Interpreter checker in a hearing or deposition.

October 1, 2018 § 1 Comment

Dear colleagues:

Occasionally interpreters ask me what to do when retained to assess the rendition of other colleagues in a court hearing or civil deposition. This is a delicate issue for several reasons: As interpreters, we do not like another colleague carefully reviewing every single phrase we interpret; we feel it is invasive and even disrespectful. Sometimes the added pressure of having somebody else, most of the time with more experience than us, ready to jump at the first error or omission will turn a good rendition into a poor interpretation because of the intense scrutiny. We feel uncomfortable doing the same to another colleague when we are the “checker”. We do not want to offend a colleague, even a friend, but we find ourselves between a rock and a hard place when one of our best clients requests we render this service.

The first thing we need to understand is this is a professional service we were hired for. It is business. Also, we must remember what we were retained for: To check the accuracy of another interpreters’ rendition. We were not hired to destroy the interpretation; we were not asked to dispute and question every word interpreted or every term rendered by our colleagues. A professional opinion informing our client that the interpretation was fine will be welcomed by our client. They do not want us there to turn the other interpreters’ work to shreds; we are there because our client wants to make sure that the rendition was complete and accurate. This is important as it lifts an enormous weight off our shoulders. It gets rid of the feelings of disloyalty and guilt.

When I am hired to check on other colleagues during a court hearing (trial, motions hearing, expert testimony, etc.) or a civil deposition, the first thing I ask for is the names of the interpreters to interpret the proceeding. Sometimes I know the interpreters and from that moment I know if my job will be a walk in the park, because the interpreters are exceptional, or if it could turn ugly. Most of the time, I do not know the colleagues. In that case, my first task is to learn as much as I can about that interpreter: Where do they practice; how long have they been interpreting professionally; what experience they have with the type of proceeding and the subject of the rendition; their first language, professional studies, who are their clients, and so on.

I can get most of this online by visiting their website, looking over their resume, and checking their LinkedIn page. I also look for photos online. Sometimes I do not know a colleague by name, but once I see the picture I realize I know who they are, and sometimes I am even familiar with their work. Another important source is those interpreters they usually work with. I may have never worked with the interpreter I am about to check, but I may have worked with some of their partners or boothmates before. Sometimes I may contact these interpreters (when I could find no information on the interpreter for example) but most of the time just knowing who they work with helps me understand the level of the interpreter. Finally, I look for what professional associations they belong to. I know it is not a very good indicator of the level of a colleague, but it helps me understand better if the person cares for the profession and their continuing education. If the interpreters are great, I let my client know right away. This helps me to prepare them for an “everything was fine” report after the rendition. I say nothing detrimental to a colleague a priori. If I have nothing great to tell to my client, I reserve judgement until after the hearing or deposition.

On the day of the interpretation I arrive early, and the first thing I do is say hi to the interpreters. I introduce myself and put them at ease by telling them this is not personal, but I never look nervous or afraid. I also communicate that I know of the fact there is more than one way to skin a cat and their choice of words may not be the same as mine. I assure them that, as long as the rendition is correct, even when their style my differ from mine, I will not make a fuss of the interpretation.

If I hear something I disagree with during the rendition, I am always very careful and rarely interrupt (only in very evident mistakes). There are synonyms and regional expressions that do not make a rendition wrong unless they are essential to the case. If this happens, I wait for the break and explain it to my client, emphasizing that the rendition was correct, but I would have said it differently.

When I hear something and I know it is wrong and relevant, I respectfully interrupt for the record. State my objection to the rendition and why I object. If the other interpreters agree: Great; if they disagree, let them explain and accept your mistake, if any, or be firm if you are right. It is always necessary to have the basis for your dispute: a grammar rule, applicable dictionary, section of the law. Otherwise your objections will seem frivolous, irrelevant, and you will undermine your credibility.

After the hearing, I am professional and courteous with the other interpreters, judge, and attorneys. It is important they know it is a job. Nothing personal.

Finally, I prepare my report in writing, including my expert qualifications and explaining to my client who I monitored, including the results of my research on the interpreters, I describe the room, and do a narrative of the hearing or deposition, indicating all questionable interpretations, mistakes made by the interpreters, and correct renditions I would have interpreted differently due to my personal style (synonyms, regional expressions, etc.). Finally, I type my conclusions. Usually indicating there was nothing of importance omitted or misinterpreted at the hearing or deposition. Occasionally, indicating the interpreting mistakes and the reasons to back up my opinion.  I now ask you to share with us your experiences as “check-interpreter” or about being “checked” by other. I would also like to hear what other strategies you follow when asked to be a check-interpreter, and what you include in your report.

When you have to choose between 2 good clients or assignments.

August 17, 2015 § 2 Comments

Dear Colleagues:

Interpreters have to make work-related choices on a daily basis: from the word that best conveys the message in the target language, to the subject matter we are willing to interpret, to the work conditions we agree to. All decisions are very important for our professional development and lifestyle, but today I want to talk about another decision that all interpreters, especially freelancers, have to make every now and then.

We all know that the work of the interpreter goes beyond what people notice when they see us in the booth, the courtroom, boardroom, or hospital. We have to set aside time to study, prepare for an event, travel, and perform administrative duties. Most people do not see us while we are taking care of these activities, which are time-consuming and essential to our work. These aspects of our profession, however, allow some flexibility. Unlike real-time interpreting which needs to happen when the conference, court hearing, or business meeting take place, all other duties can be fulfilled whenever we decide to do them: weekends, nighttime, and so on. They rarely create a conflict in our work schedule.

As interpreters we all know that there is an “unwritten rule” that says that you can go without an assignment for some time, but when a very good one comes your way, another one, as good as the first one will follow shortly, often on the same dates. We can be available four days in a week, but the two good assignments will require of your services on the same three days. Most of you can relate to this dilemma, and those who cannot… just wait a few years and you will.

Deciding which one of these assignments you will have to turn down is one of the most difficult things we face as interpreters, especially when both clients are good, loyal companies or individuals who have had a long professional relationship with you. And it gets more painful when you particularly like the assignments, when you have enjoyed doing them in the past, and when they pay really well. To complicate things even more, it is common to take a job just to get another offer for one that pays even better a few minutes later. My question is: What should we do when this happens?

I recently faced this situation twice: I agreed to do a very prestigious and interesting conference and a few days later I was asked to do a sports interpreting assignment that I truly enjoy; the only problem: they were on the same dates.  A few weeks later, I was already preparing for a conference when I was asked to do another event on the same dates at a beautiful beach resort.

The logical thing is to turn down the second offer, and that is exactly what I did on both occasions, but it really hurt.  I agonized over these decisions not just because the second assignment was something I love to do in the first case, or because it was in a place I enjoy visiting in the second case. The decision was complicated because these were all good clients who count on me for these events.  The concern of losing the client was more important than missing the assignment.

There are times when you have to take the risk of upsetting the client, even after you do everything you can to explain the reasons why you cannot say yes to the job, but you can do certain things to minimize the damage and to keep the client whose assignment you are turning down: My rule is that when this happens, I talk to the client who requested my services second, I explain to them that it is not personal, that I truly enjoy working with them, and that I will be there for them when the next one comes around. I offer to help in every way I can, short of interpreting, to make sure they have a successful event. I even refer them to some trusted capable colleagues who I know will do a great job and will not try to “steal” the client. Depending on the circumstances, I may even provide the interpreters who will subcontract with me. All these points are explained to the client, and they usually agree.

However, there are times when after assessing the two assignments, I opt for the second event, and do the same I explained above, but for the first, original client. I rarely do this, but I do it when the subject matter, location of the assignments, and other factors lead me to believe that both clients will be better served if I physically work the second event. Many times the original client agrees, the services are top notch at both assignments, and I get to keep both clients happy. Of course, I would not even dare to attempt this option with a client I know may get upset or feel abandoned by me if I were to propose different interpreters after I already told them I would personally do the job. You need to know your clients very well before you do something like this.

In those cases when neither client agrees to a “Plan B”, and they both demand that I physically interpret the event, I had to make the always tough choice of deciding which client I rather keep. If I concluded that the second client was more valuable to me in the long run, I have graciously declined the first assignment, provided that I was not exposing myself to civil liability, and never doing it at the very last minute. That is the life of a freelancer.

Years ago, when I did more court interpreting, I would sometimes double-book myself in cases when I knew that the chances of a case going to trial were very slim. I would let the second client know that there was a small chance that I would not do the job myself because of that potential trial, and that if that happened, I would provide other trusted and capable professional interpreters to cover the event for me. As those of you who regularly work in court know, the trial almost never happened, and I did not lose work. The courthouse did not need to know because my commitment to the trial was absolute; in other words, if there was a trial, I would be there, no question about it. I now ask you to share with the rest of us your thoughts and experiences when presented with this situation, and please tell us how you dealt with this problem.

Are court interpreters at risk of committing a crime?

March 5, 2013 § 12 Comments

Dear colleagues:

Some of you may have noticed that for about a couple of years there has been a tendency to redefine the court interpreter profession.  Some are now saying that we should not even call ourselves court interpreters; that we should instead refer to those who interpret in court as “cultural brokers,” “language specialists,” “language facilitators,” and many other similar titles.  The basic idea behind this new movement is that many times court interpreters interpret correctly and accurately what has being said in court, but the person they are interpreting for, usually a defendant, victim, or witness, does not understand what happened during the court proceeding.  Some claim that because of cultural differences, lack of formal education, economic factors, and others, these people who do not speak English need more than just interpretation. They need explanations, descriptions, maybe even a lower registry in order to understand what is happening in court.

It has been suggested that court interpretation rules and practices are outdated and therefore ineffective; it has been said that these ethical and professional considerations and expectations cripple the process as they contribute to increase the barrier of misunderstanding instead of eliminating it. The proposal is to approach judges and attorneys and inform them that court interpreters need to change their ethical and professional rules, and that as language professionals, they need to be the ones amending them, not other professionals who are not entirely familiar with the interpreter profession.

It has been suggested that nothing changes in a case when the interpreter tells the defendant that his charges have been “dropped” even though the judge said that they had been “dismissed.”  That this allows the defendant to understand better.

I agree that our job is to make sure that two people who do not speak the same language can communicate.  I agree that the law is technical, complicated, and full of big words and obscure terms. I am aware of the speed at which hearings are conducted in most courthouses, and I do not dispute that it is very difficult to follow a proceeding that took 90 seconds.  The problem is that I am also aware of a crime named: “Unauthorized Practice of the Law.”

Black’s Law Dictionary defines it as “The practice of law by a person, typically a non-lawyer, who has not been licensed or admitted to practice law in a given jurisdiction.” (Black’s Law Dictionary. 7th. Ed. St. Paul, MN: West. Pp 1191-1192) Even licensed attorneys are barred from practicing in jurisdictions (states) where they have not passed the bar exam and being sworn in as attorneys according to Rule 5.5 of the Multijurisdictional Practice of Law Rules of the American Bar Association (ABA) Moreover, unlawful practice of the law is illegal in the federal and state judicial systems, and it  constitutes a crime. Some states treat it as a misdemeanor like Arizona and New Mexico, and in some states a behavior of falsely claiming to be a lawyer is a felony  (TX Penal Code Ch. 38 Section 38.122 & 38.123) Misdemeanors can carry up to one year in jail, and felonies can land a person in prison for even longer.

Asking an interpreter to interpret accurately and completely is appropriate and expected. Asking an interpreter to “edit” and decide what to say and how to say it, even with an amended set of rules of ethics and professionalism, creates a situation where that interpreter has to navigate the very treacherous waters of the law, and act as a cultural and linguistic broker without breaking the law, and with the constant possibility of being deprived of his or her freedom.   In my opinion the risk is too high and many interpreters are not prepared or willing to make a distinction between those illegal activities that constitute unlawful practice of law, and those others that would help the defendant, victim, or witness understand what just happed in a court hearing.

The solution has to be somewhere in the middle:  A good and honest interpreter must be aware of the cultural differences between client and attorney, parties and judge.  If the interpreter determines that there is a problem in the communication, he or she must tell the English speaker attorney that his client may be having difficulties understanding some of the concepts that were debated, the interpreter must help the attorney by explaining the possibility of a cultural, economic, emotional wall between her and her client.  That ends the interpreter’s obligation. Now it is up to the attorney (or judge) who needs to explain and maybe rephrase some of what has been mentioned to her client: the defendant.  It is the attorney who should be giving legal advice, not the interpreter. The attorney needs to determine what is said and explained to the client. The interpreter must interpret all explanations the attorney gives to her client.  In other words, there is nothing wrong in telling the attorney that his client is not understanding what is being said in court.  This way the interpreter stays within his field, and the attorney practices law.  Please share with us your thoughts on this new trend, and tell us your opinion on what needs to be done.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with court hearing at The Professional Interpreter.