The role of the 16th. Century interpreters in the newly discovered world.
January 17, 2013 § 14 Comments
Dear colleagues:
My posting about Malintzin, the first interpreter of the new world, a few months ago was very welcomed in Mexico and other countries, but some people, mostly from countries other than Mexico, did not like what I said and attacked her and other interpreters who assisted the Spanish conquistadors during the conquest of the newly discovered world. I welcome the debate as I think it is fruitful and helpful; it is interesting that some interpreters posted comments criticizing the role of Malintzin in Mexico and Felipillo in Peru and other South American countries as bad interpreters due to their lack of impartiality. These comments motivated me to write this post as I believe that their role is being misunderstood and therefore wrongly criticized.
Malintzin, Felipillo, and all other interpreters used by the conquistadors were military interpreters. I understand that many of my colleagues come from a court interpreting background where they have been told that the interpreter must be impartial. That is true in a court setting, but it does not apply to all fields of interpretation. As a military interpreter instructor at the Defense Language Institute I can tell you that the role of the military interpreter is very different. When interpreting for the armed forces, the interpreter needs to be loyal to the platoon that he or she belongs to. A crucial part of a military interpreter’s job is to do everything possible to assure the success of the mission. The military interpreter interprets for the party he works for, not for both parties. He conveys to the enemy what his side needs him and wants him to know, nothing else. A military interpreter brings up to his commander his impressions and suspicions about the enemy’s words, attitudes, and everything else he may consider important and relevant to his side. There is not such a thing as impartiality in military interpreting as the parties are not equal; one of them is called enemy. After Columbus’ discoveries at the end of the 15th. Century were known in Europe, and the Spanish conquistadors arrived in the Americas at the beginning of the 16th. Century, they arrived to conquer and submit. It was a military enterprise, not a good-will tour; thus the interpreters that aided Cortés, Pizarro and the other Spanish commanders were military interpreters, not diplomatic linguists. It is extremely important to keep in mind that most of these native interpreters, including Malintzin and Felipillo, were not citizens of the big empires the Spanish army was fighting against. They were members of other native nations that had been submitted, oppressed, and exploited by the powerful Aztec and Inca Empires. In other words: They had no duty of loyalty to their tyrants; in fact, they had a very understandable resentment and perhaps hatred for their oppressors.
There were big differences between Malintzin and Felipillo, the two best-known interpreters of the new world. Malintzin was, by all accounts, an extremely capable interpreter, very effective, talented, and hard-working. During the conquest of Tenochtitlan she got the respect and maybe the admiration of many Spaniards. Considering all circumstances, she had a good life. On the other hand, there are many reports that describe Felipillo, who appears on the records as an interpreter almost a decade after Malintzin, as a mediocre interpreter; he did not command any of his working languages as he should, apparently he had a problem with alcohol and found himself entangled in intrigue and gossip involving women. As part of the criticism to Felipillo, most historians argue that he misinterpreted for Pizarro, conspired with the natives, used religion to advance his own interests, and when in Chile he sided with the locals against Diego de Almagro committing a capital sin for the military interpreter: to be partial towards the enemy. This sole act that has been considered by some as his vindication with the indigenous cause, and maybe that is true and correct from a moral point of view, was his worse professional and ethical act as an interpreter, and ultimately cost him his life. In other words: There were good and bad interpreters during the conquest of the new world.
The last issue that has been raised by many begs for an answer to the question: Were the native interpreters a bunch of traitors? We know that at least the better-known ones were not fellow citizens of the empires to be conquered (Aztecs and Incas) We also know that their job was to do military interpretation, and their faults and mistakes came from their mediocrity as interpreters, personal problems, their own ambition, and perhaps a change of heart after they realized what the Spanish armies were doing to the peoples of other native nations. Then, why is it that some people view them as traitors anyway? This is a very difficult question. Most of those who attack these interpreters, particularly Malintzin, because she did a good professional job, believe that they had to side with the other local natives and not the Spaniards. To arrive to this conclusion we have to ignore the reality of the times: The Aztecs and Incas were oppressors to these people; the Spanish conquistadors had done nothing against them. The topic is even more complex when we realize that most who complain and criticize Malintzin and the others are not indigenous people, they are the result of the fusion of the two cultures and races, and most of them have Spanish last names, speak Spanish, and follow one of the European religions. One could say that to attack Malintzin and the others is to attack their very origin. There is a verb “malinchismo” in the Dictionary, but it does not mean to betray anybody. It means “Attitude of attachment to the foreign and contempt for one’s own.” Malintzin was not a member of the Aztec Empire. I would like to read your comments and opinions about the professional duties of military interpreters as it is applicable to many who are currently interpreting for our military forces in conflict zones around the world.
The First Interpreter in the New World.
August 13, 2012 § 12 Comments
Dear Colleagues,
As interpreters and translators we know that every job we do is very important and some of it will even transcend. Today I want to focus on the pioneer of our profession in the Americas. 491 years ago, on a day like today: August 13, 1521 the Spaniards finally defeated the Aztec Empire and conquered Tenochtitlan where they founded what we know now as Mexico City. At first glance, it seems that this incredible feat was accomplished by a handful of conquistadors and a fearful Aztec emperor who considered them gods.
Modern research has discarded that version of history as we now know that it was a more complex succession of events that led to the fall of the most powerful nation west of the Atlantic Ocean. A big part of the outcome, if not the most important part, was brought about by a native woman of a lower-noble family from the Aztec Empire frontier, now the Mexican State of Veracruz. Her birth name was Malinalli, the name of one of the 20 days of the Aztec month, but as she grew up, she became known as Malinalli Tenépal. The Náhuatl word Tenépal means “a person who speaks a lot with enthusiasm and fluency.” Sounds familiar?
When Spanish conquistador Hernán Cortés arrived in what is now Tabasco México and defeated the Chontal Mayans, she was among the slave women he received as a present. The Spaniards noticed right away that Malinalli, or Marina as the conquistadors named her, spoke the local Chontal Maya language and her birth tongue: Náhuatl, the language spoken by the Aztecs. It became very clear that this girl, probably around 19 years of age, was very sharp, very pretty by all accounts, and had a gift for learning foreign languages. At the beginning, while she learned Spanish, Cortés used her as his Chontal Maya <> Náhuatl interpreter. She worked together with Gerónimo de Aguilar, a Spanish priest Cortés freed from the Mayans after years of captivity and knew Chontal, doing relay interpreting. It wasn’t long before she learned Spanish and Cortés realized how skilled she was, so she became his personal interpreter.
Doña Marina, as the Spaniards referred to her, or Malintzin, as the natives called her (“Malin” being a Náhuatl mispronunciation of “Marina” and “-tzin” a reverential suffix for “Doña”) interpreted for Cortés in at least three combinations: Spanish, Náhuatl, and Chontal Maya, and there is reason to believe that she also spoke, or later learned other Mayan dialects as she served as interpreter for Cortés in what is now Honduras. Testimonial and written accounts describe her interpreting consecutively and also doing whisper-interpreting for Cortés during many of the most important meetings with the native lords, including Montezuma, the Aztec emperor. In fact Malinalli’s role went beyond mere interpreting; she was a cultural broker who helped Cortés to successfully establish alliances with natives who were enemies of the Aztecs like the Tlaxcalans. She also taught Aztec culture to Cortés, and even protected him by warning him of an assassination attempt that had been planned while they were staying in Zempoala, the same way modern-day military interpreters are trained to do if they ever find themselves in that situation.
It is clear that the fall of the Aztec Empire would have taken longer, and the outcome of the conquest would have been different if there had not been a Doña Marina. Rodríguez de Ocaña, a conquistador that served during the conquest relates Cortés’ assertion that “…after God, Marina was the main reason for (his) success…” In the “True Story of the Conquest of New Spain,” the widely acclaimed eye-witness account of the conquest, Bernal Díaz del Castillo repeatedly refers to her as a “great lady” always using the honorific title: “Doña.”
Very few interpreters have had the opportunity to be the “first” to do anything, and despite the fact that many Mexicans consider her a “traitor” for helping the Spaniards, on this anniversary of the fall of the Aztec Empire, as interpreters we should remember this pioneer of our profession, salute all the things that she did instinctively right without knowing formal interpretation, and recognize her for her key role in the fusion of two worlds until then apart. She was truly a bridge between two cultures that knew nothing of each other. I would like to hear your comments about Doña Marina and her role in the history of interpretation.