We should act more like professionals and less like merchants.

April 29, 2019 § 6 Comments

Dear Colleagues:

Interpreters are constantly fighting to be recognized as a profession, to be respected by their clients, and to be treated and remunerated as providers of a specialized service that requires a strong academic background. Although most interpreters strive to be viewed as fellow professionals of physicians, engineers, attorneys and accountants, many colleagues, including freelance interpreters, behave more like a tradesperson than a professional.

Because of poor legislation, pervasive ignorance, and a myth that any bilingual can interpret, the idea that professional interpreting services can be provided by a commercial agency has been accepted, or at least tolerated, around the world. Professional services have been bought and sold like commodities by businesspeople foreign to interpreting, stingy government agencies, and unscrupulous interpreters willing to sell out their profession to make a quick buck.

A world where physicians provide their services through a commercial agency’s model is unimaginable. Attorneys’ Bars around the world would oppose, and destroy, any efforts to sell legal representation by agencies where a high school teenager, calling herself a project manager, were to assign lawyers to their clients on an availability basis, without considering quality or experience to decide on the attorney who gets the case. Interpreters see this happening every day and do nothing about it. Not even freelancers question this commercial model; they join these merchants and help to undermine their own profession.

I am not naïve. Multinational interpreting agencies are powerful, greedy organizations willing to fight for what they consider their “industry” to the end. They launch advertising campaigns, misinformation efforts to convince potential customers (they do not have clients) that hiring an interpreter is very difficult; that it can only be done through an agency. They spend time and money convincing freelance interpreters they are their allies; they procure them work, deal with the customer, and pay them a fare “rate” (they do not pay professional fees) after taking the portion of the paycheck they have morally earned. Interesting that agencies never disclose interpreters what they charge their customers, and force freelancers to remain silent when approached by one of the customers about their professional fees or availability.

We will not get rid of these agencies, but I know that interpreters will only be viewed as professionals when they act the part. I also know that some, few, are managed by good people.

There are many colleagues around the world who work as I do. We operate as a doctor’s office or a law office work. When contacted by a client about an assignment that will require the services of interpreters in five languages, I provide my client with the name and contact information of trusted colleagues with the experience and language combination needed for the assignment. If the potential project involves languages commonly used in my part of the world, or several interpreters in my own language combination, I even forward the inquiry to my trusted colleagues, my allies. My client takes it from there and individually negotiates the fee. I also suggest, and sometimes forward, the request to a trusted equipment/technical support provider. The client negotiates costs directly with them. It is like going to a building where many physicians have their offices, all independent, but all trusted colleagues; they suggest one of their colleagues depending on the field of specialization needed by the patient, but each doctor negotiates and sends a separate bill. These professional alliances, professional groups, are a network of professionals who know each other’s quality of work, ethical values, and language combinations. The client has to pay the professional interpreters individually, but he need not look for interpreters with the right experience, language pairs, or availability. That is all done by the interpreter who the client contacted first. That interpreter is the point of contact who suggests colleagues she will vouch for, and she is moved by no other interest but her client’s satisfaction. She will not subcontract the other interpreters, she will not charge them a commission or referral fee, she will only do what all physicians do when you go to their office and they suggest you see the dentist downstairs or the eye doctor next door.

There will be instances when you cannot help the client. There are languages you never work with. Sometimes doctors cannot recommend a colleague because they have no proctologist in the building. That does not mean that the professional network they offer to their patients has no value.

My good clients love this option. They understand it is difficult to get quality in all booths. They trust me and know that I would not jeopardize my reputation by referring them to a mediocre interpreter. They know I suggest nobody services because they are cheap. They also trust my judgement and experience a lot more than they trust a young monolingual person with no practical or theoretical knowledge of the profession, who calls himself “project manager” and has met none of the interpreters he will line up for a job. Clients know that project managers abide by company rules and guidelines which include: profit at all costs. They know their professional pool is limited because they can only provide interpreters willing to work with the agency in exchange for lower fees, inadequate working conditions, and disrespectful treatment.  This professional network model operates as a virtual office where my trusted colleagues are all over the world. It has no time or space limitations.

Interpreters who want to grow and expand to a larger scale should do it, but they should do it as law firms do. Incorporate as a professional corporation or a limited liability corporation, not a commercial enterprise like agencies do. These solutions will let you work as formal partners or shareholders and protect from liability without giving up your professional identity. We need not look or operate like an agency. They are not us.

They want to commoditize our profession and turn it into an industry. They are outsiders with a different set and scale of values. We are professionals. We should act as such. I know many of you are already doing what I described. I also know many colleagues will dismiss these ideas and even defend the agency commercial model. I am aware professional associations are guided by board members who own agencies, and as we have seen, even board members refuse to recuse themselves from voting in association matters when there is a conflict of interest between interpreters and agencies. Finally, I know some interpreters are not ready to freelance, they fear they cannot get clients outside the agency world, or they are content with little money. There, stay with the agencies, that is what you like and deserve.  I now invite you to share your thoughts on this critical issue for our recognition as professional service providers.

Do some state courts treat foreigners as second-class litigants?

February 22, 2017 § 1 Comment

Dear Colleagues:

For years, and especially during the past few months, there has been a lot of talk about the communities of foreign-born individuals who are physically present in the United States.  All aspects of their lives have been debated and scrutinized: from their immigration status to their religion, from their ethnic origin, to the language they speak at home. Many articles have been written, and many discussions have been held about their right to stay in the country, the impact they have on the economy, and the actions of the federal government regarding their admission to the United States and the exclusion proceedings instituted against them. The policy the federal government has adopted towards foreign-born individuals in the United States has been rightfully questioned, criticized and denounced.

As interpreters, we deal with foreign-born people on a daily basis. We see what happens at the immigration courts (EOIR), the United States Immigration and Citizen Services’ (USCIS) interviews, Equal Employment Opportunity Commission (EEOC) hearings, and the federal judicial system.  The news are not always good, but at least they are on the spotlight.  Scandals such as SOSi’s abhorrent practices towards immigration court interpreters, the White House’s six-country travel ban, and the talk about the wall between Mexico and the U.S. are forcing the issue, and eventually things will have to change.

Unfortunately, foreign-born individuals physically present in the United States as immigrants, non-immigrants, and undocumented, face another terrible injustice that is turning into a reality, and eventually it could become an everyday threat: I am referring to a practice followed by state courts in many places that is gaining popularity and acceptance by the establishment, sometimes due to ignorance or indifference, and many times because of incompetence and greed.

This modern form of potential discrimination by state-level Administrative Offices of the Courts against people whose first language is not English has to do with access to justice: It is evident to me that state governments could be systematically discriminating against people who lack fluency, or do not speak English, by denying them the services of certified court interpreters in languages with a certification program, just because state government officials want to save money.

It is undeniable that those states where the language access program is not managed by a professional interpreter are at a tremendous disadvantage because there is a person with neither knowledge nor interpreting background at the helm; but the problem is even worse. Some states where the head of the program is an interpreter, and many state-level courthouses with full and part-time staff interpreters are just passively allowing for this to happen without moving a finger for fear to lose their jobs.

The potentially discriminatory practice goes like this:

During the Obama administration, state-level courts were made aware of the fact that the federal government was going finally to enforce, after almost forty years, Title VI of the Civil Rights Act which allows the withholding of federal funds dedicated to the states when the latter do not provide universal access to all the services offered, even if some accommodations need to be made in order to avoid discrimination based on many categories, among them not being able to speak, or fluently speak English. This included all state-level courts.

Before this development many states were running court interpreter certification programs. California had its own program, and in July 1995 Minnesota, New Jersey, Oregon and Washington State founded a consortium. Other states joined the consortium, and many states began to offer the services of certified court interpreters for criminal cases. A handful of states even provided certified court interpreters for certain litigants in civil cases.  Unfortunately, lack of vision by the Administrative Offices of State Courts and by State Legislatures made the profession’s growth difficult because they refused to pay certified court interpreters a professional fee commensurate to the difficult, and sometimes dangerous, services provided.

This reality, coupled with judges’ ignorance that permitted non-certified court interpreters to appear in court, even though the needed language pair has a certification program, and certified interpreters were available, created an exodus of many of the best interpreters who migrated to more profitable interpreting fields, and made the profession less than attractive to new generations.

When the notice of enforcement of Title VI of the Civil Rights Act arrived, the states were faced with the possibility of losing huge amounts of money from the federal government. They knew that to save “their” money, they would need to provide access to justice to all individuals who did not speak English.

They finally realized what they had done (although they did not recognized it, or refused to acknowledge their fault). There were not enough interpreters to fulfill the federal mandate, and they did not want to lose their subsidies!

The best thoughtful solution to this problem would have been to boost the popularity of court interpreting as a profession by actively promoting the career and by making it more appealing. Responsible States would have developed a plan to encourage teaching of court interpreting at universities, colleges and community colleges. They needed to launch a campaign among high school students informing them of the potential opportunities as certified court interpreters. They needed to increase the times they offered their certification examinations, and they needed to pay an attractive professional fee, with cost of living adjustments, to all certified court interpreters. They needed to do this by lobbying State Legislatures for more funds, and if unsuccessful, by cutting or reducing other non-essential services and devoting those resources to the certified interpreter program. It was a matter of priorities and doing the right thing.

This did not happen. Instead of doing these things, state officials got together to see how they could keep the federal money coming their way. This is how the states came up with the Language Access Services Section (LASS), the Language Access Advisory Committee (LAAC) and the Council of Language Access Coordinators (CLAC). A system designed to protect their federal funds while giving the appearance of granting language access to all foreign-language speakers in State-court systems.

As a result of these developments, states opted for the easiest and cheapest solution, which basically follows three major principles: (1) Use video remote interpreting (VRI) as much as possible to reduce costs of an in-person interpreting service, and pay less to the interpreter as they would get paid by the minute, or in more “generous” states by the hour at a much reduced fee; (2) Use all those who demonstrated that they are not fit to become certified court interpreters, by creating a “new classification” of “credentialed interpreters” (Nevada) or “Justice System interpreters” (New Mexico) so that individuals who failed the court interpreter certification exam can work interpreting court proceedings; and (3) Use certified court interpreters as little as possible, while giving the appearance that these questionable new classifications had to be retained because no certified court interpreter was “reasonably available” to do the job.

This is happening in many states, and I ask you to please include in the comment section a report of what is going on in your own states. Because what is currently taking place in Nevada and New Mexico has come to my attention, I will share the main points with all of you.

The Nevada Administrative Office of the Courts is considering implementing this new category of paraprofessionals by rewarding those who fail the court interpreter certification test with access to work in court as interpreters. These decisions are being considered by the Nevada Court Interpreter Advisory Committee which is integrated by judges and administrators, and no independent certified court interpreter is part of the committee. Interpreters do not get notice of the Committee meetings, and so far, the person in charge of the interpreter program at the Nevada Administrative Office of the Courts apparently has shown no desire to inform interpreters ahead of time so they can at least attend the meetings.

Nevada courts use the services of way cheaper paraprofessional non-certified court interpreters even when certified ones are available, and currently, this state’s certified court interpreters are among the lowest paid interpreters in the country, despite the fact that judges and administrators make six figure salaries in Nevada.  It is clear that there is a problem with the state judiciary’s priorities.

The New Mexico Administrative Office of the Courts is already rewarding those who fail the court interpreter exam by using the services of these much cheaper paraprofessional “justice System interpreters” (JSI) even when certified court interpreters are available.  Under the excuse of unsuccessfully attempting to find a certified court interpreter, they are retaining the services of these individuals even when certified court interpreters were ready and willing to do the job. The State is also resorting to the way cheaper video remote interpreting (VRI) even when interpreters appear from other states and are not familiar with New Mexico law and procedure. It is very concerning that they are using this system and these interpreters for hearings of such importance as sentencing hearings.

The New Mexico Language Access Advisory Committee does include a disproportionate minority of independent interpreters; however, it is said that its meetings are sometimes hostile towards independent interpreters who raise objections to the dismantling of the certified court interpreter program, and that some interpreters have been refused work in the state court system even after all possible grounds for denial have been dissipated and proved unfounded.

Despite the fact that judges and the Director of the Administrative Office of the Courts make six figure salaries, New Mexico certified court interpreters have not seen a fee adjustment in a number of years, their expense reimbursements have been significantly reduced, and instead of having a professional relationship with a judiciary that makes an effort to prioritize access to justice and find funds to do it, they have been warned by the AOC that there is no money. They face an administration with an attitude that could be interpreted as contempt towards foreign language litigants, moved by a philosophy at the top that apparently believes that the AOC only has a legal obligation to provide “an interpreter”, not a certified court interpreter. To me, this is the pull the rabbit out of the hat principle where you create an “interpreter” category in order to get federal money. It is not about having a warm body next to the non-English litigant. It is about quality.  The federal law requirement had in mind a professional service.

I do not believe that this is the time for interpreters to take it on the chin. There is a lot of turmoil in the country at this time, but the rights of foreigners are center-stage. Let’s seize the moment to protect the profession and make sure that states do not get away with this plan which could potentially discriminate against speakers of a foreign language by treating them as second-class litigants.

I suggest you educate your communities, talk to your state legislators, and speak to your local media. All of it is necessary, but I also propose you do two additional things that could make the difference:

First, I wonder how many litigants are aware of the fact that the individual provided by the court to “interpret” for them is not a certified court interpreter; that in fact, they will be dealing with somebody who has already demonstrated that he or she is not fit to be a certified court interpreter because he or she failed the exam. I would approach people in the courthouse and make them aware of this circumstance; I would even print a flyer explaining to them that this “interpreter” categories are as good as a three dollar bill, regardless of what the government tells them. Ask them how they would feel if instead of a licensed physician, their outpatient surgery was going to be done by somebody who failed to become a licensed doctor.  Ask the foreign language speaker’s attorney what she or he would do if the court were to appoint a person who failed the state bar as the litigant in a divorce proceeding because there were no children to the marriage. You will see how fast they demand a real certified court interpreter for their case.

Second, organize yourselves either through your local professional interpreter association, or independently, and volunteer to attend court hearings where this paraprofessionals are “interpreting” (after all court is open to the public) and keep score. Write down every time one of these individuals is late for court, acts unethically, does something unprofessional, and makes an interpreting mistake. Write down how they enter their appearance in court, see if they claim to be certified court interpreters. After a few months, or during election time, send this information to the State Bar, to the publishers of voters’ guides, to the political parties, to non-for-profit organizations with tremendous weight in court elections such as Mothers Against Drunk Drivers (MADD) and to the local media. This way people will know who are the judges who care about access to justice, and who are the judges who only care about getting federal money.

I do not believe that these actions will solve all problems, but they will help to expose these programs for what they really are. If you do not do it, nobody will; not because they do not care, but because they do not know. I now invite you to share with the rest of us the current situation in your own state administrative office of the courts.

U.S. Immigration Court interpreters’ other enemy.

October 18, 2016 § 4 Comments

Dear Colleagues:

About two months ago the California immigration court interpreters started a movement to force the hand of SOSi and the EOIR with the goal of achieving better work conditions, a professional pay for the services rendered, and to keep the authorities from hiring new interpreters and interpretation students for a lower fee.  This entry will not deal with the merits or the outcome of such movement. We will talk about the elephant in the room: the big obstacle to the professionalization of the interpreting services in American immigration courts that can be changed by the interpreters themselves.

I know that this blog entry will make some uncomfortable, and I do not like to do that. Unfortunately, my life-long effort to fight for the professionalization of interpreting does not allow me to keep silent. To me, that would be equivalent to betraying my own professional standards. I write this piece with respect and with no desire to offend, knowing that by the time some of you finish reading this article, you will feel offended. I only ask you to reflect on what bothered you, and honestly acknowledge, at least to yourself, that you are not really up to save the profession (as a true profession, not as a laborer’s occupation) in the immigration court arena.

For several years now, there has been a tendency to credentialize interpreters who provide services to the public, who perform a fiduciary function.  Because of the wide variety of languages regularly spoken in the United States, and due to the millions of people who do not speak English at all, or at least good enough to go through a legal or medical process, most efforts have been applied to the certification of Spanish interpreters, by far the most popular foreign language nationwide, and finding other solutions for the other languages.

Court interpreters had an early start and developed the federal Spanish court interpreter certification exam. Many States followed and the States’ Consortium for State Court Interpreter Certification was born, later taking us to the current Language Access Advisory Committee (LAAC) and Council of Language Access Coordinators (CLAC).

Healthcare interpreters followed suit and developed two different interpreter certification programs (the Certification Commission for Healthcare Interpreters: CCHI, and the National Board of Certification for Medical Interpreters’ CMI program) both of them widely spread and recognized throughout the United States. Granted, the term “medical interpreter” to describe the functions of these professionals is less accurate that “healthcare interpreter”, and compared to the court interpreter certification federal and state-level exams, both healthcare certifications are way behind in content and degree of difficulty; but unlike court interpreter certification programs, healthcare interpreters have achieved something extremely valuable that court interpreters can only dream of: an examination administered by an independent entity, just like lawyers and physicians, instead of the uncomfortable government-run court interpreter programs that always raise the issue of the real conflict of interests when the entity certifying interpreters is the same one who hires them.

At any rate, healthcare interpreters in the United States now have a way to prove that they are minimally qualified to do their job, that they adhere to a code of ethics, and that they comply with continuing education requirements that will keep them current in language, interpreting, terminology, and medical issues. In other words, healthcare interpreters sitting at the table with court interpreters can now bring up their credential and feel at the same professional level than their legal colleagues, instead of having to give a speech about how certifications do not mean a thing, that it is working in the trenches that makes you a good interpreter, and that your field is so unique that no existing certification exam could test what is needed to work in that field.

Well, dear friends and colleagues, this takes me straight to a very real, and somewhat uncomfortable problem, faced everyday by immigration court interpreters in the United Stets: They have no certification program requirement to work in court, and for that reason, there is no way to prove a certain minimum level, thus allowing bad interpreters to work in the immigration court system for years.

Court interpreting is a highly skilled occupation that requires of a professional provider. By its nature, it is also a fiduciary function where a judge, attorneys, respondents and witnesses must trust the knowledge and skill of the interpreter who will speak throughout the proceedings while at least half of those present will not understand a word of what was said. It is an awesome responsibility that cannot be left to the paraprofessional or the untested.

Presently, all Article Three courts in the United States, at all levels (federal and state) have a Spanish language court interpreter certification program that includes minimum requirements to take the exam, passing a comprehensive and difficult test (at least at the federal level), observing a code of ethics, and (with the exception of the federal program) complying with continuing education in the legal, interpreting, and language fields to be able to keep the certification. These courts are part of the Judiciary Branch of government.

Immigration Courts are not a part of the Judiciary. They are in the Executive Branch of government and are referred to as Article One courts because of their legal basis in the U.S. Constitution. The thing is, my colleagues, these courts deal with societal, family, and personal values and interests as important as those heard by Article Three judges. They are courts of law that abide by a set of substantive and adjective laws.  For practical reasons, they operate just like any judicial court: there is a judge, there are parties (one of them will be the government just like in criminal law), there are witnesses, and there are attorneys.  Although the controversies are different, immigration proceedings also include a first appearance, motions hearings, a court trial, and a verdict. There is a burden of proof, rules of evidence and procedure, and the possibility of an appeal to a higher court (Board of Immigration Appeals). The fact that the terminology calls these hearings “master calendar”, “bond redetermination”, “credible fear”, or “individual hearing” does not make much difference.   The cases are as different from those interpreted in an Article Three courtroom, as a criminal case differs from a civil or a family law proceeding.

The skills required to interpret are the same as in any other type of court proceeding: There is a need for simultaneous and consecutive interpreting, as well as sight translation. Interpreters use equipment just the same (in fact, in many cases even the same brand), and the expected ethical and professional conduct of the interpreter is the same.

It is a fact that immigration court interpreters are disrespected by their client: the EOIR on a daily basis. There is no denial that they make little money, work long hours, and they do it solo, regardless of the complexity or duration of a hearing. It is also well-known that they are treated in humiliating fashion by being forced to jump through many administrative hoops that no other court interpreter will ever face, in part because they are subcontracted by a multinational agency that tries to keep control over the interpreters without physically being at the courthouse, but also in part because interpreters are not considered professionals, they are not acknowledged as officers of the court.

I firmly believe that the only way to earn the credibility they need so much, Spanish language (for now, and ideally all widely used language combinations later) immigration court interpreters in the United States must demand a court interpreter certification requirement to be able to work.  They need it for their credibility among their peers and with the public opinion.  Once they have a credential, together with a code of ethics and continuing education requirements, they will be in a much better position to negotiate with anybody.

Because immigration court is a federal matter, and the services provided by the interpreter are the same as the ones in all federal courts, I think that the certification they need to have is the already existing FCICE. It would be very simple, all they need to do is convince the EOIR of this need. The exam already exists, all these interpreters would need to do is register and take the test. Then, if both, EOIR and the immigration interpreter community think it is appropriate, there could be a short immigration terminology exam (although I don’t think it necessary just like current certified court interpreters do not need to test every time they interpret a different kind of hearing. Part of an interpreter’s duty is to get ready for an assignment and that professional obligation should be enough).  This would be the best way to demonstrate that their simultaneous, consecutive, and sight skills are at a minimum level to deserve that trust we discussed above. In fact, by getting EOIR to agree, immigration interpreters would have until the Summer of 2018 to take and pass the written portion of the federal exam, and then until the Summer of 2019 to take and pass the oral test. In the meantime, it could be agreed that those currently working would continue to do so until the Summer of 2018.

This solution would immediate put immigration court interpreters at the same negotiating level as their Article Three federal counterparts; In fact, it would benefit everyone: Currently federally certified Spanish court interpreters would consider working in immigration court as the pay would be the same (or almost), and newly federally certified immigration court interpreters would have the opportunity to broaden their professional horizons and work in federal courts.

Of course, this means that two things must happen: First, the certification exam cannot be a “Mickey Mouse test” like the ones offered to immigration court interpreters by multinational agency contractors; they have no scientific value and a very poor reputation. And second, immigration court interpreters need to understand that those who do not pass the exam must go, regardless of the time they have been a fixture at the immigration courthouse. Any other “solution” would defeat the purpose and discredit the credential. This, my friends, is the “other” enemy of the U.S. immigration interpreter: the bad interpreter who has never been able to pass a court certification exam, knows that they never will, and spend all their time and energy trying to convince others that certifications are worthless, exams are rigged, and that the only way to learn the profession in in the courtroom.  These people have to go away. They are like a cancer that is slowing down the progress of the rest of their colleagues.

To argue “unity” to protect and keep these individuals is misleading. Professional unity can only happen among professionals, and the individuals I just described above may be paraprofessionals but they are definitely not professional material. Imagine for one moment going to the hospital for emergency surgery and being told that the person who will operate on you has never taken or passed the Board, but has a lot of experience. Would you let this non-doctor cut you open?

I understand it is very hard to set aside our emotions and empathy for these individuals, but it is time to think of yourselves, your families and your peers. Unless you want to continue to struggle as an immigration court interpreter, you have to get certified. A decision to dodge the certification issue, or to settle for a lower standard of certification, because someone who cannot pass the test convinced you to support other options, will be a vote for the status quo, sacrificing the good ones to protect those who do not deserve to be there.

If it is team interpreting, why are so many flying solo?

August 1, 2016 § 6 Comments

Dear Colleagues:

The last couple of months have brought to the forefront of my professional environment a frequently discussed, but rarely solved, issue: team interpreting.

Many of our court interpreter colleagues in the American southwest are presently fighting a battle against the uninformed government officials of that state’s Administrative Office of the Courts, for the very survival of our profession as we know it, and as it should be. They are fighting for essential elements of their professional practice such as clear and coherent payment practices, minimum guaranteed work hours, the use of legally certified court interpreters instead of paraprofessionals drafted sometimes from the ranks of those who failed the certification exam, and to have people with interpreting experience in the decision-making positions within the state government.

Talking to some of them, I noticed another concerning policy spelled out in a written communication from a state government official to the interpreters: A statement affirming a puzzling rule of the New Mexico Judiciary Court Interpreter Standards of Practice and Payment Policies, indicating that there would only be team interpreting when a hearing was scheduled to last over two hours. This is the text of said “standard of practice”:

“For court proceedings lasting less than two (2) hours, the court may appoint one (1) spoken language interpreter but the court shall allow the court interpreter to take breaks approximately every thirty (30) minutes.”  

Two hours!

In other words, neither the quality of the rendition nor the health of the interpreter are compromised as long as the interpreter “is allowed” by the judge to take a bathroom break every thirty minutes. And this rule is not an isolated case. There are plenty of states that follow the same “standards”, and there are other state court systems where they assign two interpreters for a long hearing or a trial, but in the understanding that the second interpreter will be available to cover other assignments during the thirty minutes when they are not actively interpreting.  Once again, we notice these government officials’ total lack of understanding of the team interpreting concept.

In fact, the Executive Office for Immigration Review (EOIR) follows the same criteria in immigration court, where a solo rendition of a credible fear hearing could take all day without ever switching interpreters. It must be those magical bathroom breaks that the judge may allow every thirty minutes.

The problem, however, is not exclusive to the public sector, or to the United States for that matter.  I know many interpreters who will gladly agree to provide their services for a deposition without even asking about a second interpreter.  I have heard many colleagues in Europe and South America say that there is no team interpreting in a consecutive rendition.  Many of these colleagues do not even question the rationale behind such an assertion.  I guess the brain does not get tired during consecutive interpreting.

I know consecutive interpreting is as exhausting as a simultaneous rendition. I learned it the hard way many years ago when I made the horrendous mistake of taking an assignment to provide interpreting services during a series of depositions that were going to take place in Mexico for two weeks.  The pay was good and it was an interesting case with challenging vocabulary, so off we went to this town where a mining accident had occurred.  Besides me, the American team included three attorneys, two paralegals, two court reporters, and a camera operator to record the proceedings on video.  The days were long, sometimes over ten hours a day. On some days we would go to the mine where I had to interpret while climbing and descending inside the mountain. It was dangerous, and it was exhausting. There were times when by the end of the day I could not even move my mouth to utter the rendition. My brain had lost all command power over the movement of my mouth.  Of course I immediately understood why there were two court reporters: the hours were long and the work was very demanding. It was at that time that I made a mental note to always request team interpreting in all depositions and reject the ones where the agency, insurance company, or the attorneys were so cheap that they would not agree to pay for a team.

For the most part this policy has worked for many years. Sure, I had some bumps here and there, like the time when a financial specialist in a big law firm from the west coast sent me a check for one half of the time invoiced because: “…since there were two interpreters in the room, you just worked fifty percent of the time…”  Fortunately for everybody, that case had a happy ending. You see, lawyers who are used to team interpreting for a deposition know why they need two of us. I just called one of the attorneys, told her about the little incident, and my check for one hundred percent of my fee arrived two days later. The financial specialist learned what we do as interpreters and never made the same mistake again.

Dear colleagues, it has been proven that for quality and health reasons, interpreters need to take a break from the active role every thirty minutes or so. It is also widely accepted that during a difficult speech or a complex subject matter, the role of the second interpreter is key to the success of the rendition. A 1998 study conducted at the École de Traduction et d’Interprétation at the University of Geneva, demonstrated the effects of interpreting over increasing periods of time. The conclusion of the study was that an interpreter’s own judgment of output quality becomes unreliable after increased time on task. (Moser-Mercer, B., Kunzli, B., and Korac, M. 1998. “Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress.” University of Geneva, École de Traduction et d’Interprétation. Interpreting Vol. 3 (1), p. 47-64.)

The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the gold standard on working conditions for interpreters worldwide. Article 6 of its Professional Standards refers to team interpreting and it clearly states the following:

Article 6

Teams of Interpreters

Given the physical and mental fatigue that are caused by sustained concentration, certain constraints will necessarily apply to the composition of teams in order to guarantee that the work done will be of an optimum quality.

The minimum number of interpreters required to make up a team is a function of these constraints as well as the mode of interpretation, the number of languages used, the language classifications of the interpreters making up the team, the nature of the conference, its duration and the workload.

  1. Consecutive Interpretation
Number of languages used: Minimum number of interpreters:
Two languages into two         Two
Three languages into three     Three

Under exceptional circumstances and provided the principles of quality and health are taken into full consideration, it shall be possible to recruit just one interpreter instead of two or two interpreters instead of three.

  1. Whispered Interpretation

For a conference involving the interpretation of one or two languages into one other language and where there are no more than two listeners, whether or not consecutive interpretation is provided in the other direction, at least two interpreters shall be required.

  1. Simultaneous Interpretation

Teams of interpreters must be put together in such a way as to avoid the systematic use of relay. However, when there is no alternative to the use of relay for a given language, the team shall comprise at least two interpreters able to provide a relay from that language. In addition, if the relay is provided from a two-way booth, at least three interpreters shall work in that booth.

As a general rule, a team is composed of at least two interpreters per language and per booth. This is to ensure adequate coverage of all language combinations and to guarantee the necessary quality.

The number of interpretation booths is the same as the number of target languages, except for the case of two-language conferences where a single booth may suffice.

See Team Strength Table below.

Team strength table for simultaneous interpretation in booths

Number of languages used in the conference room Number of booths Number of interpreters (1)
One-language conference:

into one other language

into two other languages

… (2)

1

2

2*

4

Two-language conference:

into one of the languages used

into both languages used

into three languages (2+1)

into four languages (2+2)

… (2)

1

1 or 2

3

4

2*

3**

5

7

Three-language conference:

into one of the languages used

into two of the languages used

into all three languages used

into four languages (3+1)

into five languages (3+2)

… (2)

1

2

3

4

5

2

3

5***

7

9

Four-language conference:

into one of the languages used

into two of the languages used

into three of the languages used

into all four languages

into five languages (4+1)

into six languages (4+2)

… (2)

1

2

3

4

5

6

2

4

6

8***

10

12

Five-language conference

into one of the languages used

into two of the languages used

into three of the languages used

into four of the languages used

into all five languages used

into six languages (5+1)

into seven languages (5+2)

… (2)

1

2

3

4

5

6

7

2

4

6

8

10

12

14

 

Notes on the Team Strength Table

(1) This number shall be increased if:

  • the language combinations are such that the minimum number of interpreters shown on the table is insufficient to cover them;
  • the working hours are long;
  • the conference involves the presentation of a large number of written statements or is of a technical or scientific nature requiring extensive preparation.

(2) And so on: each booth working non-stop must have at least two interpreters. Moreover, in the case of relay via a two-way booth, such booth shall have at least three interpreters.

* An interpreter shall not, as a general rule, work alone in a simultaneous interpretation booth, without the availability of a colleague to relieve her or him should the need arise.

** One of whom must be able to relieve each of the other two. In certain circumstances this number may be reduced to two (particularly for short meetings or meetings of a general nature, provided that each of the two interpreters can work into both languages).

*** Under certain circumstances and providing the principles of quality and health are fully respected, this number may be reduced by one (short meetings or meetings of a general nature)…”

We can see how team interpreting is necessary in all scenarios, not just simultaneous interpreting. Moreover, in a way, court interpreting can be more difficult than conference interpreting because it is hard to hear what the speakers say and sometimes they are not very articulated.  For this reason, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators of the United States (NAJIT) has issued a position paper that states in part:

“…It is unrealistic to expect interpreters to maintain high accuracy rates for hours, or days, at a time without relief. If interpreters work without relief in proceedings lasting more than 30-45 minutes, the ability to continue to provide a consistently accurate translation may be compromised… Like a marathon runner who must maintain liquid intake at regular intervals during the race and not wait until thirst sets in, an interpreter needs regular breaks to ward off processing fatigue, after which the mental faculties would be impaired. Team interpreting allows the active interpreter to remain mentally fresh, while the support interpreter takes on other functions that would lead the active interpreter to cognitive overload…”

Moreover, regarding Sign Language interpreting, the National Consortium of Interpreter Education Centers of the United States Department of Education issued a paper in 2010 stating the following:

“…Research has confirmed the physical challenges that sign language interpreters face when they work alone for long periods of time. The professional association has long been concerned that the proper ergonomic conditions, including the use of two interpreters who alternate interpreting, be implemented for the physical health of sign language interpreters. According to the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), all sign language interpreters are at risk of developing some kind of Repetitive Stress Injury (RSI) during their careers, and if ignored, RSI can develop into a permanent disability… There are many things interpreters can do to prevent RSI and key among those is to work in teams…”

The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) also has a Standard Practice Paper (SPP) that reads:

“Team interpreting is the utilization of two or more interpreters who support each other to meet the needs of a particular communication situation. Depending on both the needs of the participants and agreement between the interpreters, responsibilities of the individual team members can be rotated and feedback may be exchanged…”

As interpreters, we have two fundamental concerns: The quality of our service, and our career. Team interpreting is essential to protect them both.

If we want to be around, working at the highest level in our profession, we cannot agree to working conditions where team interpreting is not provided.  We cannot turn our heads the other way when an agency offers a lengthy job with the expectation of having one interpreter.

As always, there will be mediocre paraprofessionals who will accept these solo assignments, offered by bottom-feeder agencies, because these individuals are not qualified to work for those at the top.  Unfortunately, we will continue to see how, out of fear or cowardice, somewhat good interpreters will provide their services to government agencies and direct clients whose only priority is to pay as little as possible without regard for the quality of the job.

The formula to success is the same one we apply all the time: Without wasting our time on the (hopeless) usual interpreter abusers, we need to educate our direct clients, government officials, and reputable interpreting agencies.  We need to explain to them the value of team interpreting and we must show them the difference. Those with a brain will buy the team interpreting concept immediately.

It is extremely important that we stop working for those who insult us with solo assignments, even after we explained to them the value of not working alone.  We cannot make any exceptions. I am never offered a conference assignment without team interpreting, and all federal courthouses in the United States where I have interpreted have always provided team work for trials and long hearings.

It is true that every now and then I get a phone call from an agency offering me a deposition, but it is also true that if I ask them about team interpreting, and they say that it is a solo assignment, I always turn them down.  Remember, you do not need many clients, you just need good ones.

I hope that next time that a court interpreter coordinator or an agency representative contacts you for a lengthy assignment and asks you to work alone, you will explain the reasons why that is not a wise decision, and if necessary, you will quote the position papers and standards mentioned above, I hope you will succeed in changing the mindset of those who as of today ignore these basic aspects of our profession.

I also hope that when you sincerely try as hard as you can, and you fail to convince that individual sitting across the table, or at the other end of the telephone line, you will have the professional attitude to walk away with dignity and turn down their job offer.  I now invite you to share with us your personal experiences with team interpreting.

Ignorance and negligence could kill a legendary interpreter program.

June 14, 2016 § 5 Comments

Dear Colleagues:

Humans are reluctant to think that something that was very good in the past could end up as something very bad. It goes against our idea of making things better, contrary to our concept of progress. Unfortunately, it is too often that a bad situation manifests itself right in front of our eyes. Just think of Venezuela; once the best economy in Latin America with a bright future ahead, and now a sad story of poverty, government corruption, and hunger, where millions of bright good people suffer the consequences of incompetent decisions.

The interpreting world has had its share of cases where a good situation turns bad. Today I will share with you a tragic story that, without prompt and able action, could become the Venezuela of the interpreting world.  First, a word of caution:  The story I am about to share with all of you depicts an intolerable situation in a certain region of the United States, and it directly impacts a relatively small segment of our professional community; Nevertheless, the conditions that gave birth to this tragic scenario could easily happen again anywhere in the world, perhaps in your area, maybe in your professional field. In fact, I am sure that this is happening in other regions of the planet.  It is for these reasons that I invite you to carefully read this story, so you can learn how to recognize the symptoms, and find a way to take action defending your profession before it is too late.

This story has to do with court interpreting in the United States.  Many of you already know that court interpreting is the most common interpreting practice in the United States. It has the most interpreters, and it is the only specialization that has its own legislation at the state and federal levels.

For American standards, compared to other types of interpreting, court interpreting has a “long history” of regulations and professional standards in the United States. It goes back to 1978 when the American federal government passed the Federal Court Interpreters Act which required that Spanish language interpreters passed a certification exam in order to qualify for work in the federal court system. Soon after, several individual states followed the example of the federal government, and developed their own legislation to test and certify Spanish language interpreters who were going to provide professional services in that particular state system.  The first state to set its own system was California in 1979, followed by New York, New Mexico, and New Jersey in the 1980s. These efforts culminated with the creation of the (now defunct) Consortium of States where a majority of the states came together, combined resources, and developed a test that served as the basis to certify those Spanish language interpreters who met the minimum requirements to work as professionals in a given state judicial system. After the creation of the Consortium, individual states developed certification tests in other languages to meet the needs of their specific areas.  New York and California did not participate in the Consortium of States, but New Mexico and New Jersey became the “gold standard” for court interpreter certification at the state-level in the U.S.

Due to its history and traditions, New Mexico became a pioneer and a national leader in all court interpreter matters: A founding state of the Consortium, New Mexico was the first state to allow non-English speakers, who were American citizens, as jurors at the state court level, actively participating in the trial process and jury deliberations with the assistance of a court interpreter. It also developed a very important professional community of Navajo court interpreters, and considered all court interpreting services as one profession, for the first time bringing to the table, at the same time, all spoken foreign language, Native American language, and Sign Language court interpreters.  Other major landmarks in the history of court interpreting in New Mexico include being one of the first states to require continuing education to keep the certification current, having a state supreme court justice as an active advocate of quality standards in court interpreting, and it became the sponsor of the largest annual court interpreter conference for a state of its size.  In other words, New Mexico took some of the biggest names in the interpreting and translation conference world to its state so that the local professionals could benefit of these trainings at a very low cost.  New Mexico was the “gold standard” for other states and the quality of its court interpreters was recognized throughout the country.  It was at this time, when things were going the right way, that two events changed the course of this court interpreter program, and pushed it to the edge of the cliff where it started its current freefall: There was a change of the guard at the helm of the state program, and the federal government exercised its muscle to compel the states to comply with the requirements of Title VI of the Civil Rights Act. Among them: the state’s obligation to give universal access to all services provided with federal funds, including all non-English speakers. All of a sudden, furnishing certified court interpreters in all criminal law cases was not enough anymore. New Mexico needed to offer interpreting services to all non-English speaking individuals who walked into a state government office.

The landscape changed. Due to his age and other personal reasons, the State Supreme Court Justice who had served the interpreting community as an advocate and unconditional ally for so many years, took a back seat and slowed down his pace; the person in charge of the administration of the state court interpreter program left, and even her very capable assistant of many years transferred to another government position. They were replaced by a newcomer with academic credentials but without court interpreting experience, and lacking the knowledge necessary to meet the linguistic and cultural needs of such a complex population and professional interpreter community.

The changes started almost immediately. Some of them were noticeable right away, others did not show their head in plain sight until many months later. The state government officials’ attitude towards the interpreters changed radically.  From the head of the Administrative Office of the New Mexico State Courts, to the language access services statewide manager, to the rookie judge (not a Supreme Court Justice anymore) who now actively participated in all interpreter issues that had to do with an entity created by the state called the New Mexico Language Access Advisory Committee; policy, attitudes, and decisions began to change.  There would be no annual conference anymore; the conditions that interpreters had been working under for many years would be reevaluated to cut as much as possible; the cordial and professional relationship, based on mutual respect, that had existed for decades between the interpreting community and the state would now be replaced by a tough attitude where the difference in size and power would be clearly exercised by the big guy in the contractual relationship, now very willing to show its muscle in the event of a minor dissidence or difference of opinion; and the Civil Rights Act’s Title VI requirements would be portrayed as fulfilled by creating a less expensive sub-par category of paraprofessional quasi-interpreters, instead of fostering and promoting the growth of the interpreter profession, thus meeting the minimum standards of the Civil Rights Act mandate, which of course, would require more funds and a greater effort on the part of the state, including, but not limited to, the Administrative Office of the Courts’ active participation in the preparation of a budget to be presented to the state legislature where fulfilling the true mandate of Title VI of the Civil Rights Act would be a top priority for the judiciary, whose only reason to exist as part of the government, is to guarantee an administration of justice inclusive of all citizens of the state.  Of course, this would demand a different attitude by the state, with a judiciary willing to battle the legislature, and go to the United States Justice Department to denounce the State Legislature whenever it was not addressing the equal access to justice mandate. A very different attitude, especially when compared to… perhaps securing judges and bureaucrats’ salaries and then throwing everybody else under the bus.

I have been told by many interpreters in New Mexico that since the time this change of priorities took place, the state has switched interpreters’ minimum guaranteed periods of work, it has changed its travel policy to pay less to the interpreters, there have been attempts to include as part of the original contract, attachments that fundamentally change essential parts of the interpreters’ contracts after these agreements have been executed already; I have listened to stories of interpreters been disrespected at Language Access Advisory Committee meetings; the story of an interpreter whose certification was revoked for no reason, who later won a legal case to get the certification reinstated, but has been isolated by the state officials who have never let this person work in the court system again.  I have seen the abysmal difference between the quality of a certified court interpreter’s rendition, and the mediocre paraprofessional services provided by the so called “justice system interpreters”, and I have listened to the American Sign Language Interpreters who share the same concerns as their spoken language counterparts regarding the quality of video remote interpreting, and more importantly, the level of interpreting skills of those who may provide the service from out of state, perhaps without a New Mexico or federal court interpreter certification.  It is possible that the State of New Mexico has designed a strategy to justify its actions. Even though what they are doing is legal, and I am in no way suggesting that the state has violated any law; it is still wrong for the profession, wrong for the interpreters, and bad for the non-English speakers who need a professional certified court interpreter to protect their life, freedom, or assets

I know that many of our colleagues in New Mexico are fighting a very important battle to protect the profession and the true professional interpreter; many have retained an attorney to represent them before the everyday more aggressive attitude of the state officials, and many of them are refusing to sign a contract with the state, unless and until, the minimum professional work conditions that they are requesting, and constitute the minimum standards everywhere else in the civilized world, are met by New Mexico. Just like we did last year when we, as a professional community, backed up the efforts by our immigration court interpreter colleagues in the United States until SOSi agreed to better their fees and basic working conditions, let’s all be one once again and support our colleagues in New Mexico.

Finally, to our colleagues in New Mexico, I encourage you to talk to the State Bar and make all attorneys in New Mexico aware of the fact that the state is on the brink of destroying that tradition that made New Mexico the “gold standard” of court interpreting at the state-level in the United States.  Submit articles to the New Mexico Bar Bulletin for publication, even this piece. I could almost assure you that many lawyers are not even aware of the abysmal difference between real certified court interpreters and the individuals the state is furnishing for so many of their court appearances.  Make sure that your voice is loud all over the state.  I now invite you all to share your comments about this situation and many other similar scenarios in the United States and many other countries.

Low-cost interpreter factories.

June 23, 2015 § 15 Comments

Dear Colleagues:

It seems like every time I open my mailbox, see a tweet, or read a professional publication, I see new advertisement for all these interpreter courses, interpreter certifications, interpreter great opportunities, and so on.  There are many government entities, multinational agencies, professional associations, and “professional trainers” who have discovered a new business: create interpreters from nothing!

Let’s see: Just a few years ago Spanish language court interpreters in the United States could only be certified by the United States Administrative Office of the Courts (federal) or by the Administrative Office of the Courts of a state member of what was called the consortium. These credentials were widely known and recognized. Everybody knew what was behind them: a federal certification was more than a state-level certification, and then… there were the non-certified individuals who were precluded from working in the court system, and in those cases when they were used by the government, they were ushered in through the back door because they all knew that they were doing something that should be kept “confidential”.

Well, the enforcement of Title VI of the Civil Rights Act became a reality for all state courts so the Consortium was no more, it has now been replaced by the Council of Language Access Coordinators (CLAC) and now, in order to keep those federal funds coming, the states have devised a clever plan to circumvent the court certification requirement which would be the thing to do according to law, but very expensive, so they have created this new “category” of people who  cannot pass the certification test, but are allowed to work in court, entering through the front door,  called “qualified”, “conditionally qualified” and other versions of the same thing: an unqualified individual doing a job that is federally mandated and requires of certification.  Yes, it is easier, and cheaper, to mass produce these individuals who, in my opinion, are trained to do a job that does not exist, and pays lower than a professional certified interpreter would work for.  These individuals are now produced in “programs” developed by some states with the help of opportunist community colleges and “professional trainers” who see fit to create a program and go through the motions in order to deliver these paraprofessionals.

But this was not enough. The developments above showed the way to another lucrative business: the development of another category of interpreter who would be called “community interpreter” but would provide services in legal arenas where the court proceedings are of Article One of the U.S. Constitution: Administrative Courts. The reason for this new category, according to those who are now benefiting from its implementation: To fill in the gap in the legal system that was not been serviced by certified court interpreters.  The real motivation: That these courts and their proceedings are not covered by the court interpreter legislation, so there was a great opportunity for agencies to jump in, “certify” their people, and cover the hearings while paying these para-interpreters very little money.  Again, the “certification” programs (sometimes called “diploma” programs) have been developed by individuals who saw the opportunity to make money. There is no official oversight nor legal authority for the existence of these “community interpreters”. The only thing that is clear is that court proceedings in administrative courts are as important and complex as the ones heard in Article 3 courts. This is why, to be able to appear before administrative law judges, attorneys have to pass the same bar exam and be members in good standing of their state bar. No lesser requirements for attorneys, but non-existent requirements for interpreters. Obviously, there is a lot of money to be made in a service where the interpreter pay is so bad that no real self-respecting interpreter would get involved.

Then we have the professional associations and multinational agencies that offer their own “certifications” “qualifications” or whatever they chose to call them, to those left-overs who cannot work anywhere else and have to settle for a quick course online, a 15-minute exam online, and a dismal pay in exchange for telephonic or live interpreting at medical offices, school classrooms, community meetings, and the likes.  I do not blame those who are providing what in my opinion are questionable services, they are taking advantage of a void in the legal system and a weak group of interpreters who do not fight for their profession, reputation, betterment, and income. The blame is on the authorities who chose not to fix the situation and foster the spread of these “interpreter factories” all over; on the ignorant clients who buy the Brooklyn Bridge every time the agency sells it to them, and on the self-respect and ambition lacking so-called interpreters who enable the system to continue, instead of studying to better themselves as real conference, court, healthcare, or community interpreters.

We as professional interpreters need to protect our profession, we need to watch over our future, and we need to stop this do-nothing attitude and stand up, educate our clients, better ourselves, join real professional associations that work for the interpreters and not against them, and embracing the new technology, explain to the client that, compared to those I mentioned above, we represent quality, and many times savings, as we work without the middle man, the only actor who is not necessary in this play.   There are some good agencies, trainers, and professional associations out there, unfortunately, most of them become known to the interpreters once they reach certain level within the profession. It is our job, and responsibility, to point the new colleagues in the right direction.  Please feel free to share your comments with the rest of us, but please abstain from coming here to defend the entities I wrote about. They have plenty of forums where to make their case.

True story: Authorities of a state that does not offer court interpreter certification wanted proof that the interpreter was certified by the state.

August 22, 2012 § 7 Comments

Dear Colleagues,

This is a true story. It just happened to me a few months ago.  One day I was interpreting at the Federal District Courthouse in Chicago when a private attorney approached me and asked me if I would go to the county jail with him to see a client. Although I had never been to Cook County jail, I said yes as this attorney works in Federal Court all the time.  We set a date and time for the visit, he gave me the address to the jail, I googled the directions, and off I went to my assignment.  After this public transportation city interpreter looked for a place to park for quite some time and finally found one, I met the attorney outside the facility. We entered the jail just to find out that our client was housed in another division that was about four city-blocks away. We took advantage of the long walk to catch up on the case, and to get work for the shoe-shine man as our shoes got really dirty from walking on these dirt roads.

We finally arrived at the right building, we were frisked, and then we were told that I could not enter the meeting room because I had not been authorized by the court to be there. The custody officers told the attorney (my client) that unless we had a letter from the judge or from the Department of Corrections Legal Department authorizing my presence in the jail, we could not do the interview. Of course, by now the defendant had been brought downstairs and she was witnessing everything from the other side of the glass, not knowing what the delay was for.  The jail authorities explained to us that only certified interpreters were allowed inside the facility.  The attorney told them that I was certified by the United States Administrative Office of the Courts, but their response was that they needed to see proof that I was certified by the State of Illinois. I explained to them that Illinois is one of the few states that do not have a certification program; I mentioned how the Illinois State Courts work with non-certified interpreters every day, and how I worked within the federal court system where they have a certification policy in place.  I even explained to them that I am certified by two states that are members of the consortium of states that offer court interpreter certification.  It did not matter at all. They needed proof that I was certified by the State of Illinois.

Once we realized that we were in an impossible situation, and after the officers did not allowed us to use the phone to call the jail legal department to explain our case, we turned around and left.  Of course, I still got paid by the attorney. Of course, the attorney billed the client for the time he spent there; but as I was leaving the facility I could not keep myself from laughing. At the end of the day the jail officers were right, at least partially, there should only be certified interpreters working that jail. The problem is that the State does not have a certification program, and nobody has told these officers that to ask for an Illinois Court Interpreter Certification is as useless as to ask for the interpreter’s death certificate before he can enter the jail.  I decided to post this experience in the blog because it seems so unreal.  I would love to read your comments about this very unique experience.

Something bad is happening with the federal courts in some states.

July 17, 2012 § 6 Comments

Dear Colleagues,

Not long ago I had dinner with some colleagues that work in the federal court system.  As it always happens with interpreters, we ended up talking shop.  Of course, as you all know, this is pretty standard in our profession; however, I was shocked by some of the comments I heard. I learned that despite the fact that the state has over 20 court certified interpreters, the federal courts in Colorado are now hiring non-certified interpreters for all services with the exception of court hearings; and that is not all, I also heard that the CJA attorneys are only approving vouchers for the time “actually worked” by the interpreter. Forget about the full day and half a day rates.  I also found out that, ignoring the fact that Chicago has around 15 certified court interpreters, the state of Indiana is hiring non-certified interpreters for hearings, and they are even pairing them with certified interpreters.  We all know that each district is its own world, and they set their own policy, but somebody told me that this is happening with the blessing of higher authorities.  This is worrisome.  I support the idea that if you want to like our profession for a long time, and if you want to make a good living, you need to diversify and interpret conferences, legal, medical, and everything else you can think of.

I oppose the position of some independent contractor colleagues who only see themselves as court interpreters and refuse to step outside the box; however, I am very fortunate to live in a place where the court only allows certified court interpreters,  but if what I heard is true, I am saddened and frustrated by this information because the certification exam is not easy, because there is a huge quality gap between the interpretation level of certified and non-certified court interpreters, and because the attorneys and judges are going along with the budget guys, giving up the quality of a certified court interpreter in order to save a few bucks.  I ask you to tell me if this is what is happening in your area, and if so, what in your opinion can be done to educate the defense bar, the federal bench, and the U.S. Department of Justice so they stop calling all these non-certified interpreters, and let me be very clear that when I say non-certified I am including the consortium certified interpreters because there is no distinction between them and those with another certification or without any certification, they are not certified to work in the federal system.  It is that simple.

The personal benefit of being a certified court interpreter in a State that is not a member of the Consortium. You better read!

May 7, 2012 § 2 Comments

Dear Colleagues:

You probably think the title of this article is wrong, but it is not.  During my career, I have worked and lived in States of this country, the United States, where there is no consortium interpreter court certification, and in States that are members of the consortium.   Of course, at first sight, the comment by most colleagues is:  You are better-off working in a State where they have and enforce court certification, and that is true as far as continuing education, certain quality-control of the services provided by those interpreters hired by the courts, and the fact that most, not all, of these consortium certified court interpreters are better than those who are not certified.

You would say, at least they approved the certification exam that the other interpreter failed, and you would be right. The thing is, I am not writing about that type of benefit. The benefit I am referring to is the benefit that you, as an individual, professional federally certified court interpreter have when you work with clients, in and out of the judicial system, who cannot tell apart those court interpreters that they see working at the courthouses every day.  In a State where there is no consortium certification you can go to the client and point out that the other interpreter has no certification whatsoever, that your federal certification is not easy to obtain, and that from the start, that puts you in a better position to provide a better-quality interpretation service.  It also gives you an argument to negotiate a higher fee.  In Consortium States we often run into the problem of having to explain the difference between the two certifications, and even when we succeed, some clients may be tempted to retain the services of somebody less qualified because after all, a certification is a certification, and “how much different can it be?”  Of course the problem is greater when you factor in the “grandfathered” interpreters who did not have to pass the consortium certification exam.

Of course, you are now going to tell me that once the client sees you in action she will fall in love with your work and will hire you again; surely, you will now say that some State certified interpreters are good, and some federally certified are not that great, no doubt some of you could mention that the quality level of those State interpreters in non-consortium States is even worse… I agree with all those observations, all I am saying is that if you are a federally certified court interpreter living in a non-consortium State, look for this added benefit and exploit it. It has worked for me.   Please tell me what you think of this perspective, and please do not write about how State certified interpreters are good, or bad, that is not the topic of this piece.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with consortium at The Professional Interpreter.