost immediately. Some of them were noticeable right away, others did not show their head in plain sight until many months later. The state government officials’ attitude towards the interpreters changed radically. From the head of the Administrative Office of the New Mexico State Courts, to the language access services statewide manager, to the rookie judge (not a Supreme Court Justice anymore) who now actively participated in all interpreter issues that had to do with an entity created by the state called the New Mexico Language Access Advisory Committee; policy, attitudes, and decisions began to change. There would be no annual conference anymore; the conditions that interpreters had been working under for many years would be reevaluated to cut as much as possible; the cordial and professional relationship, based on mutual respect, that had existed for decades between the interpreting community and the state would now be replaced by a tough attitude where the difference in size and power would be clearly exercised by the big guy in the contractual relationship, now very willing to show its muscle in the event of a minor dissidence or difference of opinion; and the Civil Rights Act’s Title VI requirements would be portrayed as fulfilled by creating a less expensive sub-par category of paraprofessional quasi-interpreters, instead of fostering and promoting the growth of the interpreter profession, thus meeting the minimum standards of the Civil Rights Act mandate, which of course, would require more funds and a greater effort on the part of the state, including, but not limited to, the Administrative Office of the Courts’ active participation in the preparation of a budget to be presented to the state legislature where fulfilling the true mandate of Title VI of the Civil Rights Act would be a top priority for the judiciary, whose only reason to exist as part of the government, is to guarantee an administration of justice inclusive of all citizens of the state. Of course, this would demand a different attitude by the state, with a judiciary willing to battle the legislature, and go to the United States Justice Department to denounce the State Legislature whenever it was not addressing the equal access to justice mandate. A very different attitude, especially when compared to… perhaps securing judges and bureaucrats’ salaries and then throwing everybody else under the bus.
I have been told by many interpreters in New Mexico that since the time this change of priorities took place, the state has switched interpreters’ minimum guaranteed periods of work, it has changed its travel policy to pay less to the interpreters, there have been attempts to include as part of the original contract, attachments that fundamentally change essential parts of the interpreters’ contracts after these agreements have been executed already; I have listened to stories of interpreters been disrespected at Language Access Advisory Committee meetings; the story of an interpreter whose certification was revoked for no reason, who later won a legal case to get the certification reinstated, but has been isolated by the state officials who have never let this person work in the court system again. I have seen the abysmal difference between the quality of a certified court interpreter’s rendition, and the mediocre paraprofessional services provided by the so called “justice system interpreters”, and I have listened to the American Sign Language Interpreters who share the same concerns as their spoken language counterparts regarding the quality of video remote interpreting, and more importantly, the level of interpreting skills of those who may provide the service from out of state, perhaps without a New Mexico or federal court interpreter certification. It is possible that the State of New Mexico has designed a strategy to justify its actions. Even though what they are doing is legal, and I am in no way suggesting that the state has violated any law; it is still wrong for the profession, wrong for the interpreters, and bad for the non-English speakers who need a professional certified court interpreter to protect their life, freedom, or assets
I know that many of our colleagues in New Mexico are fighting a very important battle to protect the profession and the true professional interpreter; many have retained an attorney to represent them before the everyday more aggressive attitude of the state officials, and many of them are refusing to sign a contract with the state, unless and until, the minimum professional work conditions that they are requesting, and constitute the minimum standards everywhere else in the civilized world, are met by New Mexico. Just like we did last year when we, as a professional community, backed up the efforts by our immigration court interpreter colleagues in the United States until SOSi agreed to better their fees and basic working conditions, let’s all be one once again and support our colleagues in New Mexico.
Finally, to our colleagues in New Mexico, I encourage you to talk to the State Bar and make all attorneys in New Mexico aware of the fact that the state is on the brink of destroying that tradition that made New Mexico the “gold standard” of court interpreting at the state-level in the United States. Submit articles to the New Mexico Bar Bulletin for publication, even this piece. I could almost assure you that many lawyers are not even aware of the abysmal difference between real certified court interpreters and the individuals the state is furnishing for so many of their court appearances. Make sure that your voice is loud all over the state. I now invite you all to share your comments about this situation and many other similar scenarios in the United States and many other countries.
April 27, 2015 § 6 Comments
I just read a contract that one of the States in the U.S. is asking all court interpreters to sign if they want to continue to work in their system. The document is 38 pages long and it is full of legal terminology, rules, and sanctions that only an attorney can understand. This is not an isolated case. Because of political pressure and budgetary prioritization, court interpreter programs are getting less money from their administrative offices at the state level. In other words: There is hardly any money to pay for interpreting services at the state level in many states.
Although the Civil Rights Act is over fifty years old, it was only a few years ago that the federal government decided to enforce its compliance at the state level in the case of equal access to the administration of justice, regardless of the language spoken by the user of the service. When the federal government came knocking on the door of each of the fifty states, and told their state judiciary to comply with the law or lose the funds they had been getting from the feds, states started to look for a solution to this problem. In reality, up to that moment, the states were complying with the constitutional requirement to provide court interpreters in criminal cases, but in many states there were no court-funded court interpreters available for civil cases and other additional services offered by the courts to the English-speaking population. The message from Washington, D.C. was loud and clear: In order to continue to receive (much needed) federal funds, the states had to provide interpreters for all services they offered, not just criminal cases.
In some parts of the country the first problem was as simple as this: There were not enough certified court interpreters to meet the legal requirements; in other regions the problem was slightly different: There were plenty of certified interpreters, but the courts were not willing to pay the professional fees commanded by these (for the most part) top-notch interpreters in that state. These professionals had been there for years, but due to the low fees paid by the state court system, they were not even considering the state judiciary as a prospective client.
When faced with this dilemma, a logical and ethical option should have been to develop a program to encourage more young people to become certified court interpreters, train them, and then test them to see if they could meet the state-level certification requirements, set years before and universally accepted as the minimum requirements to do a decent court interpreting job. Some states’ needs could be met this way, but not all of them. For that reason, a second logical step would have been to raise the professional fees paid to court interpreters in order to entice those top-notch interpreters, who were not working for the courts, by making the assignment profitable and attractive. Finally, for those places where this was not enough, state courts could have used modern technology and provide interpreting services by video or teleconference. Administrative offices had to develop a plan, categorize the services offered and decide which ones required of an experienced certified court interpreter, find the ones that a brand new certified court interpreter could provide, and select those instances that, because of their nature and relevance, could be covered remotely by a certified court interpreter elsewhere in the state or even somewhere else. This process also needed that state court judges and officials acted within the constitutional system and asked their respective legislatures for the funds to comply with the federal mandate. It is doubtful that legislatures would risk losing federal funds by not approving such monies; and in those cases where the local legislators would not grant more funds, state court administrators and chief judges needed to do their job, and truly provide equal access to justice to all by reorganizing priorities, and perhaps sacrificing some programs, even those that were near and dear to a judge’s heart, in order to find the funds needed to meet this priority that is above most others, not just because of the federal funds that the state would lose in the event of non-compliance, but because those in charge of the judiciary should consider equal access to justice a top priority, and I really mean at the very top.
Unfortunately, my dear friends and colleagues, most states chose an easier way, even though it did not deliver what the Civil Rights Act intended. They decided not to rock the boat with the legislature and play it safe, they decided not to make true equal access to justice a priority by recruiting and training quality certified court interpreters, instead, they opted for ignoring the excellent professionals in their area by not raising interpreter fees, thus making the assignments profitable to professional interpreters. They decided to come up with a “plan” to keep the federal money in their accounts by making believe that they were complying with the federal mandate of equal access to justice. This is what many of the states decided to do:
Instead of recruiting and training new certified court interpreters, they decided to create a group of paraprofessionals who would “deliver” interpreting services. These individuals were drafted from the ranks of those who had always failed the certification exams, and by recruiting bilingual individuals with no interpreting knowledge whatsoever. States justified their decision by arguing that these individuals would receive the necessary “training” to interpret in certain scenarios of lesser importance, where people who had partially passed the certification test would be considered as professionally qualified (semantics vary from state to state but it is basically the same) even though in the real world they should be deemed as unfit to do the job. Moreover, bilinguals would be trained to “assist” non-English speakers with some administrative matters in the courthouse. Of course, this brilliant decision would set the profession back to the good old days when prevailing judicial culture was that knowing two languages was all you needed to interpret in court; but that was of little importance when balanced against the possibility of cancelling a court program that was politically useful to a judge or an administrator. This is how the “warm body next to the court services user so we don’t lose federal funds” theory was born. The spirit of the law was ignored.
There is as much quality and true access to the administration of justice when a person who failed the court interpreter certification test, or a bilingual court staffer, interprets for a non-English speaker individual as there is medical knowledge when the guy who failed the medical board sees a hospital patient, even if the appointment is to take care of an ingrowing toenail.
Of course, the process above taught court administrators a valuable lesson: court interpreting services was a good place to save money, a wonderful way to channel budget resources somewhere else, and a great way to avoid antagonizing the state legislature, because there would be no need to ask for more money to fund the program. This was the origin of the next step backwards: Fee reduction.
Court administrators did not stop here. They now knew that they could get away with more, so they decided to lower interpreter fees. In most cases the reduction did not come as a lowering of the fee itself; it was accomplished by cutting guaranteed hours, reducing mileage and travel reimbursement, changing cancellation policy, and by creating a new bureaucratic machinery designed to oversee what interpreters do minute-by-minute. Maybe it should be referred to as “to spy” instead of to “oversee”.
Fast forward to today, and you will find these huge interpreting services contracts in many states. The reason for them is not that court interpreters all of a sudden went bad and stopped doing the good work that they did for decades; these contracts are motivated by more reductions to the interpreters’ fees and by developing this super-protection for the state, leaving the freelancer with little or no defense before potential abuse by the court administrators. What other justification can these state contracts have when the federal court interpreter contract is a very short agreement, which usually does not change from one fiscal year to the next, and is drafted and developed individually by every federal judicial district?
These state contracts that court interpreters are expected to sign without the slightest objection, have been drafted by the administrative office of the courts’ legal departments; they have been amended to include any possible ways to reduce the interpreters’ real fee that the states missed when drafting last year’s contract, they include sanctions to interpreters who do not comply with sometimes ridiculous duties, without setting any process of notice and hearing; they are written in a complex style full of legal terms and ambiguity that only an attorney can understand.
I am very fortunate that I do not need to sign one of these contracts, as state courts have not been my clients for several years; but it concerns me, as a defender of our profession, that my colleagues may sign these documents out of fear or hopelessness. I invite all those court interpreters who have been, or will be asked to sign one of these agreements in the next few months, before the new fiscal year starts in July, to seek legal representation. It is your professional career, it is your future. I believe that state (and national) level professional associations should negotiate a deal with a labor relations or civil law attorney, where services would be provided at a lower fee, and offer it as a benefit to their members. In fact, I would like to see all interpreters who are members of a state or regional professional association present a common front and negotiate these contracts with the state administrator. As state court interpreters we need protection, because if we do not act, we will continue to move backwards. They already told many of us that there is no money and they blamed it on the state legislature, now we know that perhaps they did not try to protect the interpreter program no matter what.
They are paying you less, making your work conditions very uncomfortable, they already took some of our work away and gave it to mediocre cheaper paraprofessionals. All professionals negotiate the terms of a contract, and before they reach an agreement, they have the benefit of legal representation. The administrative office of the courts is represented by their attorneys; interpreters, like all professionals, should at least be represented by an attorney before they sign a new agreement. I now ask you to comment on this situation and the ways to recover what we had already achieved in the past, so we can move forward, and for the first time fully comply with Title VI of the Civil Rights Act.
May 12, 2014 § 8 Comments
With the new National Code of Criminal Procedure (Código Nacional de Procedimientos Penales) just enacted in Mexico this past March 2014, the country with the largest Spanish speaking population in the world took one of the most dramatic steps on the implementation of their new oral legal proceedings. As many of you know, for the past few years Mexico has been moving towards a new judicial system that resembles the adversarial procedure followed by Common Law countries, and distancing itself from the more formalistic written inquisitorial system that comes from the Roman/French legal tradition. There have been constitutional amendments, training programs for judges and attorneys, and they are currently in the middle of an important legislative overhaul to match all legal precepts to the new process. These changes have brought two significant changes to our profession as court interpreters in both, Mexico and the United States. The first one is the obvious greater need for court interpreters as the new system will require services that the old written procedural rules did not. The second fundamental change, and the one that will impact the profession in the United States more than anything in the past, is the creation of new terminology and vocabulary by the Mexican legislator that will mirror very closely the criminal (and later the civil) procedure followed by the United States. In other words, for the first time ever, we will have a catalog of legal terms in Spanish that will be the law of the land in a country with close to 115 million Spanish speakers. Add to this reality the fact that Mexican society has an intense interaction with American society, and that most of the Spanish speakers in the United States are Mexican, and you get a combination of trade, crime, cultural exchanges, and family matters in Spanish that involve the two largest Spanish speaking countries in the world.
For the Mexican court interpreter, living in Mexico or in the United States, this will translate in a tremendous workload increase on the Mexican side of the border; for the Spanish language court interpreters who work in the United States (with the exception of some areas of the country where non-Mexican Spanish, particularly from Central America and the Caribbean, is broadly spoken) this means the emerging of a new culture where people who recently moved from Mexico to the U.S., Mexican citizens who live in the United States but get their news from the Mexican media, and their relatives who continue to reside in Mexico, will need and demand an accurate interpretation employing the official legal terminology in the Mexican legislation. Many of you work, as I do, with Mexican attorneys, and you know how they are always looking for interpreters and translators who can work with Mexican legal terms instead of “homemade” terminology generated out of necessity when there was no adversarial legal system in any Spanish speaking country. My friends, I suggest that there will be an even greater need for Spanish interpreters as the involvement of Mexican attorneys and Law Firms increase and their lawyers retain the services of court interpreters who know Mexican legal Spanish. By the way, the same comments apply to those court interpreters with knowledge of legal terminology from other Spanish speaking countries where the oral system is being implemented; Chile and Costa Rica are pioneers of this change. I emphasize the Mexican changes because they are the most recent and impact a much larger number of people. At this time the big question on the table for us as interpreters, particularly those who live in the United States, will be: how do we react to this irreversible change? I know I will embrace it, learn the new terminology, and apply it to my work. I hope most of you will do the same.
To those colleagues who might say that there is already a terminology used by many interpreters in the United States, and that it is the Spanish speaker who needs to realize this fact and get used to this current vocabulary, I ask you to consider two factors: (1) the language used by many court interpreters in the United States has been helpful and even useful in its attempt to provide an equivalent term that non-English speakers could understand. It was a great accomplishment in times when there were no official sources in the Spanish-speaking countries; but it is not official and in many instances it uses non-legal or lay terms that are not catalogued in any legislation; and (2) Mexican attorneys want to understand what the interpreter says and at the same time they want to devote their attention and energy to the legal problems of the case, they do not want to spend their energy trying to understand the vocabulary the interpreter is using and they never heard before; in other words: from the interpreter’s perspective adapting to the change is also a business decision.
On May 16 I will take some of the first steps by offering a preconference workshop during the NAJIT Annual Conference in Las Vegas, Nevada. Those who join me will be exposed to the most recent legislative changes by the Mexican government, will hear of the policies that Mexico is adopting to forge ahead with the adversarial system, and will see first-hand how these oral proceedings are conducted over there. I invite you to please share your thoughts on this huge change, and to tell us how you plan to adjust to it; or, if you do not think that you have to change anything you are doing right now, please do not just say that you will continue to do the same, instead, I invite you to explain why you will not adjust to these changes, and how they will not impact the place where you work as a court interpreter.
June 25, 2012 § 2 Comments
As an interpreter who also teaches continuing education I am especially receptive to comments and criticisms by colleagues who attend continuing education workshops. I pay attention to what they have to say, good or bad, about a class they took, whether it is a college-sponsored seminar or a privately organized presentation. Many times I hear good things about the subject matter or the presenter, but it seems to me that the most popular complaint is that the classes are boring and they do not give anything to the interpreter that he or she can use to improve performance, access to the professional market, or plain and simple have a better income.
When I decided to teach continuing education for interpreters, transcribers, and translators many years ago, I made the decision to teach interesting topics that could aid the professional linguist in his or her career. This is what I have done all over the United States. Many of my students and workshop attendees have told me how they learned something that made a difference in their careers. I have always believed that a good interpreter must know his craft, and must provide ethical service. With this belief in mind, I have presented ethics and practical subject matters in different formats: One-hour to all-day presentations at national and regional conferences, multi-day workshops at colleges or privately sponsored events, and one-on-one tutorials. By taking my seminars, colleagues have passed court interpreter certification exams, they have been hired as staff interpreters, and they have secured professional contracts with governments and corporations.
This Friday I will be teaching a court interpreter ethics class in Columbus Ohio at the invitation of the Ohio Supreme Court. The day-long seminar will cover many relevant aspects of ethical interpreting in the court system, will analyze the code of ethics at the federal and state levels, and will give local interpreters an opportunity to test their knowledge and comprehension of interpreter ethics while participating in useful and fun practical exercises. The seminar, presented in English, will meet continuing education requirements for the Ohio court certification program and others.
On Saturday I will give a half-day presentation on Mexican legal terminology at the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT) IN San Antonio. The presentation will focus on Mexican Spanish legal terminology in Criminal, Civil, Family and Administrative Law. Those attending will get a better idea of the Mexican legal system, its similarities, and its differences with the American system, but more importantly, will teach them the methodology to research the meaning and significance of legal figures, terms, and principles. The idea is that at the end of this presentation the interpreters will be able to better understand what they do, and will feel comfortable about taking Mexican attorneys and businesses as their clients. Those attending this presentation in Spanish will receive continuing education credits in Texas, New Mexico, and other states.
I invite you to attend these classes and I encourage you to tell me what you would like to see as continuing education topics that I may teach in the future.