Can interpreters benefit from a book written by a translator?
April 30, 2013 § 3 Comments
I recently finished reading “Thoughts on Translation,” Corinne McKay’s new book. It is a compilation of some of her most popular, interesting and well-written posts in her industry-acclaimed blog of the same name (http://thoughtsontranslation.com/) I personally know Corinne as a friend and colleague from a period of my life when I lived in Colorado, her home base. I know first-hand of her commitment to the profession as a well- respected colleague, top-notch translator, and active professional who serves as a board member of the American Translators Association (ATA) and was, during my days in the Denver metro area, a very popular president of the Colorado Translators Association (CTA)
The linguistics family has many members, and I have always considered interpreters and translators as siblings in that family tree, with interpreters being the older sibling because long ago there was interpretation before humans began writing. I know that many interpreters, like me, spend part of their professional career translating, and many translators devote part of their time to interpreting, so that in itself should be a good reason to venture yourselves into the pages of “Thoughts on Translation,” even if you are primarily an interpreter. Interpreters, translators and our other “linguistic cousins” such as transcribers, proof-readers, editors, voice-over talent, dubbing actors, and localization experts have much in common; we work with languages. Now, if you add the ingredient of “freelancer” to that mix, you will come to realize that many times what is good for the translator is good for the interpreter and vice-versa.
“Thoughts on Translation” is directed to translators, but many articles in the book deal with issues common to interpreters and translators. In chapters 1 and 2 Corinne is really talking to all freelance linguists as she explains what it takes to become a successful freelancer in our sibling professions. Tips on how to market your services, setting realistic goals, and membership in professional associations are universal in our careers. On latter chapters she touches upon essential topics like the freelance mindset, how to deal with difficult clients, and how to use online resources; all relevant to the professional interpreter. Finally, she writes about money! Those of you who regularly read my posts know how important it is, in my opinion, to deal with these monetary issues without feeling guilty or uncomfortable because you want to make a good living. The book is very well-written, entertaining, funny, and of course, extremely useful. It constitutes a great tool for those who are just starting as professional interpreters, and it is a good resource for all of my veteran well-established friends and colleagues who, from time to time, need a text to quote in a particular situation.
I encourage you to read “Thoughts on Translation” available from Amazon (http://www.amazon.com/) Barnes and Noble (http://www.barnesandnoble.com/) and In Trans Book Service with our dear Freek Lankhof (http://www.intransbooks.com/) I also invite you to share your thoughts regarding how books by translators can be a useful resource for interpreters.
As interpreters we must remain at the table of our largest professional association.
October 19, 2012 § Leave a comment
Next week we will meet in San Diego during the American Translators Association annual conference. We will attend interesting presentations, establish new contacts, greet old friends, buy books, and we will have a lot of fun. However, we will also gather to do something else that is particularly important for all interpreters: we will vote for three directors to the ATA Board. These new officials will represent our interests before the Board for the next three years.
As a professional association, ATA has thirteen officials that make policy and decide issues that affect us all as an organization. We have a President, a President-elect, a Secretary, a Treasurer, and 9 directors. Being a board member is a hard job, it requires a lot of time and effort and the reward is usually the satisfaction of a job well-done. We are very fortunate to have very capable and dedicated people at the top of ATA.
The number of translators and interpreters in the organization’s membership are pretty similar, but only two of these thirteen officials are interpreters. They all do a magnificent job, but it is these interpreters that really voice our perspective in the boardroom. We are two professions united by the word, written and spoken. I am writing this piece because those two spaces where we as interpreters are represented in the boardroom are up for reelection. In other words, if we lose one of those two seats we will end up with nothing as it used to be in the past. In the pursuit of a more balanced organization we should strive to bring our representation up. To do that we cannot afford to lose these two seats. We just can’t.
Cristina D. Helmerichs is a veteran of our profession. She has a professional and administrative resume better than most. She has been an honest and measured voice for all ATA interpreters during the last three years. She was instrumental in the change of the organization’s tag that for the first time included us, the interpreters, as part of the association’s identity. She presently chairs the Interpretation Policy Advisory Committee, and a couple of years ago she played a significant role on an effort to understand and include many more of our colleagues who were frankly on the verge of leaving ATA and other professional organizations because they felt excluded and ignored. Cristina was Chair of the NAJIT Board of Directors from 1996 to 2004. During her tenure NAJIT saw unprecedented growth in membership; she is also a founder of the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT) and an active member of the Austin Area Translators and Interpreters Association.
Cristina complements these impressive administrative credentials with her professional trajectory as an interpreter. She has worked in the federal court system nationwide, she has been a pillar to the court interpreter scene in the state of Texas for many years, and she has been a conference interpreter all over the country. Cristina is a regular interpreter trainer, a workshop instructor, and a rater of the federal court interpreter examination. I know all these things because I have been a member of these organizations when Cristina has been in charge; I have worked with her all over the country interpreting, teaching, and rating federal exams. I have traveled half way across the world with Cristina. I have pet her dogs at her home, and I have been her classmate when we studied diplomatic conference interpretation in Argentina together. Cristina has been a great friend and she is a spectacular human being. Anybody in Austin will agree with this statement. I invite you to vote for her next week because we need her at the table.
I also encourage you to reelect Odile J. Legeay, the other interpreter on the board. Odile is another great professional and very capable board member. During the last three years she has been instrumental in the development of tools that have come to aide all freelancers, such as the standard agreement she developed. Odile is also a great human being. I know all these things because just as in Cristina’s case, I have seen it first-hand. I have worked with her, attended conferences and activities with her, and I have been to her home in Houston where I have seen how well-liked and loved by her peers she is. Together with Cristina, Odile is a voice that we as interpreters must keep at the top of ATA’s decision-making structure. We need their representation. In fact we cannot afford to do without either one of them.
It is also relevant to mention that Cristina and Odile are two of only three Spanish linguists on the board. This is also important when we think that ATA is the most important professional association in the United States, and the U.S. is the number two country with the most Spanish speakers in the world just behind Mexico. Voting to reelect Cristina and Odile will continue to allow all ATA interpreters to have a voice on a Board of Directors where an overwhelming majority of the members are translators, and it will also help ATA to be more representative of its community (The United States of America) and its membership (Spanish interpreters and translators) by keeping two of the Spanish linguists as part of the Board. The other Spanish linguist, a translator, is not up for reelection this time.
Finally, because this election day we can vote for three directors, I would like to invite you to also vote for Corinne McKay. She is not an interpreter, she is a French<>English translator (and a very good one) who has been instrumental to our joint profession. I know Corinne as a person and she is a great human being, she is responsible and committed. I had a chance to observe her up-close when she was President of the Colorado Translators Association (CTA). At the time I was living in Colorado and I was Chair of the Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI). I have seen Corinne present at professional conferences, I saw the key role she played during the ATA annual conference in Denver two years ago, and I know that although not an interpreter, she has tried to bridge that gap in Colorado organizing events to bring the professions closer. I know this because a few years back she invited me to do a presentation on conference interpretation before CTA.
Dear friends and colleagues. I appreciate all of our colleagues that are running, I am sure they are all honorable and capable professionals and human beings, but this time I invite you to keep our voice at the table by reelecting Cristina Helmerichs and Odile Legeay, and I invite you to cast your third vote for a great translator who has proven to be capable as an administrator and will no doubt be a friend to the interpreter community. Please cast these three votes.