The “must attend” conferences of 2020 (Coronavirus Update)

February 23, 2020 § 2 Comments

Dear Colleagues:

2019 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) will pay for what they need but are looking for the best service at the best price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many issues that must be addressed. As always, at the time of the year when we are all planning our professional activities, and programming our agendas, I will address one of the key components of our annual plan: Professional development.

It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have satisfied clients who pick you over all other interpreters, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology.

We need to be better interpreters. We must study, we must practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client, or grammar) and we must attend professional conferences. I find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you discover what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Many of us attending a professional conference are lucky to live in countries where professional development is tax deductible. Unfortunately, we have a “good problem”: There are so many attractive conferences and we must choose where to go.

I understand some of you may attend one conference per year, or maybe your policy is to go to conferences offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event, even if you wanted to be there.

I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that make a conference possible, and I wish I could attend them all.

Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2020 conferences I am determined to attend, and sadly, some I will not due to professional engagements. In other years I have attended more conferences than the ones on my list; last-minute changing circumstances and personal commitments let me go to events I had not planned to attend at the beginning of the year. This time, we must keep in mind that the coronavirus pandemic is impacting many conferences and workshops. For that reason, I suggest you check periodically to see if the conferences you selected are still on schedule, and have a “Plan B” of conferences you would attend if your first choice was postponed or cancelled.

As of today, the conferences I plan to attend this year, and those I recommend even if I will not be able to be there, are:

The Second Africa International Translation Conference (AITCO) in Arusha, Tanzania (February 7-8).

This event already happened earlier this month and it was a success. Unfortunately, my professional commitments kept me from this conference which showcased some of the best presenters from Africa and around the world, speaking on interesting, relevant topics to interpreters and translators. This year the conference was attended by International Federation of Translators (FIT) president Kevin Quirk. I talked to him about this event at the end of last year, and shared my unforgettable experience attending their 2019 conference in Nairobi. The fact he was there made me feel as part of the event. I congratulate Alfred Mtawali and the rest of the organizers for putting together such a valuable learning opportunity. I will try my best to be there in 2021.

The Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), ATA Spanish Language Division (SPD) and Miami Dade College Eduardo J. Padrón Campus (MDEPC) “In Miami Spring Into Action” in Miami, Florida, (Originally: March 20-22. Postponed until further notice).

I will attend this conference because of the program they put together with top-notch presenters, interesting topics, and the college environment of MDEPC’s campus. I attended the prior edition two years ago, and I can hardly wait for this year’s conference. If you are a Spanish language interpreter, translator, proof-reader, linguist, teacher, or you just love Spanish, this is an event impossible to miss. I also recommend it to those Spanish language colleagues looking for quality CE credits who cannot afford the very expensive ATA annual conference. You can meet all your goals here (quality learning, CE credits, networking with Spanish language interpreters, translators, and other professionals from all over the world, and a more intimate setting to spend more time with presenters without the distractions of the more commercial ATA conference with its vendors and agencies that pay to be there).  

The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) 32nd. Annual Conference in Raleigh, North Carolina (Originally: March 28. Postponed).

I will not attend this conference, but I recommend it for several reasons: I have attended it in the past, I know first-hand some of the very talented members of the association’s board, and because they have scored a home run with their keynote speaker. If you are an interpreter or translator in the Carolinas, or if you have a way to attend, regardless of where you live, do not miss the opportunity to listen to our talented colleague Irene Bruno, one of the best, most experienced interpreters you will ever meet. Learn about conference and diplomatic interpreting from the best. Besides Irene’s anticipated presentation, I also find attractive the presentations by Sarah Baker on Sign Language Interpreters and their relationship to their spoken language colleagues, the “LatinX” presentation by Hernán Silva-Zetina and Matthew Benton, and the no-doubt great session where my friend Santiago García  Castañón will show us how to speak better. The conference will take place at Meredith College, and it will be followed by the ATA certification exam on March 29.

Third Translators and Interpreters International Congress Citi Lima 2020 in Lima, Perú (Originally: May 2-3. Postponed until further notice). 

Ever since I heard of this event last year in São Paulo, I have been counting the days to this congress. Organized and sponsored by the Peruvian Translators Association (Colegio de Traductores del Perú) and several prestigious Peruvian universities, this congress promises to be the professional and academic event of the year.  Held at Lima’s Convention Center, this two-day congress has an impressive program packed with interesting, useful, relevant, and current topics. If you are planning a trip to South America in 2020, go to Perú, see the country, learn its history, taste its awesome food, and be part of the professional and academic event of the year. See you in Lima!

National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) 41st. Annual Conference in Ft. Lauderdale, Florida (June 5-7).

This year legal interpreters and translators from the United States, and a few from abroad, will meet in sunny Florida for the annual conference of the only judiciary interpreters and translators association in the United States. Unfortunately, at this time, NAJIT has not published its program, but based on previous years, you can count on a variety of topics and presenters that will no doubt cover all fields of interest to our colleagues in the legal field. This is a two-day conference (June 6-7) with pre-conference workshops on June 5. In the past, conferences have offered all-day and half-day pre-conference workshops. On a personal note, I will tell you that I was concerned when I heard the conference was going to be in Ft. Lauderdale instead of Miami. I immediately though of the difficulties to get to the site of the conference. I was worried that all you could fly to Ft. Lauderdale were low-cost airlines. Fortunately, I can share with you that conventional airlines fly to Ft. Lauderdale. This will let those of us who prefer these carriers fly into the city instead of having to fly to Miami and then get to Ft. Lauderdale by taxi. I look forward to meeting many friends at this conference.

Sexto Encuentro Internacional de Traductores dentro de la Feria Universitaria del Libro (FUL) in Pachuca, Mexico (September 4-5).

I have attended this conference from its inception and it is bigger and better every year. The conference is held at the Autonomous University of Hidalgo State’s Poliforum at Carlos Martínez Balmori Campus. This year, the guest country will be Russia, and conference presentations and workshops will center on artificial intelligence. I like this event because of the many students who go to the conference from many Mexican colleges and universities. Most conferences are attended by professional colleagues with years of experience, but this “encuentro” is attended by bus loads of students of translation, interpreting, and other-language related fields. The conference takes place within the International University Book Fair (FUL) and its organization by my friends Mireya Ocadiz (the conference), and Marco Antonio Alfaro (FUL) gives it a unique atmosphere. If you live in Mexico, or if you want to learn more about artificial intelligence and our profession, I encourage you to attend this event.

Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) 17th. Annual Conference in Milwaukee, Wisconsin (September 12).

I attended MATI’s conference in Chicago last year and I was very impressed with the level of the presentations and attendees from Illinois, Wisconsin, Indiana, and other places (even Canada). I saw how the organizers went all out to make sure the conference delivered what all those attending expected. It did. My friend Cristina Green and the rest of the MATI board are doing a great job by bringing to the upper Midwest, where many important cities and colleges are located, a quality event. As a Chicagoan I could not be happier. I am looking forward to meeting all my neighbors and friends from the Midwest in Milwaukee this September.

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) International Conference in Timisoara, Romania (Originally: October 3-4. Postponed to October 2-3, 2021).

I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, held at Banat University in Timisoara, and this organization in general, under the leadership of my friend, the very talented Aurora Humarán and the rest of the board, present a unique viewpoint of our profession I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to work with direct clients, deal with agencies from a position of power, negotiate with corporate clients and governments, and improve your skills. The absence of agencies, corporate members, and merchants soliciting your businesses lifts the heaviness of other conferences, and fosters dialogue without having to look over your shoulder. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything, and it is fun to have a space like this at least once a year. IAPTI is also famous for its extracurricular activities like the traditional “Sweets from your country” and the post-conference sightseeing. If you have never been to Timisoara, stay after the conference and join us for a city tour, a visit to the beautiful Danube, and a trip to Vlad (the impaler) Dracula’s castle. See you all in Timisoara!

American Translators Association ATA 61st. Conference in Boston, Massachusetts (October 21-24).

Every year, the American Translators Association puts the biggest show on earth. More presentations to choose from, more attendees, more opportunities to network, and this time, Beautiful Boston! I enjoy attending ATA conferences because of the variety, and the many friends and colleagues I get to see every year. However, to take advantage of the conference without being exposed to the many predators that attend every year in the form of agencies, vendors, and “well-intentioned colleagues”, I pick my activities very carefully and never losing sight of the obvious presence of those who want to destroy our profession and turn it into an industry of commodities. It does not escape me that this conference is by far the most expensive interpreting and translation conference in the world, that it is always held at expensive hotels, and that Boston is not cheap. I think it is worth spending my hard-earned money (even if at the time you check in they do not even give you a bag to keep your stuff) but as I said above under “In Miami, Spring Into Action”, if your working languages include Spanish, consider going to Miami instead of Boston. For those who work with languages other than Spanish and think ATA is getting way too expensive, keep in mind that many of the presentations at the ATA conference have been presented at smaller (less expensive) conferences before. Do your homework, review other conferences’ programs, and then decide. With that warning and suggestion, if you can afford it, go to Boston and enjoy the conference. I Believe the participation of my friends, and renowned legal translators Ruth Gámez and Fernando Cuñado (from the famous blog: “Traducción Jurídica”) attending as distinguished speakers of the Law Division will make attending the conference worth.

XXIV Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 28-30).

Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from a very successful sold-out XXIIICongress, with more presentations geared to interpreters than ever before, the 2020 edition will have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language. Extra added bonus: The Congress is held near and at the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds, purchase books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop between sessions. I have been attending this event for over as decade, and I will continue to do so. I hope to see you in beautiful Guadalajara.

XXII International Federation of Translators (FIT) World Congress in Varadero, Cuba (December 3-5).

It is difficult to us, as American citizens, to visit Cuba, but this congress justifies trying to go. The last FIT Congress in Brisbane, Australia was a great experience that left me ready to attend this year’s event, and continue my uninterrupted attendance to this truly world congress. This time, the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) will be the hosting organization, and the site will be legendary Varadero. The theme of the conference is the idea that by removing linguistic and cultural barriers, translators and interpreters foster equal access, and dialogue. International attendance gives you a diverse audience and a wide variety of presenters that will make history by holding for the first time an event of this kind in Cuba. I am determined to start the process to be able to travel to Cuba in December. I certainly hope to see you there!

I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. I also know of other very good conferences all over the world, some of the best are local, regional, and national events; others are specialized conferences tailored to a certain field of our profession. I would love to attend many but I cannot. Some of you will probably read this post in a group or website of an association whose conference I will not attend this year, you will probably see me at other conferences not even mentioned here; that is likely. To those I cannot attend this year: I wish you success and productive conferences. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one conference, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2020.

What we learned as Interpreters in 2019.

January 13, 2020 § 6 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2019 ended and we are working towards a fruitful and meaningful 2020, it is time to assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities.  In 2020 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had positive developments this year:  For the first time our African interpreter and translator colleagues gathered for the First Africa International Translation Conference in Nairobi, Kenya. I had the fortune to attend the event. It was an eye-opener to see how many capable colleagues from all corners of Africa, and many other places in Europe, South America and the United States were committed to have an excellent program full of content. This conference was attended by true professional interpreters and translators who exchanged opinions, attended workshops and presentations, and enjoyed the beauty of Kenya and the enthusiasm of the local interpreters and translators. On a personal note, I had the privilege to be invited to lecture in front of hundreds of language, translation and interpretation students at Kenyatta University. This was an experience I will never forget. After the conference, our Kenyan colleagues organized a safari which I attended. Another unforgettable experience. In 2020 African interpreters and translators will build on top of last year’s accomplishments and hold the Second Africa International Translation Conference in Arusha, Tanzania.

Another “first” took place in Buenos Aires, Argentina, where the Argentine Association of Sign Language Interpreters (AAILS) held its first conference entitled: “1 Jornada de AAILS”. The event was attended by Argentine Sign Language interpreters from all over Argentina, and by interpreters of other languages and representatives from other translation and interpreting organizations from Argentina and abroad. I was lucky to participate in the preconference workshops and the conference itself. The presentations were educational, fun, and informative. I was pleasantly surprised by the level or participation and the energy and talent of the board members and others who collaborated to the success of the conference.

The interpreting profession in Mexico is stronger every day as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, with more presentations directed to interpreters than ever before; The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) in Mexico City once again. This year’s edition added the participation of Mexico City’s prosecution agency (Procuraduría de la Ciudad de Mexico) to the impressive list of international guests, magistrates, judges, and attorneys already collaborating to the success of this project.

The Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES) gave us the biggest show of the year with its magnificent conference. Hundreds of interpreters and translators from all over the world gathered in Sao Paulo, Brazil to learn and exchange experiences on a wide variety of subjects, from academic content to business practices, to the most recent developments in technology, to networking, this was a very-well organized, unforgettable experience.

There were many conferences in the United States: the National Association of Judiciary Interpreters and Translators in the United States (NAJIT) held an attendance record-breaking conference in Nashville, Tennessee, The American Translators Association (ATA) had its every-year larger, and more expensive conference in Palm Springs, California, but the one to single out because of its content, organization and attendance, was the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) conference in Chicago, Illinois. This was a most-needed conference in the Great Lakes Area where many interpreters and translators live and practice, but few quality events are offered. Those who attended the event will be back in 2020 when the conference will take place in Wisconsin, and no doubt they will invite their friends.

On a year packed with great conferences and workshops, interpreters need to know that the prestigious biannual Institute of Translation and Interpreting (ITI) conference took place in Sheffield, England, with an all-interpreter dedicated track. Some of the best-known, most capable interpreters from Europe and elsewhere shared their knowledge through very interesting, informative, and provocative presentations in an atmosphere like only interpreters can create. This, added to the well-known, high quality translation program, and a spectacular venue, made the conference a second-to-none event. I enjoyed it very much, and developed (and renewed) wonderful friendships with great colleagues.

In some parts of the United States, this past year saw the beginning of important changes in the way interpreters and translators provide their services, empowering the individual and limiting abusive practices by language service agencies. Unfortunately, big corporations and small entities seeking to keep the one-sided labor market they have enjoyed for too long, sold some interpreters the idea these changes hurt them, when in reality they only hurt agencies and leave interpreters and translators free and empowered to provide their services without expendable intermediaries. Sadly, instead of using their time and energy to educate direct clients and explain that services would now be provided without the middle guy, these agencies talked some colleagues into defending the interests of the agencies under the misconception they were defending themselves. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a few years of problematic ineffective leadership, during the second half of 2019, a majority of the NAJIT Board elected a truly capable, respected professional and proven leader to be its Chair. Now the association faces a promising future.

Once again, this year saw the growth of our profession in Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Unfortunately, much of its growth was in home RSI where interpreters, who are not technicians, and cannot control their neighborhood environment, or their country’s infrastructure, are exposed to civil liability while the agencies that hire them remain silent on the subject and professional insurance policies will not cover such events. Combined with the agencies’ growing tendency to hire RSI interpreters in developing countries (where infrastructure is not as reliable as it is in the United States, Japan or Europe) at a fee considerably lower than their counterparts in developed nations, to maximize profits, is the biggest threat our profession will face in 2020.

Unfortunately, 2019 will forever be remembered as the year when the largest association of interpreters and translators in the United States elected as “president-elect” a person who holds no certification as an interpreter or translator despite allegedly working with some of the most common, widely used languages. This creates a serious image problem to the association because there are only two possible explanations when a person is around for many years, claiming as working languages, combinations where certifications are readily available: Either the person has no certification because owners of agencies who do not interpret or translate do not need them, in which case interpreters and translators will have as president-elect an agency owner, not a colleague; or the person translates or interprets without a certification, in which case ATA members will be represented by a person who makes a living by doing exactly what the association fights against: translating or interpreting without being certified. Very sad.

2018 will forever be remembered as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the Spanish language federal court interpreter certification exam, until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States. Even though there were two examination rounds in 2019, nobody has been held accountable at the Administrative Office of the United States Courts (AOUSC). The year that ended a few days ago corroborated that ineptitude unacceptable in the private sector has no consequences in the federal government.

Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.

Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.

No year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2019 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I focus on the good things while I guard against the bad ones. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

Interpreters need this from a city more than anything else.

August 20, 2019 § 5 Comments

Dear Colleagues:

My job takes me to many places all over the world, this means constant traveling by air, and sometimes by land. Transportation is very important and it is key to my performance as a professional interpreter. Recently, some of my travels have taken me to three continents where I have attended professional conferences where I saw many of my friends and favorite colleagues. As always, the conversation took us to a common topic: traveling. We shared how we got to these conferences, and then I realized that most interpreters I know live in a market at least two-flights away from conferences, business meetings, and international events. They all had to travel longer and spent more hours at airports waiting for connecting flights. I immediately thought of how difficult it must be for them to get to an assignment. This is something I rarely considered before; they took twice as long to get to that interpreting booth they were now sharing with me.

I have lived in big and small markets. The difference is huge. We always think of small markets as unattractive for a professional career as an interpreter because of lack of opportunities: no assignments, no venues, no events; sometimes we also discard them due to the shortage of interpreters in less frequently used languages.  These are all valid reasons not to live in such markets when your expectations are to find work where you live, but these markets are less than ideal for those willing to travel.

Living in a small market means you have to catch a plane to an airport that is hub to the airline you will fly, switch planes, wait for hours at the airport until it is time for your connection, and then you finally arrive. Some interpreters would even have it more difficult as they have to take three planes, or drive to the first airport from a smaller town where they live. Sometimes this means an additional travel day than those who will get to the assignment from a big city. These colleagues will likely travel on the first airline available because their market does not give them any options, therefore, they will be less likely to achieve airline status.

The biggest disadvantage for these interpreters is their availability. They cannot take as many assignments because it takes too long to get to the venue; and even when they arrive, they will be more tired than their colleagues who took a direct flight and slept on the plane, avoided the stress associated with catching connecting flights, and will have a much better chance to find their luggage at their destination than those whose bags had to be transferred from plane to plane. This is also very important for interpreters who work business negotiations and often need to be somewhere far away on short notice.

For all the professional reasons above, and mainly, because of its airports and geographical location, I chose Chicago as my operations center. The city has two of the largest, busiest airports in the world, and especially O’Hare International Airport offers me options no other airport can offer me in the United States. Chicago is the only city in the United States, and one of only five in the world (London, Johannesburg, Doha, and Dubai) with direct flights to all continents except Antarctica (https://www.travelandleisure.com/travel-news/chicago-international-flights). It is hub to the two biggest airlines in the world: #1 American Airlines, and #2 United Airlines; it is hub to the biggest discount airline in North America: Southwest Airlines, and it is a focus city for Frontier Airlines and Spirit Airlines, and; O’Hare International Airport is considered America’s best-connected airport.

These are the top ten airports with the most connectivity:

  • London Heathrow Airport
  • Frankfurt Airport
  • Amsterdam Airport Schiphol
  • Chicago O’Hare International Airport
  • Toronto Pearson International Airport
  • Singapore Changi Airport
  • Soekarno-Hatta International Airport, Jakarta
  • Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport
  • Kuala Lumpur International Airport
  • Charles de Gaulle Airport, Paris

As professional interpreters, we need to get to the place of the assignment stress-free, and as soon as possible. Traveling wears out your body, it tires your brain. We need to be at the site of the assignment rested and mentally sharp. Direct flights help us do that. Even with the growth of Remote Simultaneous Interpreting (RSI) big cities will continue to have a competitive advantage over smaller population centers. Shortage of interpreters in many languages other than Spanish and other Western European languages; and lack of facilities where (RSI) interpreters can go to a virtual booth and work side by side with a colleague and a technician, will limit the options of these interpreters in outline areas. I personally do RSI, but I will not do it at home, without a boothmate and on-site technical support, left to my own technical skills to troubleshoot a problem, and hoping for the best as far as internet speed, connectivity, background noises, etc.

The way to get to the next professional level must include living in a big city, and to succeed in the private sector, you need the competitive advantage of having an airport that puts you one flight away from practically everywhere in the world. I now invite you to please share your comments on this important issue.

We must protect the interpreter, not the middleman.

June 12, 2019 § 11 Comments

Dear Colleagues:

Think of a colleague, anywhere in the United States, who is battling a devastating illness and cannot get the treatment she needs because she has no health insurance, and medical expenses are so high she cannot cover them. I am sure you know an interpreter who has tried to get a job because he is worried about retirement years from now, but cannot get one because nobody is hiring. Language service providers want independent contractors because they have no legal obligation to provide employment benefits: health insurance, retirement plan, paid holidays and vacation, maternity leave, worker’s compensation insurance. If you prefer, look very carefully at your interpreter colleagues who have a sick parent, a disabled child, or another powerful reason to stay where they now live, and for that reason, they have to interpret for the agencies in town (local and multinational) and they do it in silence because they are afraid of losing these assignments, even when they are poorly paid, and they have to endure terrible, and sometimes humiliating working conditions.

Of course, you can always look at your own practice; I invite you to do so and honestly answer these questions: Do you enjoy having to check in and out with the agency every time you do an assignment? do you feel comfortable asking the person you just interpreted for to write down the hours you interpreted and to sign the form so you get paid by the agency? Do you find amusing having to spend hours on the phone and writing emails so you can get paid for a last-minute canceled assignment the agency does not want to pay? Maybe some of you like staying at the venue after interpreting is over because the agency makes you stay for the full time they retained you, even though all your work is done. Perhaps your definition of professional services includes cleaning up files or making photocopies until your time is up. Do you like it when the agency prints you business cards under their name and forces you to give them to the client? Do you like dodging all clients’ interpreting services questions by referring them to the agency every time? How about micromanaging your time on the assignment?

I doubt you enjoy any of these things, but even if you do, please understand that these intermediaries are taking advantage of you. They are forcing you to perform as an employee without paying you any benefits. Agencies distract you by telling you what a wonderful lifestyle you have, how flexible your schedule is, and everything thanks to them, your benefactors who find you work while you do not even lift a finger.

This is what the California State Legislature is trying to stop by forcing those employers who treat their “independent contractors” as employees to provide all benefits and protections people who do what these interpreters do for the agencies are legally entitled to. Think like an interpreter, stand up for your colleagues and the profession. Do not buy the arguments agencies are propagating. They do not see this legislation from the interpreters’ perspective. They see it from their business perspective.

For a long time, agencies have enjoyed this cozy business model that lets them charge their client for your service, pay you a part of it, and get you to do anything they want without incurring in any human resource expenses. It is a win-win situation for them. It is an abusive scheme for the interpreter.

Big multinational agencies are campaigning hard to defeat these legal protections not because they will “destroy the industry” as they put it, but because they will lose their golden egg goose. There will be no more freebies. They come at you with their lobbyists and make you believe they are on your side, they portray themselves as your savior and use scare tactics to make you think there will be no work for you if they are forced to lower their profits by living up to their legal and moral obligations to the interpreters.

Freelancing is not going to end after the bill becomes the law of the land in California or anywhere else. I am a freelance interpreter and I am not afraid. I do not work with these agencies, big or small, who now claim they are on a quest to save us all. New legislation or status quo will not impact my practice, and it will not impact that of most colleagues I work on a daily basis; however, leaving things as they are, giving back these agencies a position of power over the interpreters who work for them, will keep our less fortunate colleagues in the same deplorable conditions they have been working for all these years. This is a decisive moment. Multinational agencies and their lobby know it. They will fight the State of California with everything they have because they know the Golden State is a place where they can be unmasked and lose their privileges. Interpreters have organized labor backing their efforts because there are unions and guilds in California. Other States do not have them. The middleman knows that California is a decisive battlefield and they are spending money and sending their PR people to “convince” interpreters that defeating this legislation is best.

They argue they will not be able to hire interpreters because it would be too expensive. That many agencies will not survive and interpreters will lose a source of work. That is the point. The bill will only be successful when this serf-owner business model is erased. Will interpreters be more expensive because of the labor benefits? Yes. Interpreters deserve these protections. Agencies will either close or adjust their business models to comply with the legislation. Will agencies hire less interpreters? Of course, but the need for interpreters will not go away. There will be many more interpreters hired directly by clients. Is this going to hurt small agencies? It should. Small agencies should not exist in this business model because the essential condition for their survival is the denial of workers’ rights under the law.

Complaints that the legislation has exempted other professions like physicians and attorneys, but not interpreters are nonsense. Doctors and lawyers are well-established professions. Nobody would ever think of calling a “medical agency” and ask for a brain surgeon for tomorrow at 8:00am. If we want to be treated like these professions, we need to look like them. First step: get rid of the middleman. I know, some will say: “but…hairdressers are excluded and they are not a profession like doctors and lawyers” That is true and it is wrong. They should be covered by the legislation. The difference is: They got a better lobbyist and got their sorry exception in detriment of the people providing beauty services.

What about the argument that smaller agencies will not be able to stay in business because they will not afford it? In my opinion, these so-called agencies are not really agencies; most of them are a solo operation where somebody with connections acts as a referral service. I find this dangerous because these “agencies” just want a warm body with the right language combination for the assignment. I do not get the impression that messages on social media that read: “need French interpreter tomorrow at 2 pm” project exemplary quality control. Moreover, these people are not an agency, they should think and act like professionals and do what I do, and many of my colleagues do (all doctors and layers do the same thing): When your client asks for interpreters in a language combination different from mine, I just suggest a list of trusted experienced professional friends I am willing to vouch for, and let my client decide who he will retain and for what fee. I do not get involved, I do not get referral fees.

Finally, to the argument the ABC test is impossible to overcome: This is false. It can easily be overcome by a real independent contractor relationship. That is the point. If any agency could disguise a de-facto employee as an independent contractor the law would be pointless.

I understand what multinational agencies, their lobbyists, small agencies, and those solo practitioners who call themselves an agency without actually being one are doing. They are defending their very lucrative status quo. They have a right to fight for it and save their “industry”. As always, my concern are the interpreters and the profession, and from this perspective, I see the new California legislation as a step forward to our professionalization because, on top of protecting our colleagues in need, it will weaken the agency model, a necessary condition to become a true profession worthy of a place in the pantheon of professions. This is the time to listen to our colleagues and defend our profession, not the middleman interests.

How a conference for interpreters and translators should be.

April 3, 2018 § 1 Comment

Dear colleagues:

On March 16-18 I attended the “Spring into Action” conference, a joint venture of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU).

ATA’s Spanish Language Division had been involved in other high-quality conferences: A “Spring into Action” joint venture with the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in Philadelphia in 2015, and a collaboration with the Portuguese Language Division of ATA in Las Vegas many years earlier. Because of such good memories and references, when the administration of the SPD approached me with presenting in Miami I said yes immediately, I enjoyed the conference tremendously, and I learned very important lessons that motivated me to write this post.

For those of you who do not have Spanish as one of your working languages, please read the post until the end. The lessons learned at this conference apply to all languages and fields of interpreting and translation, and will benefit all colleagues who put them into action.

First, the event was held at a conveniently located college campus: Florida International University in the Miami metropolitan area. This made it possible to have a professional activity in a learning environment, with a college infrastructure (smart units, college classrooms, university environment) instead of a hotel ballroom with banquet chairs where those attending a lecture must master note-taking on their knees and must settle for a partial view of the presenter and a panoramic view of the bald head of some colleague who got there earlier and took the front row seat. Miami’s location is perfect for a gathering of Spanish language interpreters and translators because it has two major airports (Miami International and Ft. Lauderdale) and it is accessible to colleagues from all over the Americas, Europe, and the United States. The weather was another plus; I left Chicago in a snow storm and landed in balmy and sunny Miami.

The organization was great, and I applaud all those involved in organizing the conference. I have been in their position and I know how difficult and time-consuming it is. Congratulations to all organizers, administrators and volunteers.

The conference program was impeccable. It was a perfect balance of interpreting and translation workshops and presentations with something of quality for everyone, regardless of their specialty field or experience level. Unlike many conferences where you find a mix of good workshops and many fillers that make you question your decision of paying for the event, all presentations were top quality. We had universally known names who shared their knowledge with the rest: Antonio Martín and his Dr. Macro; Alberto Gómez Font and his lecture on toponomy; Xosé Castro’s talk on communicators and translators productivity; Jorge de Buen and the signs and symbols we should translate; Daniel Tamayo’s sight translation workshop; Karen Borgenheimer and her consecutive interpreting advanced skill building workshop.

We also could see how some already renowned colleagues and presenters elsewhere were officially introduced to the international Spanish interpreter and translator community. We had the pleasure to hear from Darinka Mangino who shared with us the use of an ethnographic analysis of communicative setting as a preparation tool for an assignment; and most of the country learned what I already knew: Javier Castillo is an excellent presenter and interpreter trainer who showed the audience how to improve their memory to improve their outcomes.  I could not attend all the other presentations and workshops, but I talked to many colleagues and I heard only praise for all presenters and presentations.

Everything I have shared with you should convince you of the success of this conference, but the most important factor, and what sets it apart from most of what we see in the United States was that there were no corporate sponsors pushing sales of their products until an exhausted translator agrees to buy something she may not even need, and there were no unscrupulous agencies chasing interpreters to convince them that working for rock bottom fees is fine if you are “learning and practicing” while you work, or as long as they offer you consistent volume (so you can work more consistently for a laughable pay). That there were no “presentations” where agencies could convince interpreters of the benefits of telephone interpreting from home (conveniently leaving out of the sales pitch they will be paid by the minute of work to where by the end of the month the interpreter cannot pay the rent of her place or the food of her kids) made us all feel more comfortable as we knew we were among our peers and nobody else.

This model can be copied by interpreters and translators elsewhere. Some countries or languages may not have enough colleagues to put together an event like this. That is fine. You can always hold a joint event with other professional interpreters and translators from your region, from other languages, and helped by a local institution of higher education.  You will soon see the results: more quality presentations, more attendance because the conference will not cost your colleagues an arm and a leg like some of the huge conferences, and you can talk to your peers without being harassed by salespeople or agency representatives. In my opinion, this is the right formula as far as size, content, format, and organization.

For those of you who may argue that big conferences offer certain things smaller ones do not, I give you this Miami conference as an example you need nothing else. Some people have argued that you would be missing networking when the conference is smaller or restricted to a few languages. I would argue this is not true. When I need a colleague from a specific language combination, for some specialized field, or from a particular region of the world, I always bring on board people who I know, colleagues who I have seen working in the booth during other assignments, or interpreters recommended by a trusted colleague. I would not recruit somebody I know nothing about just because he gave me a business card during a big conference. Finally, to those who may argue that unlike Spanish language interpreters and translators, their language combination would not allow them to experience a truly international event if all they attend is a smaller conference, I suggest they attend the annual conference of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). This association holds conferences once a year in different parts of the world (not the U.S.) attended by interpreters and translators from all continents. The conference is top-quality, the size is not too big and not too small, the cost is very affordable, and there are no corporate sponsors or agencies keeping you from enjoying the event. I am not saying you should never attend a big conference, they also include some great presentations as part of their extensive programs, these humongous events must be experienced by everybody at least once in a lifetime; all I am saying is that you will find more value on a smaller event like “Spring into Action”, and you will not have to break the bank to attend. I now ask you to please share with us your opinions and your experiences at the Miami conference or at any other translators and interpreters conference.

What we learned as Interpreters in 2017.

January 1, 2018 § 6 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2017 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2018, it is time to assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2017 was packed with learning opportunities.  The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had positive developments this year:  The International Federation of Translators (FIT) held a very successful conference in Brisbane, Australia where those of us in attendance could see many friends and colleagues advancing our professions throughout the world. It was personally very instructive, and inspiring, to see how interpreting services in Aboriginal languages and Sign Language interpreting in many languages have grown and developed In many countries. I witnessed how the interpreting profession has moved forward in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-rich conference in Pachuca, and the very inspiring second court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City with the tremendous backing of the Mexican judiciary.  The International Association of Professional Translators and Interpreters brought its world congress to the Americas for the first time, and the decision could not be better: An unprecedented number of colleagues from North and South America attended the event and benefited from IAPTI’s philosophy and the quality of the presentations in beautiful Buenos Aires. This, and the workshops and talks I gave in Mexico to colleagues and students, including a very special invitation to the Autonomous University of Guadalajara (UAG) have helped me understand why the profession is growing south of the border, successfully taking the challenge by their government’s total revamp of their judicial process.  I also could participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Querétaro, Mexico City, Charlotte, San Antonio, Buenos Aires, Washington, D.C., Brisbane, Pachuca, Montevideo, Guadalajara, Seattle, Chicago, La Paz, and Baltimore. It was a pleasure to spend time with all of you in 2017.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare field.  Remote Simultaneous Interpreting (RSI) had a landmark year as it listened to the professional conference interpreters and treated them with respect in both, labor conditions and professional fees. It also defined itself and marked an important distinction between the quality of Remote simultaneous interpreting (RSI) and video remote interpreting (VRI) the “industry’s” option.  Once again, I noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events.

Unfortunately, not everything was good.  Our court and healthcare interpreter colleagues in the United States continued their fight against “peer” mediocrity, government ignorance, and agency greed. 2017 saw the biggest shift in American foreign policy in decades and this affected our profession. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration policy. It is very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event.  International government programs that require of interpreting services was at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic and international trade arena.

Apparently some bad situations remain alive, like the one suffered by the state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states. These colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, continue to fight low quality translation and interpreting services in the legal arena.

Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. Some board members in one professional translator and interpreter association maneuvered to oust two of the most valuable and recognized members of our professional community, and this jury (me) is still out on the question of the future of the association.

On a personal positive note, 2017 was the year when a long-time goal was reached: with my distinguished friends and colleagues, María del Carmen Carreón and Daniel Maya, we published the first ever text on court interpreting in Mexico within the new legal system the country recently adopted. The publication: “Manual del Intérprete Judicial en México” has been embraced by interpreters, judges, and attorneys throughout Mexico, and so far, the sales are handsome in many Spanish-speaking countries.

Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2017 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2017.

I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

Remote interpreting. The way it should be.

November 9, 2017 § 6 Comments

Dear Colleagues:

We live in an environment where everybody is finally acknowledging the technological and economic changes that have disrupted the world of professional interpreting. About half of our colleagues are singing the praises of the innovations while the other half are opposing them. The truth is: Nobody is right and no one is wrong. Many of those who jumped on the bandwagon of video and audio remote interpreting did it with ulterior motives with nothing to do with the quality of the interpreters and therefore with their remuneration as professionals. Their concern was to get there first, and to do it quickly to make a lot of money with little consideration of the side effects of their actions. These call themselves the “industry”: Multinational agencies who sell interpreting services as a used car salesman sells you a lemon, and individuals who rushed to position themselves as intermediaries between these agencies, stingy uneducated end-users, and that group of paraprofessionals who are glad to work as “interpreters” for a handful of crumbs.

You have many capable, seasoned interpreters who refuse to work remotely because of their lack of knowledge about the technology and fearing performing below their well-known widely recognized professional level, not because they cannot interpret, but because they may have a hard time learning how to use the equipment, and even to do the simple things now required in the booth, like typing and searching the web.

There are many others who refuse to work remotely for a good reason: Because the quality of the equipment proposed for the event is subpar, because they are asked to provide a professional service for an insulting amount of money, or due to the deplorable working conditions offered by those who try to equate us with laborers instead of professionals.

For years, I have made my position known to those who care to hear it: I am all for technology if it is of excellent quality and the interpreters who use it are true professionals, making a professional fee and under working conditions that do not differ from those available in live in-person or on-site interpreting. Some of you have heard me praise the tremendous opportunities we have now as interpreters, and how we can now get more interesting assignments and make more money by eliminating travel days (usually paid as half of the full-day fee) and replacing them with more interpreting days where we can make our full-day fee.

Today I will share with you my experience with remote simultaneous interpretation and how this is working out fine for me.

I will be talking about conference interpreting, and what I say will probably be inapplicable to other types of interpreting because of the way multinational agencies and unscrupulous intermediaries have already polluted the environment.  At any rate, what you read here may help your efforts to demand better conditions in court and healthcare interpreting, and to refuse all work offered under such denigrating conditions.

The conference interpreting system I am working with is a cloud-based platform named Interprefy, by a company from Zurich, Switzerland. They are not an agency and they do not retain the interpreters. My business relationship is with their U.S. office: Interprefy USA in Chicago.

When I interpret with them, I physically go to their office in downtown Chicago by the Sears Tower where they have some booths/studios (more about this later) where I work with a live expert technician with me in Chicago. My booth-mate is usually sitting next to me in Chicago, but sometimes she is interpreting from another city or continent from the booth/studio of the company. A second (or third, fourth, etc.) expert technician, who also works for the company, is at the venue to coordinate and if needed fix any glitches at that end. If the interpreter is technologically very savvy, or daring, she can even work from her own home, after the equipment has been set up and tested. For this she must have at least 2 computers and a high speed internet connection.

The set up in my booth is similar to the one we have for our in situ assignments. There is a table with a computer, a very good headset, and a state-of-the-art microphone. If you prefer, you can use your own headset, just like an in-person conference. Your partner sits next to you and he also has a computer, headset and broadcast-style microphone.  Both interpreters have the same equipment. The computer on your desk lets you watch the speaker at the venue, and you can switch to another camera to see the screen on the stage of the people asking questions. There is a giant screen in front of both interpreters where we can watch the power point presentations and videos that the audience sees at the event. This is synchronized so that every time the speaker changes the slide, our screen will display the new one. If we want to see something else, or we want the volume at the podium higher, we can ask our technician at the venue and he will take care. There is a desk full of computers and other equipment behind the interpreters; this is where the main technician sits. We can talk to the main technician by turning around and speaking directly with him, or we can address him, and all other technicians by typing our questions, comments, and requests in the chatroom we all have through the platform. This is how we as interpreters can communicate with our virtual booth-mate when she is somewhere else, or to the other booths if we need something from another language, or for a relay.

The audience at the venue can listen to the interpretation by using traditional receivers and headphones, or by using their laptop, tablet, or phone, if they do so. Finally, if there is a problem with the internet connection, the service can immediately change from the cable or satellite provider, to an over-the-phone connection. This makes for a smooth service where the audience and speaker soon forget that the interpreters are thousands of miles and many time zones away from them.

Now, this is a sophisticated and at the same time, simple way to work a conference remotely; we are not talking about an Ipad on wheels, and from beginning to end, we are working under the watchful eye of expert technicians, not a jailer, court clerk, or nurse “operating” the technology.

We as interpreters can get used to this service because the quality of the product we deliver to the audience is top-notch, and because we work under the same conditions and pay as we do when physically at the conference. We get full dates and half dates, not that per-hour and even per-minute nonsense that the “industry” has imposed on court and healthcare interpreters. The company that runs the platform proudly announces that they only work with top quality conference interpreters in all languages needed. Their business model suggests that the savings are on the booths and travel expenses, not the interpreters.

This service has proven itself in big conferences with several booths from different locations, where there is no room to physically install a booth at the venue, and for less common languages in conferences where widely used languages are interpreted from a booth physically at the conference. Because of the company’s local partners, we as interpreters can easily drive downtown in most major cities and work from their location.

This is how remote interpreting must be, dear friends and colleagues. We cannot compromise quality, working conditions or remuneration just because some of the usual predators have taken over a market. I suggest you demand professional fees and conditions regardless of what type of remote interpreting you do.  Always remember: The end-user is already saving money in booth and travel expenses, do not let them fool you by convincing you that the service will not be profitable unless they pay you by the minute, and nurse Ratched is in charge with the dolly and the tablet.

Remote Simultaneous Interpreters (RSIs) cannot get a fee lower than in-person conference interpreters. Our work as RSIs is more complicated because we must know broadcast interpreting to deal with the voice latency (lag) that could be as much as 5 to 10 milliseconds, and to have extreme concentration and deep knowledge of the subject if gaps or blackouts keep us from hearing a syllable or even a word. Not all conference interpreters can sound seamless under these conditions. This is one reason why the RSI booth looks a little like a broadcast studio. I am convinced that Remote Simultaneous Interpreting is a new and different type of interpreting: A hybrid between broadcast and conference interpreting that requires training and preparation only a professional can embrace.

I now invite you to share your thoughts on this very trendy subject in our profession, and please remember that I have no experience with those other less-sophisticated devices hospitals, detention centers and courthouses are using to save a quick buck.

How can I get work as conference interpreter?

January 13, 2017 § 15 Comments

Dear Colleagues:

The title of this blog entry is a question that I am asked everywhere all the time.  As I travel, I come across many great colleagues, some who just graduated and are now starting their professional careers, some veteran interpreters with a long experience in other fields such as court, healthcare, or military interpreting, and others who, for other reasons, have decided to try their luck as conference interpreters.

The story I hear is basically the same all the time: “I really want to be a conference interpreter, but there is no work”, or “who should I talk to if I want to work as a conference interpreter?”

These questions are valid, and they do need an answer, but before we get to that, I would like to emphasize something else: conference interpreting is difficult and very demanding. Because of its diversity of subject matters, the importance of the events to be interpreted, and the quality-demanding audience that listens to your rendition, it is like no other field. Although interpreting in other areas can be extremely hard, and sometimes it could be high-profile, no other interpreting work requires it every time.

I want to make sure that you understand that I am not saying other fields are easier; in fact sometimes they are more difficult as they demand an accurate professional rendition under adverse circumstances such as noisy courtrooms, military bases, and hospitals; and in the case of court interpreting, they require of a complete rendition with the interpreter having very little time to do it (as it happens with the short consecutive mode that is used in court for the testimony of a witness). I am just making the point that conference interpreting often requires that the interpreter work with a speech produced by a very sophisticated speaker, and (unlike other interpretations where sometimes the target’s native language skills are somewhat limited) it is always rendered to a very knowledgeable audience that, although monolingual, can easily recognize if the registry, terminology, grammar, general vocabulary, and skills of the interpreter are up to the level of the event to be interpreted.

For these reasons, it is quite important to be honest about our skills’ level at present time, and based on that answer, decide if we can move on to answer the question on the title above, or if we should work on our craft first, and postpone the question for later.

There is no single answer that tells us how to get work as conference interpreters. It is very different to work as staff or independent contractor for an international organization such as the OAS, UN, or the European Parliament, where you have to go through certain established protocols and systems, including testing and sometimes background investigations. The criteria to be satisfied and the approval process is also different for those interpreters who want to do conferences for government entities as staffers or independents. For these jobs, testing and security clearances are usually required, always following a process determined by the appropriate country government or particular agency. There is plenty of information on how to try to get these assignments, so we will not cover them further in this post. We will concentrate on how to get conference work as an independent contractor in the private sector.

Conference work in the private sector may include interpreting for corporations, colleges, professional associations, or political and special interest groups.  The events where interpreting is required can go from enormous conferences, business negotiations, professional lectures, and college courses, to political rallies, press briefings, or commencement speeches.  The only thing conference work never includes is the so-called “conference work” that in reality is community interpreting.

I am referring to the assignments to interpret a neighborhood association’s meeting, the planning of an action by a community organization, a recruitment effort by a religious organization, and similar jobs. They do not qualify as conference interpreting because they are done under precarious circumstances such as lack of interpreting equipment, even a booth or at least a table-top. In this so-called “conference interpreting” assignments the interpreter is expected to do the job in sub-standard working conditions and without any quality control.  It is not unusual to find an interpreter working solo on these projects, and there is a practice of mixing professional interpreters with para-professionals in an attempt to mask the lack of quality in the rendition. Organizers of these events believe that they can attract struggling professional interpreters hungry for conference work, and pay them a miserable fee, if they advertise the job as “conference interpreting”, even though it is not.

The first thing qualified professional interpreters need to do if they want conference work is to physically be where the action is. Unlike healthcare, community, and court interpreting, conference interpreting does not happen in every city and town. These are large expensive events, require of planning and take place for a purpose: dissemination of knowledge, motivation of a sales force, rallying behind a specific idea, candidate or organization, presentation of a newly discovered scientific finding, and so on.

Obviously, these events need to be held in cities with infrastructure, airports, train stations, hotels, convention centers, universities, and many times, other unrelated attractions such as beaches, amusement parks, or historical sites.  Conference interpreters need to be in these places; ready, willing and able to jump into an assignment at a moment’s notice. Event organizers, interpreting agencies, and direct clients will always go for the local talent first. It is more flexible and cost-effective. How can an agency call you at the last moment, or how can a colleague ask you to cover for her in case of an emergency, unless you live in the city where the conference is taking place?

Even in the age of remote conference interpreting, clients will go for the local interpreter first because that is the person they know.  It is possible to remotely interpret a conference from a small town anywhere in the world, but it is next to impossible for the agency or event organizer to find these interpreters in a place far away. Interpreters need to be where the assignments are, at least to be seen and acknowledged as part of the very competitive conference interpreter community.

My many years of experience doing this work have taught me that the international organization and government agency work in the United States is in Washington, D.C. and New York City.  I also learned, and statistics back it up, that the private sector conference work in America is in Chicago, Las Vegas, Orlando, New Orleans, Honolulu, and Miami.  My experience elsewhere, with my language combination, tells me that the action takes place in Cancun, Panama City, Buenos Aires, London, Dubai, Tokyo, and Kuala Lumpur.  Yes, there are secondary markets, many of them in the Western United States, but they do not have many year-round, simultaneous, world class events. It is not the same to host an annual big event in a city, or to have five to ten big events at the same time in the same city, several at the same venue, as it happens in Chicago’s McCormick Place.  I lived in a mid-size city in the Midwestern United States for a few years, and I did not get any conference work to speak of. Professionally speaking, those were wasted years that I will never get back.  To summarize: regular conference interpreting work requires relocation to one of these cities.

The next important thing to get work is to be able and willing to travel at any time, and with no advanced notice. I have gone from watching TV at home to an airplane bound for Europe with an hour’s notice. In fact, as I write this entry, I am getting ready for a trip abroad to cover an assignment I just got yesterday afternoon. Traveling for conference work means several things: (1) You need to be free to travel all the time without any personal, health, or family obstacles or complications; (2) You must be able to travel anywhere. This means that you have to be eligible to get visas to most countries in the world, and you always need to have a valid passport. (3) You need to be a good businessperson with resources to invest in your career.  This means that you must have the financial resources to buy a plane ticket and hotel room, many times at the most expensive rate because of the late purchase, knowing that it will take weeks, and sometimes months, to be reimbursed by the client. If nothing else, you need to have a healthy international credit card. Personally, just in case I have no time to do it at the last minute, I keep at home enough money in the most popular foreign currencies (euro, pound, Canadian dollar, yen, Mexican peso, etc.) so I can leave right away.  As you can see, conference interpreting is a career that demands a lot, and it is not for everybody.

Finally, to be able to get work, an interpreter who meets all the characteristics above, needs to get in touch with the most reputable agencies, event organizers, big corporations, and offer his services. These interpreters will not get any work, but they cannot give up. They need to insist every few months and systematically contact these major players until one day they get the call. It will probably be because a regular conference interpreter got sick, died, had a conflict or an emergency, and nobody else from the trusted regular roster was available. It is then that the agency will get a hold of the most enthusiastic new interpreter who never let them forget him, despite the fact that he did not get any work for a couple of years.

Then, it is totally up to you: the new interpreter, to be ready, prepared and willing to give the performance of your life. You will only have one chance to show your skills in the booth. This is the day when you must leave a good impression on the agency, event organizer, technicians, and more importantly, the other interpreters you will work with. These colleagues will give feedback to the client, and their opinion carries a lot of weight. They will also become your source of referrals if you are good. Be an excellent booth mate and shine.

One last thing: Please do not charge rock bottom fees for your services. It does not matter how excited you are with your first conference job.  The excitement will be gone in a month and you will have to live with your fees for a long time. A new interpreter who enters the market charging lower fees will soon become the pariah of the profession. Nobody will want to work with you. You must understand that charging less not only hurts you, it hurts your colleagues, and it diminishes the profession.

I hope this long answer helps some of you interested in this fabulous career of conference interpreter. I now invite you to share your thoughts on this topic.

What we learned as Interpreters in 2016.

December 29, 2016 § 9 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2016 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2017, it is time to assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2016 was no exception.  The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had some positive developments this year:  In the United States, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and in Mexico the Organización Mexicana de Traductores (Mexican Translators Association, OMT) held very successful conferences in San Antonio, Texas and Guadalajara, Mexico respectively. In April I attended the Sixth Latin American Translation and Interpreting Congress in Buenos Aires, Argentina where some of the best professionals gathered to learn and share experiences in a high-quality, professional environment. I also had the opportunity to participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share some experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Cancún, Toronto, Mexico City, Buenos Aires, Querétaro, Las Vegas, San Antonio, Lima, Salt Lake City, Chicago, Pachuca, Phoenix, Ohrid, Beirut, and Guadalajara. It was a pleasure to spend some time with all of you in 2016.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare and media fields, where we currently have more and better prepared professional certified interpreters than ever before. I also noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events, and 2017 promises to be even better. And just this week we learned that, after many months, our Vietnamese court interpreter friends and colleagues in Melbourne, Australia Magistrates’ Court won their hard fought battle against the system and an opportunist contractor and are finally going to be paid a decent professional fee under favorable work conditions.

Unfortunately, not everything was good.  Our immigration court interpreter colleagues in the United States continued their fight against mediocrity and misdirected greed with SOSi, the contractor selected by the U.S. federal government to be the sole provider of interpreting services in all immigration courts of the United States. 2016 was the year when this contractor took working conditions and the quality of interpreting services to an all-time unprecedented low.  Some professional associations, individual judges, and attorneys have voiced their objections to this practices, but not much has changed. The war is far from over, and these colleagues should use the Melbourne Australia success story as a source of motivation.

Our colleagues in the American immigration courts are not alone in their struggle, the Workers’ Compensation Court interpreters of California, state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states are also fighting against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and others. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence.

Interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. A handful of translators attempted to disrupt one of the top professional translator and interpreter associations in the world because they refused to understand the legal system where the association was incorporated, wanted to advance a personal agenda, and in a way that raises deep concerns, attacked the association because of the national origin of its board. The year was also marked by many efforts to distract, and perhaps mislead interpreters and translators, through carefully crafted conferences, webinars, publications and other events where some renowned colleagues, for reasons unknown to me, addressed our peers with a new carefully planned tactic that consists on making interpreters and translators believe that the agency is on their side by softening the rhetoric, showing some cosmetic empathy, and advancing their low fee, low quality service agenda on a stealth way.

Of course, we also had our “regulars” just like every single year: 2016 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services. As you can see, much changed and much stayed the same. I choose to think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2016. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

How baseball terminology impacts the interpreter’s work.

October 4, 2016 § 2 Comments

Dear Colleagues:

It is baseball postseason time in the United States once again, and with the playoffs and World Series excitement, American speakers resort to baseball analogies and terms more frequently. Some of you may be very knowledgeable on the American national pastime as baseball is widely known, but many others may not know enough or maybe do not even like the game. For this reason, I have decided to tackle one of the most American and complex subjects to interpret: the terminology of baseball.

The first thing we should settle is the name of America’s Major League Baseball championship series: “The World Series”.  To those of us who grew up with this wonderful sport, and after hearing the championship referred to as the “World Series” during our entire lives, the small detail that this “worldly” event only involves teams from the United States (and one from Canada since 1969) tends to be overlooked; however, to the rest of the world, this seems a little odd to say the least. Well, for my fellow interpreters who now live in the States, and for those of you who are abroad and have never understood the reason for such as international title, the most widely accepted explanation is as follows:

In 1904 the sports publication “Reach Guide” reported on the first official “World Championship Series”, played in 1903, using a name coined by the “Spalding Baseball Guide” in 1886 when referring to the championship game between the champions of the two existing professional baseball leagues: Chicago and St. Louis. “Spalding” wrote that since both teams were already “Champions of the United States” in their respective leagues, the winner of this post-season championship series would be the “World Champion”, therefore, the event should be called the “World Championship Series”.  Eventually the title for the championship series was shortened, and when the “Reach” and “Spalding” Guides were replaced by “The Sporting News Guide” (that I remember from my childhood) the name became the “World Series”. This has been the official name of the championship since 1964. So you see, there is nothing mysterious behind the peculiar name. In case you are wondering, the only non-American team ever to win the “World Series” are the Toronto Blue Jays in 1992 and 1993.

We should now turn our attention to the most common American idiomatic expressions that come from baseball terminology. I will quote each one of them, and then I will give the baseball meaning and its application to our everyday life in the United States.

  • “To get to base”. In baseball, a team “scores” one point, called “a run” when a player is able to get to a plate called “home” after running through all three bases (respectively named: first, second and third base) in a diamond-shaped court called the “infield”.  Getting to first base is somewhat easier than going to second, and second comes before third base. When a player cannot hit the ball for three consecutive good pitches, he “strikes out” and cannot get to any base, not even first.

After World War II when many young Americans came back to their country, they arrived in a prude society where talking about sex was taboo. For this reason, these youngsters created a metaphor to describe their “sexual adventures” without disturbing the ways of the older generation. Because there were different levels to physical intimacy with a partner, Americans came up with the following “code words” that continue to be used today:

“Getting to first base” meant that the couple got to kiss, especially French kissing (mouth to mouth).

“Getting to second base” means that there was skin-to-skin contact, oftentimes it means that there was touching and kissing of the breasts.

“Getting to third base” meant that there was some touching below the waist, and even oral sex.

“To score” meant that there was intercourse; and

“To strike out” is used to describe that there was no foreplay or any other sexual activity.

  • “Switch hitter”. All baseball players get a chance to get to base by facing the other team and hitting the baseball with a bat. The ball is thrown by the main defensive player of the other team called the “pitcher”. Pitchers can be left-handed or right-handed and so can the batters.  There are a few players who can bat as a righty and as a lefty, but in baseball, instead of calling them ambidextrous, they are called “switch-hitters”.

In American society, the term “switch-hitter” is also used to refer to a bisexual individual. A homosexual person is also referred to as “playing for the other team”.

  • “Homerun”. “Hitting it out of the ballpark”. There are times when the batter hits the ball so hard that it leaves the playing field and ends up behind the fence. When that happens, the player can simply run around the infield, step on each base, and continue all the way home to score. This play, very exciting and powerful, can change the game in a second, and it is called a “homerun”, and because the baseball physically leaves the baseball field, and sometimes even the stadium, it is very common to describe this play as “hitting it out of the ballpark”.  By the way, baseball stadiums are not called stadiums, but “ballparks”,

Outside baseball, this metaphor is often used to describe a situation when an individual does something very good and spectacular, pleasantly surprising everybody, and leaving critics and opponents speechless. “Johnny had a wonderful presentation at the meeting today. He hit it out of the ballpark”.

  • “Grand Slam”. When a player hits a “homerun”, and all three bases were taken by his teammates,   they all score; therefore, instead of getting ahead by one run, their team goes up by four runs (one for each player on first, second, and third base, plus the batter who hit the ball out of the ballpark earning the right to go around the bases and score). This is the highest number of runs that a team can score from a single play. The play to describe the four runs scored due to a homerun is called a “grand slam” and to many fans, it is the most exciting play in baseball, as it can turn the score around in the blink of an eye.

In American society, when a person does something very important very quickly, and turns around public opinion, a business transaction, a college exam’s outcome, or anything g else in life, that person has hit a “grand slam”.

  • “Swinging for the fences”. “Homeruns” are difficult, but some baseball players seem to want to hit one every time they face the other team. For this reason, every single time a baseball is thrown by the pitcher, instead of settling for making contact and getting to first base, they swing as hard as they can as if attempting to hit the baseball over the fence and score a run. This very aggressive, but not necessarily smart, action by a player is referred to as “swinging for the fences”.

In the United States when somebody is trying to get something on a very ambitious manner, and sometimes out of desperation or with a “win at all cost” attitude, it is said that this person came out “swinging for the fences”.

  • “On Deck”. When baseball players are not on the field, instead of sitting on a bench by the sidelines like they do in football or basketball, they wait in a trench-like space below field-level assigned to each team. This place is called the “dugout”. When a team is at bat, its players must follow a pre-established order to face the other team called the “line-up”. For this reason, the players that are not batting at the moment wait inside the “dugout”, with the exception of the player who will bat next. This player is allowed to emerge from his trench to the field level to warm up.  Because this resembles the lifestyle of old sailors who used to live below the ship’s main deck, it is said that the player who is warming up before batting is “on deck”.

When someone in America is next for anything: giving a speech, taking an exam, getting a promotion, and so on, it is said that the person is “on deck”.

  • “Out Of Left Field”. Besides the players in the “infield” where the three bases and home plate are.  There is a larger section of the baseball field that is farther away from the place where the batter stands and the pitcher throws. This section is called the “outfield” and it is guarded by three “outfielders” who are distributed one to the right, one to the left, and one to the center. They are the last line of defense against the batter, they see less action than the “infielders”, and they are hard to see because of their distance from home plate.  There are two baseball parks still in use today that are over 100 years old. One of them is Wrigley Field, the home of the Chicago Cubs.  When the park was built over a century ago, there was an insane asylum in left field, so when something crazy or unforeseen happened, it was described as “out of left field”.

Nowadays, it is very common to hear Americans refer to a sudden, surprising, or unexpected event as coming “out of left field”.  “Mary asked for a raise. Just like that, she came out of left field”.

  • The “Bullpen”. As I mentioned before, the pitcher is the most important player in baseball. He is involved in every single play. For this reason, most pitchers do not play a full game, there are substitutions by other pitchers who are called “relief pitchers”. Because a pitcher must participate in every play, relief pitchers must be ready to perform as soon as they enter the game.  To be able to do this, they first warm up in a special section of the ballpark outside the baseball field. Presently, many baseball parks have located these warming up sections by the side of the field, but in the past, old ballparks used to have an enclosed location for each team where relief pitchers would warm up. This way, the opposing team would not know who was about to enter the game as a relief pitcher, and they would not know whether to get ready for a right-handed or a left-handed pitcher.  The area where pitchers used to warm up evoked images of a corral where animals would be kept contained before coming out to the fields; it especially reminded us of a pen where bulls are kept before a bullfight, and when released, they run into the ring. Relief pitchers do the same, once they get word that they are entering the game, they come out to the field like bulls. This is the reason why the pitchers’ warming up area is called the “bullpen”.

Today in the United States, an office workspace populated with desks without any separating walls or cubicles, resembling a corral where everybody is piled up, are called “bullpens”. “Roy was demoted at work and he now works in the bullpen”.

  • “Extra Innings”. A very important characteristic of the sports played in the United States is the finality of the outcome. Americans want to see a team win every time they play or watch a sport. A tie is considered rewarding mediocrity and it is not popular with U.S. sports’ fans (thus one of the main reasons why Americans are not crazy about “soccer” like the rest of the world seems to be). A baseball game is divided in 9 innings, and the team who scored more runs by the end of the ninth inning wins the game; however, when the score is tied after nine innings, the players must continue to play until there is a winner. Some baseball games have lasted over 20 innings before a team scores and wins. The innings played after the original 9 are completed are called “extra innings”.

These days, any continuation beyond the expected or scheduled time is referred to as “extra innings”“Those negotiations were tough. The parties went into extra innings before an agreement was reached late last night.”

  • “Home-field Advantage”. In baseball the two teams have the same opportunities to score by taking turns to bat. The visiting team goes first in what is called the “top of the inning”, and the home club follows during the “bottom of the inning”. Because baseball is played in 9 innings, the home team will always have an opportunity to score last. This gives them an advantage over the visitor, besides the obvious benefits of playing on the field they are familiar with and before their own fans.

On everyday life, Americans say they have “home-field advantage” when an event takes place in familiar surroundings, before a friendly crowd, or when their participation is the last one on the schedule.  “The meeting will take place in California, and that gives us home-field advantage”.

  • “To Throw a Curve (Ball)”. The pitcher has to face all players from the opposing team and his job is to get them out of the field before they hit the ball and reach first base. To do it, pitchers have an arsenal of different throws that they use to keep batters guessing what they will face next. There are fastballs, sliders, changeups, knuckleballs, cutters, splitters, and curveballs.  If a pitcher has been throwing several fastballs to the batter, he may surprise him by throwing him a curveball next. Curveballs are difficult to hit because as the name indicates, the ball moves around.

When Americans face a particularly difficult issue, problem or obstacle because of someone else, they often say that someone “threw them a curve” or a “curveball”“The teacher really threw me a curveball (or a curve) with that surprise quiz he gave us last week”.

  • “To Walk”. In baseball, a pitcher needs to defend his team by getting rid of the opposing team’s batters. To end an inning, a pitcher has to get three opponents out. Every batter that faces the pitcher will have to hit the baseball and reach first base before he gets three good throws and misses them all either by swinging the bat without hitting the ball, or by letting a good throw go by him without hitting the baseball. These pitches are called “strikes”. On the other hand, the pitcher has to get the batter to hit the ball to one of his teammates so he can be out before reaching base, or he has to throw three strikes before he throws four bad pitches outside of the strike zone which are called “balls”. When the pitcher throws four bad “balls” before he gets the batter out, the batter can take first base. This is called a “walk”.

Outside baseball, when somebody gets a benefit not by own merits, but by the mistakes of others, it is said that she or he “walked”.

  • “Balk”. In baseball, when a pitcher has an opposing team’s runner on base, he can attempt to sack him by throwing the ball to a teammate who has to touch the runner before he returns to the base. For a throw to a base to be legal, the pitcher has to throw the baseball in a single, continuous movement. He cannot hesitate, because if he does, the runner will be awarded an extra base. This hesitation is called a “balk”.

In everyday life, it is said that a person “balks” when she or he is hesitant to accept an idea or proposal.  “The CEO balked at the idea of merging with the competitor”.

No doubt that there must be several other idiomatic expressions that were taken from America’s national pastime and are used by regular folks to describe an action, an attitude, or a person they encounter in their daily lives, but I hope that this article at least gave you an idea of both, the beautiful game of baseball and what all those metaphors mean, so the next time you are in the booth and you hear one of them, you will know exactly where the expression came from, and what it presently means. I now ask you to please share with the rest of us any other baseball terms that you know and I probably missed.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Chicago at The Professional Interpreter.