The secrets of the business world are now available to all interpreters.

February 6, 2015 § 1 Comment

Dear colleagues:

Most interpreters are (or were) freelancers in the past. Even many of my colleagues who work as staff interpreters for the government or the private sector do some freelancing on the side: After hours and weekend assignments come to mind.

Although most of us do freelance work, it is also common to run into a colleague who is terrified about the business aspect of the profession. There are so many times when I have listened to my interpreter friends describe themselves as “good interpreters, but bad businesspeople”. I know colleagues who have turned down an assignment because the negotiations with the client were too intense or because the paperwork was so demanding. I understand. I have been lucky and I enjoy the business aspect of the profession, but I recognize that sometimes even the most experienced professionals face scenarios where some specialized knowledge comes in handy. Fortunately, I am going to share some good news with all my interpreter friends and colleagues: Help has arrived!

Today I want to talk about Marta Stelmaszak’s new book: “The Business Guide for Translators”. Despite the title, this is a book that speaks directly to all interpreters, as it covers all of our problems, addresses all of our concerns, and lives up to our expectations.

As most of you know, Marta is a professional interpreter and translator, accomplished author, teacher, scholar, and an entrepreneur. She has been a superstar of the profession for quite some time, a popular blogger, and her online “Business School for Translators” is one of the most popular educational tools for interpreters and translators. I should also disclose that Marta is a friend, that I admire her immensely, and that I got the book as a present.

“The Business Guide for Translators” is a 158-page book that reads easily, it is well-written and throughout the book you get the feeling that Marta is having a conversation with you. It is remarkable how so many complex concepts are explained in plain language so that lay interpreters can relate to the issue, and to the proposed strategy to avoid or solve a problem.

Marta divided the book in four chapters: On the first one: Economics, she deals with the basic concepts that all businessperson should know and understand. After reading the chapter, even the most business-challenged individual will be able to grasp the essentials of capital, supply, demand, investment, inflation and competition. The second chapter is entitled: Strategy. Here, the author explains the ideas of core competence, competitive advantage, value curve and chain, as well as customer segmentation; next, she shows the reader how these principles act in the language industry world, and she presents some well-known strategies while at the same time she encourages the readers to take action in their own lives. The third chapter is called: Business Management. In this part of the book, Marta assumes that the reader has become acquainted with all the basic concepts and strategies, and she is ready to take the language professional by the hand from the beginning. The chapter addresses everything from market research and a business plan, to the delivery of a service that represents an outstanding value, and the growth of the business. The last chapter: Business Practice, is a practically-oriented chapter full of advice, suggestions, and examples on how to contact the new client, how to negotiate the terms of the professional relationship, and how to provide the service, including the follow-up phase.

This book applies to what we do. As an interpreter herself, Marta writes from the start that the book is addressed to all language professionals. You can order the book from http://www.wantwords.co.uk/school/business-checklist-book-translators/ I read the book in one day and I recommend it. I also invite you to order it, read it, and keep it handy for future reference. Marta has given to all interpreters and translators a “Rosetta Stone” for language-related business. I now invite all of you to share your interpreting business-related experiences and how you solved them, and I especially would like to hear from those of you who already read the book.

Ya llegó el nepotismo a la interpretación judicial y está afectando a varios colegas.

October 30, 2012 § 7 Comments

Queridos colegas,

Al viajar por el país ejerciendo esta fabulosa carrera de intérprete me entero de situaciones que existen en diferentes lugares y que de una manera u otra afectan a nuestra profesión en general.  Mi trabajo me permite mantenerme en constante comunicación con cientos de colegas que viven y ejercen por todo el país y en el extranjero, si llego a su ciudad procuro darme tiempo para saludarlos, cenar con ellos, visitarlos, o lo que mejor se ajuste a su agenda de trabajo y compromisos personales.  Fue de esta manera que recientemente me enteré, al viajar por una de las ciudades más grandes de los Estados Unidos, que en uno de los juzgados más codiciados para trabajar en esa zona urbana, y en el que han trabajado por muchos años varios colegas muy capaces, las cosas desgraciadamente han cambiado para mal.

Según me contaron, un familiar (pariente inmediato) del intérprete en jefe del juzgado, quien se encarga de programar a los contratistas y por tanto de la distribución del trabajo, obtuvo su certificación judicial recientemente.  Obviamente esto es motivo de regocijo para el intérprete que se certificó y para el intérprete en jefe, su pariente inmediato.  Parece ser que así las cosas, los intérpretes empezaron a detectar que su carga de trabajo había disminuido a niveles nunca antes vistos.  Asimismo empezaron a notar que el nuevo intérprete pariente inmediato del “jefe” tenía un gran volumen de trabajo, tenía acceso a una oficina en el juzgado a pesar de ser contratista como todos ellos, y además tenía acceso a documentos normalmente fuera del alcance de quienes no son empleados del juzgado.

Durante una junta entre el intérprete en jefe y la mayoría de los intérpretes en esta zona metropolitana, el intérprete en jefe les manifestó que él estaba ayudando a su pariente inmediato debido a su parentesco, que eso era lo que haría cualquiera en su situación, y que no iba a dejar de hacerlo. Básicamente les reiteró que él no estaba bajo ninguna obligación de contratarlos a ellos y que si no les parecía la nueva situación entonces no tenían que trabajar en ese juzgado.  Durante la misma reunión los contratistas lo confrontaron con la ley y el reglamento interno y le señalaron que está prohibido contratar a ese tipo de parientes, que la ley establece claramente que no puede haber favoritismos, conflicto de intereses, ni la apariencia de los unos y los otros.

Subsecuentemente los intérpretes se dirigieron a la administración del juzgado donde aparentemente el intérprete en jefe tiene cierto grado de apoyo, pero no de manera incondicional.  El caso, a petición del intérprete en jefe fue enviado a las autoridades superiores en la capital para su revisión. Actualmente está pendiente su resolución, y mientras tanto el pariente inmediato ha dejado de trabajar en el juzgado ubicado físicamente en la ciudad, sin embargo sigue recibiendo trabajo en otros juzgados del mismo distrito judicial para lo cual se ha nombrado a otros programadores de intérpretes en lugar del pariente intérprete en jefe.  A reserva de que aún no se ha dicho la última palabra en este asunto, me gustaría conocer sus opiniones sobre este caso y en general sobre el nepotismo en nuestra profesión.  ¿Cuándo el coordinador de la agencia de interpretación, o el intérprete en jefe de un juzgado, o el encargado de contratar intérpretes en el hospital tienen a un hijo, cónyuge o hermana que son intérpretes, deben contratarlos? Y de ser así, ¿Se justifica que se les dé preferencia?  En mi opinión hay que distinguir entre el intérprete en jefe de un juzgado quien es un funcionario público sujeto a reglas y disposiciones jurídicas especiales, y aquellos que administran una empresa particular donde no existe subsidio público. Espero sus opiniones.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with capital at The Professional Interpreter.