Quality interpreting will be tougher and less profitable.
September 3, 2019 § 4 Comments
Dear colleagues:
Government officials are entrusted with taxpayer’s money and they should be good stewards when allocating said resources. Good governments are charged with guaranteeing equality and quality services to those who elected them, and they must wisely decide where to invest and where to cut expenses. Sometimes well-intentioned authorities get it wrong, and unless they rectify, consequences can be ugly.
There are two instances where the United States federal government has adopted policies, and is considering even more steps, that will negatively affect our profession: One of such actions, already in place, impacts those interpreters practicing before the immigration courts; the other one will make accurate interpreting extremely difficult in the healthcare sector.
Even though we have read and heard many voices protesting these government decisions, and that is very good, they all argue the negative effects from the perspective of the beneficiary of the professional service: the millions of individuals living in the United States who do not speak English, but nobody has argued why these changes must be opposed from the interpreters’ perspective. My following comments result from conversations I had with fellow interpreters, immigration attorneys, and my own experience and observations as an interpreter, and from my days when I saw the immigration court system up close as part of an immigration law firm. This should complement what others have said.
Interpreting immigration proceedings.
The Executive Office for Immigration Review (EOIR) which runs the immigration courts, a branch of the Executive Branch of the federal government, not part of an independent judiciary, and run by officials appointed by the current administration, to lower its operational costs, replaced in-person interpreting services during an individual’s first court appearance with “pre-recorded, subtitled orientation videos, or telephone calls…”
These initial appearance hearings, called “Master Calendar Hearings” are the procedural moment when a person sees the immigration judge for the first time, after receiving a “Notice to Appear” (NTA) in court because of a removal proceeding the U.S. government, through the Department of Homeland Security (DHS) has instituted against him or her. The notice informs the individual of the charges, gives the time and place of the hearing, and it informs immigrants of their right to have an attorney to represent them at no cost to the government (remember, immigration court is Civil Law. Only criminal cases are covered by the constitutional right to have a defense attorney free of charge).
Master Calendar Hearings are very important. During this appearance, a person, technically called the “respondent,” who apparently is not an American citizen, learns of the charges against him, the facts of his case, is informed of his legal rights, and is given the chance to retain an attorney at his own expense or appear without legal representation (pro-se) during the proceedings. The person could request bond or ask for a bond redetermination hearing before the immigration court.
Respondents are told of their rights as a group. In some courts between 80 to 100 people at a time. During the hearing, the judge briefly addresses each individually, asking them their name, date of birth, address, and whether or not they plan to retain an attorney. Judges also ask them if they have questions, if they understand English, and when needed, an interpreter is appointed at no charge. This is very important because respondents need to know that failure to appear to any subsequent hearings will be held without them been there (in absentia) and the result will be a final order of removal and a 10-year bar to any future immigration benefits in the United States. Occasionally, people ask for voluntary departure or concede removability at this hearing.
Before the pre-recorded policy was implemented, judges listened to respondents’ answers to their questions, and conveyed information through an interpreter in close to 90 percent of the cases, this is immigration court where English speakers are the exception. If respondent’s language rarely was spoken in the area, and there were no staff or contract interpreters readily available, judges would use a telephone interpreting service, and for those cases where interpreters were not found, immigration courts would continue the hearing to a future date when an interpreter would be available.
I cannot imagine, and it shows a lack of knowledge on the way immigration courts work, how could a judge ask questions, provide information, and communicate with a non-English speaker. I can even see how a judge can even know that the individual understood the recordings. Some will not understand the spoken language in the video; others cannot read the subtitles in their own language because they may be functionally illiterate. Some may not pay attention to the video. I know how important is to know what to do if an emergency occurs when on an airplane, but I rarely pay attention to the video airlines show teaching me how to buckle my seatbelt. The most logical outcome will be: The judge continues the Master Calendar Hearing until there is an interpreter for the respondent. The consequence of this outcome: a second Master Calendar Hearing, easily avoidable when interpreters are available the first time. Taxpayers’ savings: gone.
Unfortunately, many respondents will be embarrassed to admit they did not understand the video, others may choose a hearing they do not understand instead of sitting in detention for a few weeks waiting a rescheduled hearing with an interpreter; others may concede removability when they had relief because nobody told them so.
Under this new policy, interpreters will encounter the respondent at the hearing on the merits, called “individual hearing”, for the first time. From the interpreter’s perspective, these hearings are similar to a traditional trial, there are legal arguments by the parties, direct and cross-examination of witnesses, references to caselaw, and quotations of official documents on the situation of countries, regions, and other relevant information. When an interpreter is involved from the Master Calendar Hearing, she has time to prepare for the assignment, research country conditions reports, get acquainted with the relief the client is seeking, and develop a glossary of terms relevant to the case and to the respondent’s speech.
Accurate interpreting during individual hearings is difficult because of the wide variety of issues that can be discussed. This is complicated even more due to the cultural differences and level of education of many respondents. Interpreting during an individual hearing when a pro-se respondent went through a Master Calendar Hearing with a pre-recorded video will be a very difficult task. It is almost impossible to interpret without context, and the Executive Office for Immigration Review expects accurate quality interpreting services under these deplorable circumstances.
In an environment where the federal government wants to slash down all language resources needed in immigration proceedings, therefore compromising the quality of the interpreting services in immigration court, it is very telling that SOSi, the sole agency providing interpreting services in immigration courts nationwide, under a public contract reviewable every year until 2021, has remain silent on this issue. They already showed how willing they were to win that contract a few years ago when their lowest bid ousted long-time provider LionBridge. We all remember how the first thing SOSi did was to reduce interpreter fees from $60 to $35 dollars per hour (they later lost to the interpreters before the National Labor Relations Board NLRB). We must not forget SOSi is a well-established, powerful contractor with the U.S. Department of Defense (DOD) with a vested interest and a priority to keep its client: The United States federal government happy.
Dear colleagues, all immigration interpreters: staff or contractors, will face a terrible environment where they must do more, much more, with a high probability of a less than perfect rendition, because of the erroneous, and in the long-run more expensive policy enacted by the EOIR. Independent contractors will also have a less profitable immigration practice because all Master Calendar Hearings will be gone. How do you like this: tougher work, less income, providing interpreting services for an agency focused on keeping a federal contract, that cares nothing about interpreters or quality service, all to comply with an absurd government policy that brings nothing favorable to the interpreter to the table?
Healthcare interpreting.
In compliance with Title VI of the Civil Rights Act, which prohibits discrimination based on national origin, including language proficiency, and President Bill Clinton’s Executive Order 13166 (2000) during President Barack Obama’s administration the U.S. Congress passed the Patient Protection and Affordable Care Act, popularly known as “Obamacare” in 2010. Section 1557 of the Act prohibits discrimination in federally-funded or administered healthcare programs on basis of national origin, including language proficiency.
Once the law came to full force, healthcare providers had to provide “qualified” interpreters to those who are not English proficient. Since then, we have come a long way; there are now healthcare interpreter certification programs in several languages, criteria to resort to other qualified individuals in those languages lacking certification programs, and explicitly banning interpreting services by children and relatives of the patient. Interpreting services for languages of lesser diffusion, and for remote areas of the country where in-person certified interpreters were not physically available, a video remote interpreting (VRI) option was developed. I want to make it clear: I dislike VRI for many reasons, but I understand that it was better than the alternative: having a child doing the rendition or no interpreter.
On May of this year, the Office of Civil Rights (OCR) of the United States Health and Human Services Department (HHS) issued a proposed change to Section 1557 which affects many segments of the population, including the elimination of written translated notices informing non-English speakers of their right to have an interpreter, and the option to get interpreting services by video in regions where no interpreters were physically available. Citing savings of $3.2 billion dollars over a 5-year period, the 204-page amendment proposes telephone interpreting instead of the more expensive video remote interpreting.
The patient-physician relationship is very private, often it happens during difficult times, and it could include communicating the worse possible news. Medicine is an imperfect science and it depends on accurate diagnosis, precise instruction, and strict compliance by the patient. Unless a patient is English proficient, none are possible without an interpreter.
VRI is a horrible solution, interpreters who provide this service are at the mercy of the weather, the speed of the internet service, the reliability of the electric company, and the quality of sound, among other things that have nothing to do with interpreting. Telephonic interpreting, maybe good for a 9-11 emergency call, or to make an appointment to the hairdresser, when used for healthcare interpreting is borderline criminal.
Those who think interpreting is all about hearing what a person says and translating it into a different language show their ignorance. Interpreting is much more than that. Communication includes facial expressions, tone of voice, body language, and many other factors that need to be picked by the interpreter to do a good job. Interpreting for a medical examination, laboratory work, therapy session, need this visual component more than many other human interactions.
How can an interpreter be satisfied and confident of a telephonic interpretation where the doctor asks the patient: “Is the pain sharper here… or here?” How can a physician diagnose correctly if the patient reveals his injury by pointing to a body part and nothing else?
Many of the non-English proficient patients come from cultures when it is difficult to take about the human body, even to mention human parts by their name. They solve this uncomfortable situation by pointing to their intimate body parts instead. Hated VRI at least allows the distance interpreter to see what the patient is doing and render an accurate interpretation. Same is true for those patients, many farmers and construction workers from Spanish-speaking countries, wrongly name a body part, or refer to their own body by the name generally applied to animal parts. Hearing “my foot hurts” when they hold their thigh, or “my gizzard is swollen” can be accurately interpreted when the interpreter sees on the screen how the patient holds his thigh or points at his stomach. With telephonic interpreting this would take a lot of time and many questions to the patient. Sometimes it is impossible.
Medical insurance paperwork without a translated notice informing non-English speakers they can request an interpreter for their medical appointment, and long, often uncomfortable telephonically interpreted doctor visits will cause many discouraged patients, who are not proficient in English, staying home, skipping medical appointments, and waiting until it is too late, and more expensive, to provide medical treatments. To say that healthcare services, arguably the most profitable activity in the United States, needs to cut expenses by amending Section 1557 is difficult to buy. This is the business that charges you $75 for the plastic pitcher of water you used during your hospital stay.
To the interpreter, it will mean a more difficult task, a professional practice that goes beyond interpreting and into the world of having to divine what a patient said. More difficult work, same pay, and a diminished rentability. When patients stop going to the doctor because of telephonic interpreting, when people stay away from hospitals because nobody ever told them they could have an interpreter during the medical examination, the need for interpreters will plummet. If implemented, on top of the thousands of deaths it will cause, HHS decision to eliminate right to an interpreter translated written notices, and to replace VRI with a telephone line will be remembered as the decision that killed healthcare interpreting as a profitable practice.
If you are a practicing immigration court or healthcare interpreter, and you want to continue in your filed, working in a fulfilling profession that makes you a nice profit, join the activists working on behalf of immigrants, patients, immigration attorneys associations, the immigration judges union, and healthcare rights activists, and share with them your perspective, make them understand that the quality of your service will suffer because of reasons with nothing to do with the way you practice your craft; explain to them that less profitability will be the easiest way to show the door to the best interpreters practicing immigration and healthcare, leaving only (with a few exceptions) those of a lesser quality and professionalism. Share stories like the ones I have included here. I now ask you to tell us what are you doing as a contingency strategy if profitability leaves immigration court and healthcare interpreting.
A despicable practice in healthcare interpreting.
March 8, 2017 § 3 Comments
Dear Colleagues:
For several months I have received phone calls and emails from some of our healthcare interpreter colleagues in the United States complaining about the same situation: Unscrupulous interpreting agencies asking them to work for laughable fees. I know this is not breaking news to you; we all run from time to time into these glorious representatives of the “industry”. What makes this situation different, and motivated me to write this post, are the shameless tactics used by these agencies’ recruiters. They have decided that giving the interpreter a guilt trip will soften us up enough to work for a miserable fee that will not even pay for gas and parking, or for the babysitter.
Oftentimes when interpreters provide their fee schedule for healthcare interpreting services, these programmers, recruiters, project managers, or whatever may be their official title in that particular agency, throw the ball right back in the interpreter’s court, not to negotiate a professional fee that is fair considering the complexity of the service requested, but for the interpreter to feel awful about turning down an assignment. The argument goes like this: “…but the patient does not speak English and he is really sick… we cannot afford the fee you requested; his condition will get worse unless you help him… the patient really needs you…” Another version they use brings up the issue of all patients’ right to an interpreter derived from Title VI of the Civil Rights Act. In that case, the agency representative would add something like: “…but you know these people must have an interpreter if they don’t speak English, and you are the only one in town. We all need to comply with the law. It is your duty as a healthcare interpreter. You cannot use the fee as an excuse…” To make a long story short, these agencies are passing the ball to the interpreter through guilt trips and fear.
The good thing, dear colleagues, is that interpreters are not obligated to provide professional services under Title VI of the Civil Rights Act. The fact that there may not be an interpreter to assist the patient may be something awful, but it is not your problem. Let me explain:
Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 USC Section 200d et seq. prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin (including language, according to President Clinton’s Executive Order No. 13166, Aug. 11, 2000, 65 F.R. 50121) in any program or activity that receives federal funds or other form of federal financial assistance. The term “program or activity” and the term “program” mean all of the operations of a department, agency, special purpose district, or other instrumentality of a State or of a local government; or the entity of such State or local government that distributes such assistance and each such department or agency (and each other State or local government entity) to which the assistance is extended, in the case of assistance to a State or local government. It also includes colleges, universities, or a public system of higher education; and a corporation, partnership, or other private organization, or an entire sole proprietorship if assistance is extended to such corporation, partnership, private organization, or sole proprietorship as a whole, or if it is principally engaged in the business of providing health care, or social services.
Therefore, it is the hospital who has the obligation to provide the interpreter. Not you. In fact it is not the interpreting agency’s legal obligation either. Federal funds and other types of assistance are very important to hospitals and universities for research and other purposes. It is extremely unlikely that one of these institutions would risk losing those resources just because they are unwilling to pay the healthcare interpreter’s professional fee.
If the interpreter is contacted by an agency, it means that said company has a contractual relationship with the hospital or medical institution to provide interpreters in order to comply with the mandate of Title VI. The agency is getting paid by the hospital, but they now want to profit a little more at the expense of the interpreter. When an agency has this plan of action to be more profitable, they direct their agents to generate the highest profit possible. This is when they resort to despicable practices like the ones described above.
It is important that we as interpreters understand the law, and recognize these horrible practices. It is also essential that we take action in two different ways: (1) Always turn down these agencies, and (2) Let the hospital know that their contractor agency is jeopardizing the hospital’s Title VI compliance by scaring away the professional interpreters because of low interpreting fees and disgusting practices such as these guilt trips. I am sure that hospital administrators will put an end to this “activities” very quickly.
I now invite you to share with the rest of us any experiences like the ones above that you, or another colleague had with an agency, and what action you took to stop this from happening again.
Do some state courts treat foreigners as second-class litigants?
February 22, 2017 § 1 Comment
Dear Colleagues:
For years, and especially during the past few months, there has been a lot of talk about the communities of foreign-born individuals who are physically present in the United States. All aspects of their lives have been debated and scrutinized: from their immigration status to their religion, from their ethnic origin, to the language they speak at home. Many articles have been written, and many discussions have been held about their right to stay in the country, the impact they have on the economy, and the actions of the federal government regarding their admission to the United States and the exclusion proceedings instituted against them. The policy the federal government has adopted towards foreign-born individuals in the United States has been rightfully questioned, criticized and denounced.
As interpreters, we deal with foreign-born people on a daily basis. We see what happens at the immigration courts (EOIR), the United States Immigration and Citizen Services’ (USCIS) interviews, Equal Employment Opportunity Commission (EEOC) hearings, and the federal judicial system. The news are not always good, but at least they are on the spotlight. Scandals such as SOSi’s abhorrent practices towards immigration court interpreters, the White House’s six-country travel ban, and the talk about the wall between Mexico and the U.S. are forcing the issue, and eventually things will have to change.
Unfortunately, foreign-born individuals physically present in the United States as immigrants, non-immigrants, and undocumented, face another terrible injustice that is turning into a reality, and eventually it could become an everyday threat: I am referring to a practice followed by state courts in many places that is gaining popularity and acceptance by the establishment, sometimes due to ignorance or indifference, and many times because of incompetence and greed.
This modern form of potential discrimination by state-level Administrative Offices of the Courts against people whose first language is not English has to do with access to justice: It is evident to me that state governments could be systematically discriminating against people who lack fluency, or do not speak English, by denying them the services of certified court interpreters in languages with a certification program, just because state government officials want to save money.
It is undeniable that those states where the language access program is not managed by a professional interpreter are at a tremendous disadvantage because there is a person with neither knowledge nor interpreting background at the helm; but the problem is even worse. Some states where the head of the program is an interpreter, and many state-level courthouses with full and part-time staff interpreters are just passively allowing for this to happen without moving a finger for fear to lose their jobs.
The potentially discriminatory practice goes like this:
During the Obama administration, state-level courts were made aware of the fact that the federal government was going finally to enforce, after almost forty years, Title VI of the Civil Rights Act which allows the withholding of federal funds dedicated to the states when the latter do not provide universal access to all the services offered, even if some accommodations need to be made in order to avoid discrimination based on many categories, among them not being able to speak, or fluently speak English. This included all state-level courts.
Before this development many states were running court interpreter certification programs. California had its own program, and in July 1995 Minnesota, New Jersey, Oregon and Washington State founded a consortium. Other states joined the consortium, and many states began to offer the services of certified court interpreters for criminal cases. A handful of states even provided certified court interpreters for certain litigants in civil cases. Unfortunately, lack of vision by the Administrative Offices of State Courts and by State Legislatures made the profession’s growth difficult because they refused to pay certified court interpreters a professional fee commensurate to the difficult, and sometimes dangerous, services provided.
This reality, coupled with judges’ ignorance that permitted non-certified court interpreters to appear in court, even though the needed language pair has a certification program, and certified interpreters were available, created an exodus of many of the best interpreters who migrated to more profitable interpreting fields, and made the profession less than attractive to new generations.
When the notice of enforcement of Title VI of the Civil Rights Act arrived, the states were faced with the possibility of losing huge amounts of money from the federal government. They knew that to save “their” money, they would need to provide access to justice to all individuals who did not speak English.
They finally realized what they had done (although they did not recognized it, or refused to acknowledge their fault). There were not enough interpreters to fulfill the federal mandate, and they did not want to lose their subsidies!
The best thoughtful solution to this problem would have been to boost the popularity of court interpreting as a profession by actively promoting the career and by making it more appealing. Responsible States would have developed a plan to encourage teaching of court interpreting at universities, colleges and community colleges. They needed to launch a campaign among high school students informing them of the potential opportunities as certified court interpreters. They needed to increase the times they offered their certification examinations, and they needed to pay an attractive professional fee, with cost of living adjustments, to all certified court interpreters. They needed to do this by lobbying State Legislatures for more funds, and if unsuccessful, by cutting or reducing other non-essential services and devoting those resources to the certified interpreter program. It was a matter of priorities and doing the right thing.
This did not happen. Instead of doing these things, state officials got together to see how they could keep the federal money coming their way. This is how the states came up with the Language Access Services Section (LASS), the Language Access Advisory Committee (LAAC) and the Council of Language Access Coordinators (CLAC). A system designed to protect their federal funds while giving the appearance of granting language access to all foreign-language speakers in State-court systems.
As a result of these developments, states opted for the easiest and cheapest solution, which basically follows three major principles: (1) Use video remote interpreting (VRI) as much as possible to reduce costs of an in-person interpreting service, and pay less to the interpreter as they would get paid by the minute, or in more “generous” states by the hour at a much reduced fee; (2) Use all those who demonstrated that they are not fit to become certified court interpreters, by creating a “new classification” of “credentialed interpreters” (Nevada) or “Justice System interpreters” (New Mexico) so that individuals who failed the court interpreter certification exam can work interpreting court proceedings; and (3) Use certified court interpreters as little as possible, while giving the appearance that these questionable new classifications had to be retained because no certified court interpreter was “reasonably available” to do the job.
This is happening in many states, and I ask you to please include in the comment section a report of what is going on in your own states. Because what is currently taking place in Nevada and New Mexico has come to my attention, I will share the main points with all of you.
The Nevada Administrative Office of the Courts is considering implementing this new category of paraprofessionals by rewarding those who fail the court interpreter certification test with access to work in court as interpreters. These decisions are being considered by the Nevada Court Interpreter Advisory Committee which is integrated by judges and administrators, and no independent certified court interpreter is part of the committee. Interpreters do not get notice of the Committee meetings, and so far, the person in charge of the interpreter program at the Nevada Administrative Office of the Courts apparently has shown no desire to inform interpreters ahead of time so they can at least attend the meetings.
Nevada courts use the services of way cheaper paraprofessional non-certified court interpreters even when certified ones are available, and currently, this state’s certified court interpreters are among the lowest paid interpreters in the country, despite the fact that judges and administrators make six figure salaries in Nevada. It is clear that there is a problem with the state judiciary’s priorities.
The New Mexico Administrative Office of the Courts is already rewarding those who fail the court interpreter exam by using the services of these much cheaper paraprofessional “justice System interpreters” (JSI) even when certified court interpreters are available. Under the excuse of unsuccessfully attempting to find a certified court interpreter, they are retaining the services of these individuals even when certified court interpreters were ready and willing to do the job. The State is also resorting to the way cheaper video remote interpreting (VRI) even when interpreters appear from other states and are not familiar with New Mexico law and procedure. It is very concerning that they are using this system and these interpreters for hearings of such importance as sentencing hearings.
The New Mexico Language Access Advisory Committee does include a disproportionate minority of independent interpreters; however, it is said that its meetings are sometimes hostile towards independent interpreters who raise objections to the dismantling of the certified court interpreter program, and that some interpreters have been refused work in the state court system even after all possible grounds for denial have been dissipated and proved unfounded.
Despite the fact that judges and the Director of the Administrative Office of the Courts make six figure salaries, New Mexico certified court interpreters have not seen a fee adjustment in a number of years, their expense reimbursements have been significantly reduced, and instead of having a professional relationship with a judiciary that makes an effort to prioritize access to justice and find funds to do it, they have been warned by the AOC that there is no money. They face an administration with an attitude that could be interpreted as contempt towards foreign language litigants, moved by a philosophy at the top that apparently believes that the AOC only has a legal obligation to provide “an interpreter”, not a certified court interpreter. To me, this is the pull the rabbit out of the hat principle where you create an “interpreter” category in order to get federal money. It is not about having a warm body next to the non-English litigant. It is about quality. The federal law requirement had in mind a professional service.
I do not believe that this is the time for interpreters to take it on the chin. There is a lot of turmoil in the country at this time, but the rights of foreigners are center-stage. Let’s seize the moment to protect the profession and make sure that states do not get away with this plan which could potentially discriminate against speakers of a foreign language by treating them as second-class litigants.
I suggest you educate your communities, talk to your state legislators, and speak to your local media. All of it is necessary, but I also propose you do two additional things that could make the difference:
First, I wonder how many litigants are aware of the fact that the individual provided by the court to “interpret” for them is not a certified court interpreter; that in fact, they will be dealing with somebody who has already demonstrated that he or she is not fit to be a certified court interpreter because he or she failed the exam. I would approach people in the courthouse and make them aware of this circumstance; I would even print a flyer explaining to them that this “interpreter” categories are as good as a three dollar bill, regardless of what the government tells them. Ask them how they would feel if instead of a licensed physician, their outpatient surgery was going to be done by somebody who failed to become a licensed doctor. Ask the foreign language speaker’s attorney what she or he would do if the court were to appoint a person who failed the state bar as the litigant in a divorce proceeding because there were no children to the marriage. You will see how fast they demand a real certified court interpreter for their case.
Second, organize yourselves either through your local professional interpreter association, or independently, and volunteer to attend court hearings where this paraprofessionals are “interpreting” (after all court is open to the public) and keep score. Write down every time one of these individuals is late for court, acts unethically, does something unprofessional, and makes an interpreting mistake. Write down how they enter their appearance in court, see if they claim to be certified court interpreters. After a few months, or during election time, send this information to the State Bar, to the publishers of voters’ guides, to the political parties, to non-for-profit organizations with tremendous weight in court elections such as Mothers Against Drunk Drivers (MADD) and to the local media. This way people will know who are the judges who care about access to justice, and who are the judges who only care about getting federal money.
I do not believe that these actions will solve all problems, but they will help to expose these programs for what they really are. If you do not do it, nobody will; not because they do not care, but because they do not know. I now invite you to share with the rest of us the current situation in your own state administrative office of the courts.
Understanding the Electoral College in the United States.
October 11, 2016 § 3 Comments
Dear colleagues:
During my career I have noticed that every four years during the Presidential election season in the United States many interpreters are faced with the Electoral College topic even when their assignments are non-political. Because of its American uniqueness, this topic presents a challenge to many colleagues who usually work outside the United States and to others who live in the country but grew up somewhere else. In fact, the Electoral College is one of those issues that many Americans do not fully understand, even if they vote every four years. Interpreters cannot interpret what they do not understand, and in a professional world ruled by the market, where the Clinton and Trump campaigns are dominating broadcasts and headlines, this topic will continue to appear on the radar screen. Therefore, a basic knowledge of this legal-political process should come in handy every four years.
Because we are in a very “different” campaign and Election Day will be here before we know it, I decided to put my legal background and my passion for history to work:
Every four years when an American citizen goes to the polls on a Tuesday in November to elect the new president of the United States, that individual does not vote for any of the presidential candidates. We Americans vote for a preference (Republican, Democratic and occasionally other) and for electors who will go to Washington, D.C., the nation’s capital, in the month of December to cast all electoral votes from that state, in favor of the candidate who represents the preference of the majority of the state voters as expressed on that Tuesday in November. In other words, we vote for the people who will go to Washington D.C., to vote on our behalf for the presidential candidate who received the most direct votes from the citizens of that state during the general election. After the November election, those electors are pledged to the candidate who received the most votes in that state. The result: We have direct vote elections in each state, and then we have the final election in December when the states vote as instructed by the majority of its citizens. It is like a United Nations vote. Think of it like this: Each state elects its presidential favorite; that person has won the presidential election in that state. Now, after the November election is over, the states get together in December as an Electoral College and each of them votes. This is the way we determine a winner. Each state will vote as instructed, honoring the will of its citizenry. We do not have proportional representation in the United States.
Historically and culturally this country was built on the entrepreneurial spirit: Those who risk everything want everything, and when they succeed, all benefits should go their way. We are an “all or nothing” society. That is even reflected on our sports. All popular sports invented and played in the United States have a winner and a loser by the end of the game: We do not like ties because we associate a tie with mediocrity. A baseball game can go on forever until a team wins. We do the same in politics. Once the citizens have voted, the winner gets all the benefits, in this case all the electoral votes; it does not matter if he or she won by a million votes or by a handful. You may remember how President George W. Bush was elected to his first term; he won the state of Florida by a very small margin, but winner takes it all, therefore all of Florida’s electoral votes went to him and he became the 43rd. President of the United States. Thomas Jefferson and John Quincy Adams got to the White House with a smaller margin than George W. Bush.
I mentioned earlier that we like the principle of winner takes it all. Although that is true, we are a country of fairness and justice with such diversity that the only way to achieve this goal is through a balance of the rights of the people on one side, and those of the states on the other. (For those who have a difficult time understanding why the states have rights separate from the people, please imagine the United States as a mini-world where each state is an independent country. Then think of your own country and answer this question: Would you like a bigger or more populated foreign country to impose its will over your country, or would you like for all countries to be treated as equals?) In December when the electors or delegates from each state meet as an electoral college in Washington D.C. to cast their state’s electoral votes, all states have a voice, they are all treated as equal. This is the only way that smaller states are not overlooked; their vote counts.
We find the final step to achieve this electoral justice to the states of the United States of America (all fifty states and territories that make this country) and to the citizens of the country in the number of electoral votes that a state has; in other words, how many electors can a state send to Washington D.C. in November. The answer is as follows: The constitution of the United States establishes that there will be a House of Representatives (to represent the people of the United States) integrated by 435 members elected by the people of the district where they live. These districts change with the shifts in population but additional seats are never added to the House. When the population changes, the new total population are divided by 435 and that gives you the new congressional district. The only limitations: An electoral district cannot cross state lines (state borders) therefore, occasionally we will have a district slightly larger or slightly smaller, and every state must have at least one electoral district (one house member) regardless of its population. The American constitution establishes that there will be a Senate (to represent the 50 states) integrated by 2 representatives or members from each state for a total of 100 senators elected by all the citizens of that particular state. When new states have been admitted to the Union (the last time was 1959 when Alaska and Hawaii became states number 49 and 50 respectively) the senate grows by two new members.
As you can see, all states have the same representation in the Senate (2 senators each) regardless of the state’s size or population. The House of Representatives on the other hand, has more members from the states with larger population, but all states have at least one representative in the house. This way the American system makes sure that the will of the majority of the people is heard in Congress (House of Representatives) and it assures the 50 states that all of them, even the smaller ones, will be heard as equals in the Senate. You need both houses of Congress to legislate.
Going back to the Electoral College, the number of electoral votes each state has is the same as its number of Senators and Representatives. The total number of Senators and Representatives is 535 (435 Representatives and 100 Senators) Washington D.C. is not a state, therefore it has no Representatives or Senators, but it has 3 electoral votes to put it on equal footing with the smaller states for presidential elections. Therefore, the total number of electoral votes is 538. Because of this totals, and because of the American principle of winner takes it all that applies to the candidate who wins the election in a state, to win a presidential election, a candidate must reach 270 electoral votes. This is the reason why California, our most populated state, has 55 electoral votes (53 Representatives and 2 Senators) and all smaller states have 3 (remember, they have 2 Senators and at least one Representative in the House)
The next time you have to interpret something about the Electoral College in the United States remember how it is integrated, and think of our country as 50 separate countries who have an internal election first, and then vote as states, equal to all other states, on the second electoral round in December. Because on November 8 of this year we will know who won each state, we will be celebrating the election of a new president, even though the Electoral College will not cast its votes for another month. It is like knowing how the movie ends before you see it.
Electoral votes by state Total: 538;
majority needed to elect president and vice president: 270
State | number of votes | State | number of votes | State | number of votes | ||
Alabama | 9 | Kentucky | 8 | North Dakota | 3 | ||
Alaska | 3 | Louisiana | 9 | Ohio | 20 | ||
Arizona | 10 | Maine | 4 | Oklahoma | 7 | ||
Arkansas | 6 | Maryland | 10 | Oregon | 7 | ||
California | 55 | Massachusetts | 12 | Pennsylvania | 21 | ||
Colorado | 9 | Michigan | 17 | Rhode Island | 4 | ||
Connecticut | 7 | Minnesota | 10 | South Carolina | 8 | ||
Delaware | 3 | Mississippi | 6 | South Dakota | 3 | ||
District of Columbia | 3 | Missouri | 11 | Tennessee | 11 | ||
Florida | 27 | Montana | 3 | Texas | 34 | ||
Georgia | 15 | Nebraska | 5 | Utah | 5 | ||
Hawaii | 4 | Nevada | 5 | Vermont | 3 | ||
Idaho | 4 | New Hampshire | 4 | Virginia | 13 | ||
Illinois | 21 | New Jersey | 15 | Washington | 11 | ||
Indiana | 11 | New Mexico | 5 | West Virginia | 5 | ||
Iowa | 7 | New York | 31 | Wisconsin | 10 | ||
Kansas | 6 | North Carolina | 15 | Wyoming | 3 |
Much to learn from Mexican interpreter program.
August 30, 2016 § 3 Comments
Dear Colleagues:
A few weeks ago I was invited to participate in the first legal interpreting workshop for Mexican Sign Language interpreters in Mexico City. It was a three-day event attended by sign language interpreters from all corners of Mexico. With the arrival of the new oral trial proceedings to their country, now Mexican interpreters will play an essential role in the administration of justice. Until recently, the country followed a written proceedings system where interpreters were rarely needed, but now, with a system similar to the one in the United States, interpreters will participate at all stages of a court proceeding; moreover, because Mexico kept their traditional substantive law system, based on Roman, French, and Spanish Law, interpreters will also be needed in all proceedings before a Notary Public where a party does not speak Spanish.
Certainly, Mexico is not the first or the only country switching to this more agile and transparent legal system, but what I saw during the workshop showed me a different, and probably better way to incorporate interpreting into the legal system, and provide a professional service by good, quality interpreters. What Mexican Sign Language interpreters are doing should be adopted as an example by many other interpreter organizations everywhere. Sign language, foreign language, and indigenous language interpreter programs could benefit from a strategy like the one they are now implementing in Mexico.
Like many countries, including the United States, Mexico is facing problems familiar to all judicial systems: shortage of quality interpreters, ignorance by judges and administrators, lack of a professionalization system that eventually will only allow interpreters with a college degree. Unlike most countries, and even foreign language and indigenous language interpreters in Mexico, sign language interpreters are trying to achieve all of those goals by partnering with the courts and academia.
The workshop was the brainchild of a judge from Mexico City’s Electoral Court who identified the need to provide deaf citizens a way to exercise their political rights. The judge devoted her experience, reputation, time, and connections to the project, and after some effort, the Mexico City Electoral Court, Mexico’s Supreme Court, the Mexican National University (UNAM) and some district judges came on board, together with the sign language interpreter associations.
The workshop was held at three different venues in order to get all interested parties involved, and to send a message to Mexican society that the effort was real. On the first day, at the Mexico City Electoral Court, interpreters learned about the Mexican legal system and its recent changes. On the second day, interpreters attended an all-day session at the postgraduate degree school of the Mexican National University (UNAM) where more practical presentations dealing with interpreter problems and participation in a court hearing were discussed. It was refreshing to see how interpreters were able to convey their concerns to some of the highest authorities within the Mexican court system, accomplishing two things: that their voice be heard, and that judges be aware of how little they know and understand of the interpreters’ role in court. During the second day of the workshop, a program to develop a curriculum for Mexican Sign Language interpreters to get formal education and obtain a diploma after a year of studies sponsored by the Mexican National University (UNAM) and perhaps Madrid’s Complutense University (Universidad Complutense de Madrid) got its kickoff. The idea is that eventually, this program will allow sign language interpreters to learn the law, court procedure, and court interpreting by attending a combination of virtual and classroom sessions for one year, so that at the end of the year they be ready to take a certification exam that will first test their bilingualism, so that only those who have demonstrated proficiency in both languages move on to the interpreting portion of the exam. Once an interpreter passes the exam, their name will be added to the list of certified court interpreters they judiciary will have and use to determine who is fit to practice in court. Eventually, the goal is to develop a degree in Mexican Sign Language Interpreting so that all interpreters working the courts have a college degree.
Finally, the third day of the workshop was held at the building of Mexico’s Supreme Court, where one of the Justices addressed the attendees who spent the time learning about the professional and business aspects of the profession. The day ended with a mock court trial where interpreters participated with the help of law students and professors.
I still believe on addressing the private bar directly bypassing court administrators, but in my opinion, the example set by Mexico’s sign language interpreters is a lesson that should be applied elsewhere. Having justices and judges of the highest level, together with college deans and professional interpreter associations generate a plan of realistic action that goes beyond the demagoguery so often practiced by government officials who never had the desire to help in the first place, would change the “balance of power” that court interpreters are suffering in many places, including many states in the U.S. where ignorant administrators pretend to run a court interpreter program with their eyes set on the budget and their backs to court interpreter needs and the administration of justice. Having the highest authorities within the judiciary to listen, understand, and support interpreter initiatives (that are nothing but efforts to comply with a constitutional mandate) would go a long way, and having the most prestigious universities in the land to volunteer to sponsor a court interpreter education program with an eye on eventually turning it into a college degree, would solve many problems we see today in all languages. The Mexican approach encourages the interpreter to professionalize by fostering the direct client relationship between courthouse and interpreter, eliminating once and for all the unscrupulous intermediary that charges for the service, keeps most of the money, pays interpreters rock-bottom fees, and provides appalling interpreting services.
I invite all of you, my colleagues, regardless of where you practice: The United States, Canada, Europe, Mexico and elsewhere, and regardless of your type of interpreting: sign languages, foreign languages, or indigenous languages, even those Mexican interpreters who practice as foreign or indigenous language court interpreters, to consider this Mexican strategy. I believe that it has a better chance to work than those other tactics interpreters have attempted to follow for such a long time.
I now ask you to opine on this very innovative strategy adopted by our colleagues in Mexico with the full support of their authorities and academia.
U.S. immigration interpreters under siege again.
August 23, 2016 § 8 Comments
Dear Colleagues:
It is not common that I write a blog entry hoping to be wrong, but on this occasion I hope I am mistaken. Let me explain:
2015 was a very difficult year for our immigration court interpreters in the United States. After decades of working with the same agency, the Executive Office for Immigration Review (EOIR) granted their court interpreting services contract to a new contractor that is better known for their multi-million dollar contracts with the United States Department of Defense than for their interpreting services. This new contractor: SOSi, won the licitation process by bidding lower than anybody else, and to keep the operation profitable for their stakeholders, they attempted to hire inexperienced interpreters and pay them extremely low fees under unimaginable work conditions.
The interpreters rallied against the newcomer’s offer, united like never before, and took to the social media, traditional media, and professional associations for support. The movement became quite strong and as a result of these actions by our immigration court colleagues and their allies, SOSi was left with no choice but to offer contracts to many of the more experienced interpreters under work conditions similar to the ones they were used to with the former contractor, and in many cases with the interpreters getting better fees than before. SOSi agreed to these terms and addressed some of the main concerns that the EOIR had about the way they were to offer interpreting services nationwide by hiring some of the support staff that had previously worked for the previous contractor: LionBridge.
At the time, it looked like SOSi got it and decided to do things the right way; unfortunately, their temporary contract with the United States Department of Justice was about to expire and they had to move quickly to turn that provisional contract into a permanent contractual obligation. To achieve their goals, once that interpreters, immigration judges, and public opinion subsided, they decided to go after the interpreters once again.
During the last few days, many immigration interpreters received an email from SOSi notifying them the following changes to their policy:
“…In the coming weeks, we plan to release a competitive Request for Quote (RFQ) to anyone who is interested in continuing to work on the program…”
In other words, in a few weeks, interpreters will have to bid for work at the EOIR, and assignments will go to the lowed bid. Is SOSi going to pay its interpreters the same rock-bottom fees they had in mind a year ago when their master plan was derailed in part by their ineptitude, but mainly because the quality interpreters refused to work for such insulting fees.
I hope I am wrong, but as I continue to read SOSi’s communication, I detect a Machiavellian cleverness I did not see last year. Let’s read another segment of the same email:
“…In the meantime, we are issuing extensions to current Independent Contractor Agreements (ICAs) at the current rates. You will have seven days to review and execute those extensions in order to be eligible to continue working on the program past August 31, 2016….”
The way I read the paragraph, and I hope I am wrong, I get the impression that SOSi is taking away from the interpreters the argument of “contracts with rock-bottom fees” by offering its current contractors a new contract under the same professional fees (incorrectly called “rates”). By doing this, the Defense Contractor turned interpreting service provider, if questioned by EOIR, can defend itself arguing that their individual interpreter contracts contain the same terms as the prior contract, and that the interpreters who work for a lower fee than the one in their contract, do so by voluntarily participating in the “competitive request” process in order to get more work. Of course, we can assume (from the contractor’s own words) that there will be very few assignments for those interpreters who do not participate in the bidding process. They will probably work only when nobody else is available.
Finally, SOSi’s communication states that “…The goal of the changes is to provide the best, most cost-effective service to the DOJ…”
Of course they have to watch these costs; that is an essential part of their contract with the government. The problem is that they also need to make a profit, and the more the better. The question is: How can you increase your profit when your client (EOIR) will not pay you more? To me, the answer seems clear: They will pay less to the service provider (the interpreter).
I could be wrong, but I do not believe that SOSi will pass on to the EOIR the “savings” from low-bidding interpreters on a case-by-case basis. Record keeping and reporting of these individual cases would be more expensive than simply paying the contractually agreed fees. From the email, I understand that SOSi will get the same paycheck from the government, but their profit will go up from the money they will save by paying the interpreter a miserable fee. The United States federal budget for 2017 shows an increase on the appropriations that go to the EOIR from 420 million dollars to 428.2 million. There were no cuts, and in my opinion, even knowing that most of the EOIR budget goes to many other priorities, it is very hard to understand why SOSi would want interpreters to provide the same services for less money. (https://www.justice.gov/jmd/file/821961/download)
Dear friends and colleagues, I sincerely hope that my appreciations are all wrong and SOSi will honor the contracts, discard the “lower-bid” system that they seem to spouse, and things continue to improve for our immigration court colleagues; but in the event that I may be totally, or even partly right, I believe our colleagues will be better served by sounding the alarm and being in a state of alert and ready to act once again. There are just too many loose ends that require not just an explanation, but a public general commitment by SOSi not to go back to last year’s unsuccessful attempt to pay less for professional interpreting services. I now ask you to please share your thoughts on this issue, and if you have solid evidence (not wishful thinking) to prove my conclusions wrong, please share them with the rest of us.
Ignorance and negligence could kill a legendary interpreter program.
June 14, 2016 § 5 Comments
Dear Colleagues:
Humans are reluctant to think that something that was very good in the past could end up as something very bad. It goes against our idea of making things better, contrary to our concept of progress. Unfortunately, it is too often that a bad situation manifests itself right in front of our eyes. Just think of Venezuela; once the best economy in Latin America with a bright future ahead, and now a sad story of poverty, government corruption, and hunger, where millions of bright good people suffer the consequences of incompetent decisions.
The interpreting world has had its share of cases where a good situation turns bad. Today I will share with you a tragic story that, without prompt and able action, could become the Venezuela of the interpreting world. First, a word of caution: The story I am about to share with all of you depicts an intolerable situation in a certain region of the United States, and it directly impacts a relatively small segment of our professional community; Nevertheless, the conditions that gave birth to this tragic scenario could easily happen again anywhere in the world, perhaps in your area, maybe in your professional field. In fact, I am sure that this is happening in other regions of the planet. It is for these reasons that I invite you to carefully read this story, so you can learn how to recognize the symptoms, and find a way to take action defending your profession before it is too late.
This story has to do with court interpreting in the United States. Many of you already know that court interpreting is the most common interpreting practice in the United States. It has the most interpreters, and it is the only specialization that has its own legislation at the state and federal levels.
For American standards, compared to other types of interpreting, court interpreting has a “long history” of regulations and professional standards in the United States. It goes back to 1978 when the American federal government passed the Federal Court Interpreters Act which required that Spanish language interpreters passed a certification exam in order to qualify for work in the federal court system. Soon after, several individual states followed the example of the federal government, and developed their own legislation to test and certify Spanish language interpreters who were going to provide professional services in that particular state system. The first state to set its own system was California in 1979, followed by New York, New Mexico, and New Jersey in the 1980s. These efforts culminated with the creation of the (now defunct) Consortium of States where a majority of the states came together, combined resources, and developed a test that served as the basis to certify those Spanish language interpreters who met the minimum requirements to work as professionals in a given state judicial system. After the creation of the Consortium, individual states developed certification tests in other languages to meet the needs of their specific areas. New York and California did not participate in the Consortium of States, but New Mexico and New Jersey became the “gold standard” for court interpreter certification at the state-level in the U.S.
Due to its history and traditions, New Mexico became a pioneer and a national leader in all court interpreter matters: A founding state of the Consortium, New Mexico was the first state to allow non-English speakers, who were American citizens, as jurors at the state court level, actively participating in the trial process and jury deliberations with the assistance of a court interpreter. It also developed a very important professional community of Navajo court interpreters, and considered all court interpreting services as one profession, for the first time bringing to the table, at the same time, all spoken foreign language, Native American language, and Sign Language court interpreters. Other major landmarks in the history of court interpreting in New Mexico include being one of the first states to require continuing education to keep the certification current, having a state supreme court justice as an active advocate of quality standards in court interpreting, and it became the sponsor of the largest annual court interpreter conference for a state of its size. In other words, New Mexico took some of the biggest names in the interpreting and translation conference world to its state so that the local professionals could benefit of these trainings at a very low cost. New Mexico was the “gold standard” for other states and the quality of its court interpreters was recognized throughout the country. It was at this time, when things were going the right way, that two events changed the course of this court interpreter program, and pushed it to the edge of the cliff where it started its current freefall: There was a change of the guard at the helm of the state program, and the federal government exercised its muscle to compel the states to comply with the requirements of Title VI of the Civil Rights Act. Among them: the state’s obligation to give universal access to all services provided with federal funds, including all non-English speakers. All of a sudden, furnishing certified court interpreters in all criminal law cases was not enough anymore. New Mexico needed to offer interpreting services to all non-English speaking individuals who walked into a state government office.
The landscape changed. Due to his age and other personal reasons, the State Supreme Court Justice who had served the interpreting community as an advocate and unconditional ally for so many years, took a back seat and slowed down his pace; the person in charge of the administration of the state court interpreter program left, and even her very capable assistant of many years transferred to another government position. They were replaced by a newcomer with academic credentials but without court interpreting experience, and lacking the knowledge necessary to meet the linguistic and cultural needs of such a complex population and professional interpreter community.
The changes started almost immediately. Some of them were noticeable right away, others did not show their head in plain sight until many months later. The state government officials’ attitude towards the interpreters changed radically. From the head of the Administrative Office of the New Mexico State Courts, to the language access services statewide manager, to the rookie judge (not a Supreme Court Justice anymore) who now actively participated in all interpreter issues that had to do with an entity created by the state called the New Mexico Language Access Advisory Committee; policy, attitudes, and decisions began to change. There would be no annual conference anymore; the conditions that interpreters had been working under for many years would be reevaluated to cut as much as possible; the cordial and professional relationship, based on mutual respect, that had existed for decades between the interpreting community and the state would now be replaced by a tough attitude where the difference in size and power would be clearly exercised by the big guy in the contractual relationship, now very willing to show its muscle in the event of a minor dissidence or difference of opinion; and the Civil Rights Act’s Title VI requirements would be portrayed as fulfilled by creating a less expensive sub-par category of paraprofessional quasi-interpreters, instead of fostering and promoting the growth of the interpreter profession, thus meeting the minimum standards of the Civil Rights Act mandate, which of course, would require more funds and a greater effort on the part of the state, including, but not limited to, the Administrative Office of the Courts’ active participation in the preparation of a budget to be presented to the state legislature where fulfilling the true mandate of Title VI of the Civil Rights Act would be a top priority for the judiciary, whose only reason to exist as part of the government, is to guarantee an administration of justice inclusive of all citizens of the state. Of course, this would demand a different attitude by the state, with a judiciary willing to battle the legislature, and go to the United States Justice Department to denounce the State Legislature whenever it was not addressing the equal access to justice mandate. A very different attitude, especially when compared to… perhaps securing judges and bureaucrats’ salaries and then throwing everybody else under the bus.
I have been told by many interpreters in New Mexico that since the time this change of priorities took place, the state has switched interpreters’ minimum guaranteed periods of work, it has changed its travel policy to pay less to the interpreters, there have been attempts to include as part of the original contract, attachments that fundamentally change essential parts of the interpreters’ contracts after these agreements have been executed already; I have listened to stories of interpreters been disrespected at Language Access Advisory Committee meetings; the story of an interpreter whose certification was revoked for no reason, who later won a legal case to get the certification reinstated, but has been isolated by the state officials who have never let this person work in the court system again. I have seen the abysmal difference between the quality of a certified court interpreter’s rendition, and the mediocre paraprofessional services provided by the so called “justice system interpreters”, and I have listened to the American Sign Language Interpreters who share the same concerns as their spoken language counterparts regarding the quality of video remote interpreting, and more importantly, the level of interpreting skills of those who may provide the service from out of state, perhaps without a New Mexico or federal court interpreter certification. It is possible that the State of New Mexico has designed a strategy to justify its actions. Even though what they are doing is legal, and I am in no way suggesting that the state has violated any law; it is still wrong for the profession, wrong for the interpreters, and bad for the non-English speakers who need a professional certified court interpreter to protect their life, freedom, or assets
I know that many of our colleagues in New Mexico are fighting a very important battle to protect the profession and the true professional interpreter; many have retained an attorney to represent them before the everyday more aggressive attitude of the state officials, and many of them are refusing to sign a contract with the state, unless and until, the minimum professional work conditions that they are requesting, and constitute the minimum standards everywhere else in the civilized world, are met by New Mexico. Just like we did last year when we, as a professional community, backed up the efforts by our immigration court interpreter colleagues in the United States until SOSi agreed to better their fees and basic working conditions, let’s all be one once again and support our colleagues in New Mexico.
Finally, to our colleagues in New Mexico, I encourage you to talk to the State Bar and make all attorneys in New Mexico aware of the fact that the state is on the brink of destroying that tradition that made New Mexico the “gold standard” of court interpreting at the state-level in the United States. Submit articles to the New Mexico Bar Bulletin for publication, even this piece. I could almost assure you that many lawyers are not even aware of the abysmal difference between real certified court interpreters and the individuals the state is furnishing for so many of their court appearances. Make sure that your voice is loud all over the state. I now invite you all to share your comments about this situation and many other similar scenarios in the United States and many other countries.
Are we protecting our profession? Part 2.
April 5, 2016 § 12 Comments
Dear Colleagues:
On the first part of this entry we discussed the role that professional associations should play on the face of antitrust legislation and its adverse effect on our profession. Today we will explore another crucial aspect of the profession that has been under siege for several years; and if some external forces have their way, it could set the profession back to the Stone Age. I am referring to the very popular tendency to minimize the importance of interpreter and translator professional licenses, certifications or patents and the acceptance, and in some cases even blessing, of lesser quality paraprofessionals as the preferred providers of services by many government entities and multinational interpreting and translation corporations who make the decision to hire these individuals, who are unfit to practice the profession, based to the extremely low fee that they command.
It took interpreters and translators many decades of constant struggle to get to the point that their accreditations became widely known and accepted as the standard of quality among those providing the service. Finally, holding an American Translators Association certification, or proof of many years of experience, gave the real professional translator the needed tool to argue that she should get the job over the individual whose only credentials were the translation of his parents’ birth certificates and a couple of elementary school reports. The days when a real professional interpreter would lose an assignment to a person whose only linguistic experience was that he had lived in two different countries during his life, became less common when true professionals started to demand top assignments with their interpreter degrees, or their court, or healthcare certifications in hand. There was a lot to be done, but interpreters and translators were on their way to educate more prospective clients and government officials every day. People began to notice the difference on the quality of the service rendered by a real certified interpreter or translator.
But, since nothing can come to the interpreting and translation world without drama and tragedy, technological developments such as CAT tools and telephone/VR interpreting came to be. This should have been a welcome development that benefited interpreters and translators; however, this new technology, combined with a global economy where big corporations seek profit by bastardizing a real profession and turning it into an assembly line, and changing its name from profession to “industry”, injected a new player to our eternal drama: the opportunist, also known as the “new talent scout” whose sole function was to undermine established professions, like ours, and replace quality professionals with cheap novice paraprofessionals who see this individuals as their ticket out of the flipping burgers world.
Compounding the problem in the United States, there was a new administration in the White House, whose attorney general was determined to compel the state-level agencies who were recipients of federal funds, to provide access to their services for everybody, regardless of the language they spoke. This in itself sounds very good and fair, and in fact it was not just the right thing to do by the administration, it was long due as this mandate had been part of the law since the mid-sixties when Title VI of the Civil Rights Act was enacted. In fact, to an interpreter or translator who did not know the reality of the American system this would look like a pot of gold. All of a sudden millions of people who needed interpreting and translation services were going to get them! Unfortunately, reality and a short-sighted government opted for the easy way out, a path that was doomed from the beginning. Let me explain: This instantaneous demand for many more interpreters and translators exceeded by far the supply of professionals in the United States, and to meet the mandate, the states decided to enable just about any almost-bilingual individual, to provide translation and interpreting services, instead of promoting more college programs and encouraging American citizens and permanent residents to prepare themselves, and become true professional interpreter and translators, who would have access to professionally remunerated work due to the implementation of this legislation.
When the opportunists, also known as the “new talent scouts” realized what was going on, they immediately saw the possibility for huge profits by providing the required services with tons of these paraprofessionals, who they immediately hired at rock bottom fees. Moreover, they saw the possibility of making their margins even bigger by using machine translation and retaining humans as proofreaders, and by providing interpreting services by telephone, and lately by video remote interpreting or VRI in some cases, while hiring these new “type” of “interpreters” by the minute (or if they are lucky by the hour).
Government officials liked the solution, but they still had one more obstacle that was keeping them from going all the way with these multinational corporations operated by the opportunists, also known as the “new talent scouts”, who by now were active in social media, writing their own blogs, and organizing their own conferences to build themselves up like interpreting and translation “self-proclaimed gurus”. That obstacle was the certification.
The certification, that extremely difficult and elusive project that took real interpreters and translators several generations to create, and then make known and widely respected, was by now a requirement in the law. It was obvious that the new paraprofessionals would never pass a certification exam, so the government officials and their “associates” had to think fast, and cheap.
The solution they came up with was the creation of a “second class” tier of people who they call “language facilitators”, “justice-system interpreters”, and many other labels, avoiding this way the uncomfortable, and perhaps illegal alternative of referring to them as translators or interpreters, who, in lieu of a real certification, would be “accredited”, “registered” and many similar names. Now they argue that these individuals can provide the professional service as long as the content is not too difficult or the event is not very important!
Finally, to end the vicious circle, some of our opportunistic “friends”, also known as the “new talent scouts”, realized that with government officials willing to do whatever possible to go around the true mandate of Title VI, which would require them to use certified, experienced, professionally trained interpreters and translators, they could get another piece of the pie by pulling a rabbit out of a hat, and creating a mutant creature they would call: “community interpreter certification”.
The principle is very simple: What do you do when you have a group of people who cannot pass the interpreter certification exam? You develop another program with an exam easy enough for anybody to pass, and you propose it to the authorities as a legitimate certification for court cases before administrative judges, for client-attorney interviews, and for simple medical events. Do you see the pattern? Once again we have the not-so serious event and the not-so difficult content rationale to justify the use of mediocre individuals, who have only one advantage over the real professional, experienced, certified interpreters and translators: They will work for peanuts; because whatever they get paid will be better than the money they were making before they got “discovered” by the talent agent. Never mind the fact that administrative law hearings are as complex as Article Three court hearings as I have indicated on a previous entry to this blog a few months ago.
The situation turned for the worse when the implementation of Title VI at the state-level civil courts in the United States was narrowly interpreted by many of their administrative offices, as meaning that only interpreters supplied through the judiciary could provide services in civil matters. This actually killed the main source of income to many entrepreneurial interpreters who had opted out of the bureaucratic, low-paying criminal court assignments, and had developed their own client-base, charging for their services according to supply and demand. Oftentimes, because of the complexity of civil litigation, and because of their type of clients, these interpreters fared much better than their counterparts who stayed on the criminal court bandwagon. Title VI guarantees equal access to all government funded services, including the administration of justice, but it does not make it illegal for litigants who want to, and can afford it, to hire private interpreters. In my opinion, this is a classic example of a situation where professional associations needed to protect their individual members, and the profession, by advocating for the availability of private interpreters to be retained for civil litigation. Unfortunately, instead of taking action, our biggest professional association in the United States not just sat on the sidelines, but welcomed the new “civil court-provided interpreter system”, and remained silent when some states decided to meet the requirements of Title VI by hiring big “interpreting services” agencies (who view our profession as an industry) to program the interpreters for civil cases.
To summarize the situation, we now have an environment fostered by the government authorities, and exploited by the multinational interpreting and translation corporations, plus some small “local talent” that was able to learn fast how to do this thing, where certifications and education do not matter anymore, where assignments are going to questionable paraprofessionals, many of whom have never been able to pass a certification exam, who are working under terrible conditions, in exchange for a miserable fee. The first logical reaction of any interpreter or translator should be one of outrage, disgust, frustration. The second reaction should be to talk to its professional association and ask it to represent its members and protect them from these nefarious tendencies, thus saving the integrity of the profession.
Attorney and medical associations are vigilant and protective of their members and profession. They do not allow, under any circumstance that paraprofessionals practice law or medicine. In fact, attorney associations set the standards of practice in their profession. No agency or its equivalent is allowed to set the tone. They have lobbied for, and achieved legal protection: In the United States it is a crime to practice law without a license, and this applies to all court proceedings, including administrative courts.
Unfortunately, this is not the case with some of the bigger translator and interpreter associations. They keep silent when the government creates these groups of paraprofessionals to “meet” the requirements of Title VI. They invite those who are turning translators into proof readers to their conferences to recruit more of the young talent before they learn to separate good from evil; Instead of protesting, criticizing and denouncing the birth of that Frankenstein’s monster called “community interpreting certification”, they celebrate the lowering of the bar and open wide their organizations’ doors for these paraprofessionals.
Moreover, they welcome as their members many of these multinational corporations, “self-proclaimed” gurus, and opportunists, also known as the “new talent scouts”. Maybe they do so because they do not know of all these terrible things that are happening to the profession. Maybe they let them in because they share their view of interpreting and translation not as the professions they always were, but as industries where the proofreader (formerly known as translator) and the part-time telephone operator (formerly known as interpreter) will happily hold hands at the assembly line and praise the virtues of the big “language” corporations. The question is, what are professional associations for? I now invite you to share your comments about this reality we are living pretty much around the world, and to offer your solutions to the role that a professional association should play in the world of interpreting and translating.