June 3, 2014 § 4 Comments
I received a message from one of my students of court interpreting in Mexico City. With the new oral trial system that is now being implemented in Mexico there will be many opportunities for interpreters to find assignments in court settings, so she is considering becoming a court interpreter when she graduates from college. She researched the matter, and as she was getting deeper into the world of court interpreting she decided to contact me with some of her doubts. Her questions were very good, so I thought about responding through the blog so that others, in Mexico and elsewhere, with the same or similar concerns could learn a little more about this area of the profession. I asked her if this was an acceptable way to answer her questions, she said yes, so I wrote down my answers. As I was responding to the questions I realized that this would be a lengthy post so I decided to divide it in two parts. Part 1 was posted two weeks ago. I now invite you to read the rest of my answers to her questions.
- What do you do as a court interpreter when a legal concept in the target language is similar, but not equivalent, to a legal concept in the source language or vice versa? Do you explain it? How do you get the knowledge to identify equivalences or similarities if you studied law?
There are many times when the interpreter faces a situation where there are similar legal concepts but the exact legal term or figure does not exist in the other language. This happens more often between languages from countries that have different legal systems: written Roman Law versus oral Common Law. The general rule for the interpreter is that she does not have to explain or define anything. It is the attorneys’ job and duty to explain the law not only to their client, but if needed, to the court interpreter so she can do her job. In a situation where a competent interpreter who has done her homework runs into a legal concept that she does not understand, she must research it and study it as part of her preparation for the case, and if there is no time for that, she has to inform it to the judge or attorney, depending on the interpreters function in the particular proceeding, so the legal term can be explained to her. Many times the explanation will allow the interpreter to find the correct term in the target language. Interpreters, who have studied Law as your question says, have the advantage of knowing and understanding legal figures and terms without any explanation. If this is the case, and the interpreter is ambitious, she can study the legal figure from the country where she did not study law and this way find a better solution to her problem. This is one of the reasons why most legal systems require interpreters to comply with continuing education requirements. Fortunately for you, with the new legal system being implemented nationwide, Mexican court interpreters will not find this situation very often anymore.
- What happens when someone, the judge, prosecutor, or defense, realize that the interpretation is wrong or misleading? Is the interpreter penalized, and if so, what sanctions does he face?
Interpreters are human and they perform one of the most difficult tasks in the world. Court interpreting is so complex, that most court systems in the world are now requiring team interpreting for all hearings lasting over an hour. Any interpreter can unintentionally make a mistake and we all do at some point. It is what the interpreter does after the mistake that makes the situation irrelevant or serious. In most countries, mistakes due to bad acoustics, poor delivery by the speaker, interpreter fatigue, etc., can be easily corrected by an observation on the record amending the mistake. Other more serious mistakes due to a complex legal concept or a lack of context may be more relevant but they can also be cured by a correction as previously stated or by an admonition by the judge. Mistakes due to the interpreter’s ignorance can be corrected by the other member of the team who will discuss the discrepancy with the interpreter who made the mistake, and then together the team informs the court, outside the presence of the jury, that there was a mistake, the circumstances are explained, and if necessary, the judge will admonish the jury, and the attorneys will draft a special instruction for the jury that the judge will read at the end of the trial. On rare occasion the error could be so serious that there needs to be a mistrial. I can only recall one case but that particular case was really a judge’s error and not an interpreter’s. The interpreter who made the mistake can be sanctioned depending on the seriousness of the mistake and the applicable law. In general, sanctions could range from an informal reprimand to a temporary suspension followed by a probation period, to permanent revocation of the certification, patent or license. There is usually a formal procedure that includes notice and hearing, and the interpreter is allowed to retain the services of an attorney. Depending on the magnitude of the mistake there could be civil responsibility and the interpreter may be required to pay a fine and damages. This can only happen when ordered by a judge or jury after a civil lawsuit where the interpreter will be allowed to present witnesses and legal arguments through an attorney if he wishes to do so. Like all professionals, interpreters are encouraged to carry civil liability insurance (errors and omissions). If covered, the interpreter will be represented by the insurance attorneys and in most cases all he needs to do is to pay his deductible.
When the mistake is really an intentional act by the interpreter to defraud or mislead another individual, he could face criminal charges, and if convicted, he could go to prison.
- Are there laws or regulations that state the requirements that need to be met to perform as a court interpreter, and are there any written duties and rights?
All countries that employ the services of court interpreters as part of their judicial process have legislation that sets the minimum requirements to qualify as a court interpreter and to maintain that status. There are also authorities that regulate the profession setting procedures, protocols, responsibilities and rights. There are also ethical canons, and professional responsibility norms that control the way the services are provided. Some countries, like Mexico, are currently in the process of developing these legislation and regulations where all of the interpreter’s duties, responsibilities, work conditions and rights will be included. In the United States there are two levels of legislation and regulatory agencies: the federal level with the United States Constitution, Title VI of the Civil Rights Act, and the Federal Court Interpreter Act as the legal basis, and the Administrative Office of the United States Courts (AO) as the implementing federal agency. All states either have or are in the process of developing court interpreter legislation, and they all have a state-level Administrative Office of the Courts (AOC) as their implementing agency. In Europe the legal foundation is twofold: it comes from the Directive of the European Parliament and of the Council on the Rights to Interpretation and to Translation in Criminal Proceedings, and from the county-by-country legislation. Court interpreters in Europe have joined forces to ensure access to justice by the founding of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). In Canada it is the provincial regulatory bodies that grant the certifications and the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) applies uniform standards across Canada. Most regulations and rules set minimum fees for court interpreters and basic work conditions.
- Some government court interpreting websites talk about working with certified and non-certified interpreters; why is that, and what advantages and disadvantages does that bring to the defense, prosecution/plaintiff, or judges?
The only acceptable option is that of a certified interpreter who has studied, tested, and proven to be able to provide the service. This however, is easier to do in smaller countries where there is not a wide variety of languages as there are in a country the size of the United States. In other words, the reason why you see non-certified interpreters even mentioned in these websites is because of the lack of interpreters. It is important to separate non-certified interpreters who work in languages where there is a certification program from those interpreters who work with languages with no certification program. For example, the United States has certification exams for three languages: Spanish, Haitian-Creole, and Navajo; at this time it only offers federal certification for Spanish interpreters, so it is understandable why a very good Russian interpreter is not federally certified. You cannot call them federally certified, but you cannot group them with the Spanish interpreters who failed the federal certification test and by that fact have demonstrated a lack of the minimum requirements to work in federal court in the United States. Depending on their own realities, some states offer certification in certain language combinations and other states do not. There are also administrative law courts in the United States, and remote courthouses in very little towns where there are no certified Spanish interpreters but there are many Spanish speaking litigants because it may be an agricultural center where many immigrants live. The dilemma appears when the system is confronted by a Constitutional mandate to provide interpreter services and a reality that says there aren’t any. It is for these cases that non-certified interpreters are used. In the United States this is happening less at the federal level in Spanish language cases because of new technology that allows a certified interpreter to provide her services remotely from a big city. Certified court interpreters are physically transported to the small towns if the case goes to trial or a long complex hearing is held. Speaking of Spanish court interpreters, the advantage this “compromise” brings to the parties, and in my opinion it is a very questionable one, is that they have an interpreter, they will at least have the best that was found, and the court can always stop the proceeding and demand a certified interpreter be provided either remotely or in person. The disadvantages are obvious: The court and parties will not have an interpreter that at least meets the basic requirements to work in federal court (a certification) The situation worsens when you see courts and attorneys hiring these marginal para-professionals when real certified court interpreters are available solely to save money as these individuals will usually (although not always) be cheaper than a certified court interpreter. There is also another problem in the United States and other countries that will hopefully be avoided in Mexico through legislation: Because the U.S. is a free society, there are plenty of language agencies, language “academies”, and “professional” associations who offer their own self-serving certification so that their lower-level “interpreters” can present themselves as “certified” or “licensed” and make the client believe that they are hiring somebody with professional credentials. There are those who justify this practice for what they call “lesser court cases” such as administrative court proceedings. I completely oppose this practice and I have written and spoken extensively against it.
- There are some suggested self-study techniques to become a good court interpreter, such as expanding your vocabulary, developing your own glossaries, developing your own interpreter techniques, and others. Do you have any tips or advice on how to do it?
I already addressed part of this question in Part 1 of this post when I discussed some of the things that a student can do to become a better court interpreter. I would add that you can expand your vocabulary by picking ten new words from the dictionary every weekday. At the end of a week you will know fifty new words; you will probably remember 15 to 20 and that will be a net increase of 20 words per week. Not bad. I would do the same with legal terminology. Pick a topic and learn the terms. By week’s end you will remember about twenty percent of what you studied and you will have a much better understanding of that legal figure: a contract, court proceeding, corporate document, etc. You can also develop your thematic glossaries; I would do a different one every month and I would use an application for that. I personally use Interplex because I have been using it for many years so I am used to it; I also like the fact that it is compatible with your telephone and tablet so you can have the glossaries with you anywhere you go. Finally, I suggest that when you watch a real court proceeding or when you go to a courthouse to watch a trial in person, you practice your rendition (in court under your breath of course) and when you do so, pay attention to those things that work for you, and develop them; this could be the way you come up with your own personalized note-taking system. When doing this, many years ago, I realized that it was easier for me to remember numbers and figures if I could associate them to the numbers of the jerseys of professional athletes. I am a big sports fan and I have always naturally remembered the players’ numbers, so for me it is very easy to remember an address let’s say on 3272 Main Street, if all I have to do is to remember Franco Harris (32) Mickey Mantle (7) Derek Jeter (2) Main Street. I know this system only works for me, but it works very well, and I came up with it by developing my own personalized technique.
I hope these answers helped you on your quest to become a court interpreter, and I hope they helped others in Mexico and elsewhere, including the United States, who are considering this profession. I also invite all of you to share with the rest of us any other suggestions or input you may have on any of the ten questions. I would love to hear from students, new interpreters, veterans of the profession; anybody who may be interested in helping the next generation to get there.
May 12, 2014 § 8 Comments
With the new National Code of Criminal Procedure (Código Nacional de Procedimientos Penales) just enacted in Mexico this past March 2014, the country with the largest Spanish speaking population in the world took one of the most dramatic steps on the implementation of their new oral legal proceedings. As many of you know, for the past few years Mexico has been moving towards a new judicial system that resembles the adversarial procedure followed by Common Law countries, and distancing itself from the more formalistic written inquisitorial system that comes from the Roman/French legal tradition. There have been constitutional amendments, training programs for judges and attorneys, and they are currently in the middle of an important legislative overhaul to match all legal precepts to the new process. These changes have brought two significant changes to our profession as court interpreters in both, Mexico and the United States. The first one is the obvious greater need for court interpreters as the new system will require services that the old written procedural rules did not. The second fundamental change, and the one that will impact the profession in the United States more than anything in the past, is the creation of new terminology and vocabulary by the Mexican legislator that will mirror very closely the criminal (and later the civil) procedure followed by the United States. In other words, for the first time ever, we will have a catalog of legal terms in Spanish that will be the law of the land in a country with close to 115 million Spanish speakers. Add to this reality the fact that Mexican society has an intense interaction with American society, and that most of the Spanish speakers in the United States are Mexican, and you get a combination of trade, crime, cultural exchanges, and family matters in Spanish that involve the two largest Spanish speaking countries in the world.
For the Mexican court interpreter, living in Mexico or in the United States, this will translate in a tremendous workload increase on the Mexican side of the border; for the Spanish language court interpreters who work in the United States (with the exception of some areas of the country where non-Mexican Spanish, particularly from Central America and the Caribbean, is broadly spoken) this means the emerging of a new culture where people who recently moved from Mexico to the U.S., Mexican citizens who live in the United States but get their news from the Mexican media, and their relatives who continue to reside in Mexico, will need and demand an accurate interpretation employing the official legal terminology in the Mexican legislation. Many of you work, as I do, with Mexican attorneys, and you know how they are always looking for interpreters and translators who can work with Mexican legal terms instead of “homemade” terminology generated out of necessity when there was no adversarial legal system in any Spanish speaking country. My friends, I suggest that there will be an even greater need for Spanish interpreters as the involvement of Mexican attorneys and Law Firms increase and their lawyers retain the services of court interpreters who know Mexican legal Spanish. By the way, the same comments apply to those court interpreters with knowledge of legal terminology from other Spanish speaking countries where the oral system is being implemented; Chile and Costa Rica are pioneers of this change. I emphasize the Mexican changes because they are the most recent and impact a much larger number of people. At this time the big question on the table for us as interpreters, particularly those who live in the United States, will be: how do we react to this irreversible change? I know I will embrace it, learn the new terminology, and apply it to my work. I hope most of you will do the same.
To those colleagues who might say that there is already a terminology used by many interpreters in the United States, and that it is the Spanish speaker who needs to realize this fact and get used to this current vocabulary, I ask you to consider two factors: (1) the language used by many court interpreters in the United States has been helpful and even useful in its attempt to provide an equivalent term that non-English speakers could understand. It was a great accomplishment in times when there were no official sources in the Spanish-speaking countries; but it is not official and in many instances it uses non-legal or lay terms that are not catalogued in any legislation; and (2) Mexican attorneys want to understand what the interpreter says and at the same time they want to devote their attention and energy to the legal problems of the case, they do not want to spend their energy trying to understand the vocabulary the interpreter is using and they never heard before; in other words: from the interpreter’s perspective adapting to the change is also a business decision.
On May 16 I will take some of the first steps by offering a preconference workshop during the NAJIT Annual Conference in Las Vegas, Nevada. Those who join me will be exposed to the most recent legislative changes by the Mexican government, will hear of the policies that Mexico is adopting to forge ahead with the adversarial system, and will see first-hand how these oral proceedings are conducted over there. I invite you to please share your thoughts on this huge change, and to tell us how you plan to adjust to it; or, if you do not think that you have to change anything you are doing right now, please do not just say that you will continue to do the same, instead, I invite you to explain why you will not adjust to these changes, and how they will not impact the place where you work as a court interpreter.