Are incompetent bureaucrats scaring away good interpreters?

April 10, 2017 § 6 Comments

Dear Colleagues:

Today we will discuss a delicate subject that cannot be avoided as it impacts all freelance professional interpreters. I am talking about the cost of doing business versus the unreasonable cost of doing business. All professionals know that freedom and independence come with a price and we all know that we must pay it to enjoy the best things in life. It is called the cost of doing business.

The time an interpreter spends developing a client base talking to the best prospects in person, sitting in front of a computer answering their questions, or chatting with them over the phone takes part of our time, and for those who sell personal professional services time is money.  Administrative chores such as printing glossaries, mailing documents and buying office supplies are also part of this cost of doing business. So is invoicing.

Getting paid for services already rendered could be a full-time job unless we are organized and develop a billing system that is accurate, user friendly, and does not take too much of our time. Morose payers, crooked client, and banking mistakes are unavoidable, they will always be there and we must factor them in as part of our business. We consider all these factors when bidding for a contract or providing an estimate. The thing we cannot factor in, and we must stay away from are never-ending bureaucratic proceedings filled with nonsensical steps and inspired by the most pure form of institutional chaos and individual incompetence.  We can encounter this condition anywhere, but it is frequently found in government invoicing procedures.

We are all familiar with the long government invoice forms requesting absurd, and often repetitious, information. Nobody likes them, but sometimes the importance of the contract, or the monetary reward, for jumping through all the hoops justifies the sour moments.  The unforgivable part is when interpreters go through this enormous waste of their time, answer dumbness award-winning questions from a bureaucrat, are disrespected, and what they collect is worth less than the time and energy spent navigating the bureaucratic maze of mediocrity.  This is where we must draw the line.

All governments have obsolete, and often outdated, systems and procedures to pay interpreters. This is clear in the judiciary. You all know of puzzling methods followed by your respective states to pay you for work you did sometimes two or three months earlier. Once they realized they were losing money by working with a court system, some interpreters quit working with these clients, while others thought about it, but for different reasons: real financial need, fear, or ignorance, they remained as contractors for that court system. I stopped working federal cases with Criminal Justice Act appointed attorneys (CJA) two years ago when they changed to a system that injected the attorney as an intermediary between the service provider (interpreter) and client (courthouse) and never regretted the decision. I was losing more money doing paperwork and chasing after CJA attorneys and courthouses than the fee generated by my interpreting services.

I understand that to leave that work or stay and take it on the chin is a complex personal decision that only you can make. I also know of the fact that government agencies will always move slowly and have endless checks and balances because of their work volume. This makes it harder to decide what to do; unless there is a case so full of abuse and lack of respect for the interpreter as an individual, or our craft as a profession you have no choice but to get out of the zest pool before you are permanently harmed. This is what I am told has been happening for some time in a particular state.

If you are a regular reader of this blog you remember other occasions when I have written about irregularities in several court interpreter programs at the state-level, including this state, but this time the stories have a human aspect I could not keep to myself.

Sometime ago, this state adopted a billing system similar to the one used by other states (and non-judicial government agencies) that required certain information from the interpreter and some data about the work performed. In that state, interpreters are paid by the hour with a two-hour minimum guarantee (and a bunch of bizarre rules requiring the interpreter to travel to other cities and counties within the guaranteed period of time we will not discuss in this post). The billing system asks interpreters to enter their time, including the time when the “proceeding” ended. The billing system is confusing and it takes some skill and time to understand it and use it correctly. There is no technical help available on line from the state’s Administrative Office of the Courts as far as I know.

As we all know, interpreters are busy interpreting, understanding the culture of the foreign client, and in a court setting they are also paying attention to their surroundings to protect their physical integrity. And to any regular human, the requirement of reporting the time of an assignment and writing down when the “proceeding” ended would be met by entering “3:30 pm”.  In the dark dungeons of immeasurable insanity, an invoice can be rejected if I entered “3:30 pm” and the recording machine that keeps the record shows it ended at “3:24 pm”. The invoice will be sent back even when the times coincide because I entered “3:24 pm” instead of “15:24”. Dear friends and colleagues: They want military time!

You can see that the billing system is twin brother of the bizarre, and it could be intimidating for some colleagues. Depending on where in the world you come from, certain things can make you uncomfortable. Add to it the fact that, in the opinion of many, the staff in charge at the Administrative Office of the Courts (where there is not a single certified court interpreter) is not known for their warmth or devotion to the interests of the interpreters or the well-being of the profession, and you can get situations like the one of a very well-respected interpreter who I have known for many years, and strikes me as a professional and dedicated colleague.

This individual is an interpreter in a language combination common in some parts of the country, but rare in a small state like this one, although there are many speakers of the language all over the state. He felt confused, embarrassed, and intimidated to where, after having some invoices rejected for petty reasons like the one above, he did not invoice the state for about a year. A rare language interpreter, actually, the only certified interpreter with that language pair in the State, worked for a full year without getting paid. Finally, when he sent in all of his invoices to the Administrative Office of the Courts, he was met with a bunch of one-sentence communications (I saw 44) rejecting all of his filings because of some nonsensical excuse. To this day, even without pay and after being disrespected, the interpreter continues to work within the court system because he knows he is the only interpreter in that language combination in the state, and he feels bad for the people who go to the court system seeking justice.

This is not an isolated case. A year earlier, the same thing happened to another interpreter whose invoices were also rejected for petty reasons. This interpreter, also one of the most professional in the state, reacted differently, and after being retaliated against by the Judicial Branch administrative authorities, he decided he had had enough and quit. He is now interpreting for the courts in a different state.  I was told by at least three interpreters that depending on the individual doing the filing, the same insignificant billing mistakes are often overlooked by the administration.  If this was true, it could have something to do with who the person filing the invoice is.  I will not get into that because it is a legal matter that interested parties will no doubt take to court.  The issue we are discussing here is the collateral damage that irrational billing requirements by federal and state-level judicial authorities are creating.

These actions, presumably adopted to protect the quality of the services provided, and watch over the taxpayers’ money, are scaring away many good interpreters because of the undue burden and lack of flexibility by often well-intentioned, but not very knowledgeable, government workers who apply these policies with no discretion or awareness of the damage they cause, and the money they cost to the state.  I for one stopped doing CJA attorney cases, one interpreter in the story moved to a different State, and the only certified interpreter in a rare language pair in the state may decide that he will not take it any longer and decline court assignments, forcing the authorities to hire out-of-state interpreters at a much higher cost to the citizens of the state.  I now invite you to share your stories with the rest of us, and if you fear retaliation, I assure you that your name, place of residence, language combination, and any other information that could identify you, will not be included in your comments.

A big problem with continuing education.

September 6, 2016 § 9 Comments

Dear Colleagues:

Let me start this entry by saying that I am a strong supporter of continuing education for all interpreters. I know that the topic is somewhat controversial and some colleagues believe that it is unnecessary to have an organized practice of checking on colleagues who have already graduated from school or achieved certification or accreditation. I have been contacted by colleagues telling me that they consider continuing education a waste of time; that they are already certified or accredited and there is no other professional level above that; they have said that there is nobody out there who knows enough to teach anything to interpreters that are already at this level.

There is another group of colleagues who believe that continuing education is just a way for some interpreters to make money from teaching others what they can learn on their own; Some even claim that it creates a false sense of insecurity and need to take a seminar or a workshop, especially when these courses are sanctioned or even organized by government agencies or professional organizations.

Finally, there is the position of others who acknowledge the value of continuing education, but oppose it de facto when they state that as a policy or program, continuing education is too expensive to run and control. That there is not enough money to do it, and for this reason interpreters are not required to comply. This is the position adopted by the Administrative Office of the United States Courts, the only court jurisdiction in the United States with an interpreter certification requirement that does not include continuing education as one of the elements to maintain a valid certification.

In my opinion, it is not possible to provide a truly professional service without preparation. Interpreting is a complex task that requires of sharp skills and huge amounts of knowledge.

The practice of any profession in a developed country requires that those individuals providing the service have a degree and a license, patent, certification or accreditation to show that they meet the minimum standards needed to work as a professional. Then, in order to keep said certification or whatever license is required, the professional individual must comply with continuing education requirements to guarantee society that they have kept up with the changes in their profession.  Lawyers, physicians, accountants, engineers, teachers, and in many cases interpreters, must abide by these rules. Everyday more developing countries are following on these steps, and (in some cases with huge opposition from special interest groups) are beginning to require continuing education for their attorneys and doctors among many others.

Interpreters are aware of their reality: you need to study and prepare for a conference if you want to do a good job. Most colleagues would not disagree.

I believe that the need for continuing education becomes more apparent and crucial in the case of those interpreters whose work is linked to the life, health, freedom, and wellbeing of a person.

As interpreters, we all work with something that is constantly changing, permanently evolving: we work with languages.  As interpreters who work in the real world, we are also impacted by science and technology. They have changed the way we work: from simultaneous interpreting equipment to note-taking on a tablet; from digital dictionaries to video remote interpreting.  The language we spoke when we first started working and the means used to deliver our rendition do not look like the ones we presently use on a daily basis.  There is a constant need to learn.

Moreover, healthcare, medical, court, and legal interpreters work with medicine and legislation. Sometimes these fields are less permanent than language and technology.  Those agencies that certify or accredit these interpreters, whether they are run by a government or by a professional association, cannot put the client at risk. They have to assure the consumer of the professional service (a physician, attorney, patient, defendant, plaintiff, or victim) that the interpreters who have achieved certification or accreditation meet the standard requirements to practice the profession, and that they have been able to update their skills and knowledge by complying with continuing education requirements.  Remember, we are dealing with human life, freedom, and assets.

Most court and healthcare interpreters in the U.S. acknowledge the importance of continuing education in ethics, interpreting, science, legal changes, and technology.  There are also many colleges, professional associations, independent interpreter trainers, and government agencies that organize and offer quality continuing education at all levels.  In the United States, continuing education is accessible all over the country at one time or another.  The problem is not the willingness of the interpreter to attend the seminars, courses or workshops (even though sometimes the motivation to study may be the risk of losing the certification or accreditation for lack of credits); the real problem is the difficult and sometimes absurd requirements that some government agencies ask for in order to approve a workshop or a seminar for continuing education.

There are government agencies where an ethics workshop will never be approved for continuing education, even when the only subject matter of the class is ethics, unless the word “ethics” is included on the title of the workshop.  Sometimes a workshop that deals with the business aspects of the profession, or a seminar on legislative changes are not approved for continuing education because the individual who makes the decision does not understand the subject matter or its relevance. There are also places where continuing education credits are only granted when the course or workshop is offered by the government.

There are some government agencies where the person deciding what does or does not constitute continuing education for an interpreter program has never interpreted, or has never been involved with interpreting or translating.  Many times these are people who were transferred from another bureaucratic post because of their clerical skills, not their professional knowledge. Sometimes the people running a program decide to exercise their “power”, and only approve for continuing education credits those workshops that they contracted and organized; ignoring, and for all practical purposes running out of the state, all seminars and courses offered by reputable entities and instructors that, in the judgment of this government bureaucrat, “are too expensive”, even when the presenters are world-class.

I believe that certifications and accreditation at all levels and in all specialty fields are too important to leave them at the mercy of individuals who are only interested in covering their own behinds or favor their buddies. The granting of continuing education credits should be decided by government officials who are interpreters and know the profession, or even better, by a committee of local reputable interpreters who know what the profession needs because they know what it is all about.  I now ask you to share with the rest of us your experiences in dealing with these unreasonable government officials, or your ideas as to how continuing education credits should be granted.

Attention interpreters: Butcher or Surgeon?

October 5, 2015 § 2 Comments

Dear Colleagues:

For many years I have devoted a considerable part of my time and efforts to promote, develop, and defend the professionalization of our interpreting services. There have been many times when I have been left with no other choice but to fight against the usual forces that tend to diminish, manipulate, and erode our profession:  Greedy agencies who want to hire anybody, regardless of skill, knowledge or qualification, if this move will translate into a greater profit; Ignorant clients who cannot see the difference between speaking a foreign language, and actually interpreting to and from it; Self-serving bureaucrats who care about nothing other than their petty jobs and the opinion of their superiors within their sad organization; and mediocre “wanna-be” interpreters who constantly try to lower standards and expectations in order to fit in the ocean of cynicism and falsehood where they swim portraying themselves as professional and apt individuals, disregarding the nefarious consequences that their devastating services will undoubtedly cause those for whom they “interpret”.

Interpreting is the oldest bilingual profession on earth, but its modern version is relatively new all over the world. Because of historical and empirical reasons, some fields of interpretation have developed faster than others, and for the same reasons they are better regulated, known, and respected by both individuals in the field of communication, and the population at large.  In some parts of the world interpreting services have been part of the legal process for centuries, and due to current tendencies, globalization and commercial relations among all nations, their services are among the better-known and more strictly regulated interpreting services.

In the United States, Europe, and many Latin American countries, oral adversarial legal proceedings and intense trade have produced the certified, licensed, qualified interpreter who has passed through some knowledge and skill assessment process, and complied with legal, ethical, and professional requirements. Many of them have the benefit of a formal professional education as interpreters, attorneys, or other law-related fields which allow them to learn and understand highly sophisticated concepts and the complexity of the legal process.  Because of the subject matter they have to work with, the magnitude of the consequences of those acts and proceedings they participate in as interpreters, and the legally established and sanctioned certification process to be able to work, these individuals are considered by the legislation not only professional service providers, but professionals of a specialized discipline: These interpreters practice legal interpreting.

It is important to keep in mind that not all legislation and systems are at the same developmental level, and even the most evolved ones are far from satisfactory; they do not cover all scenarios or proceedings yet, but they constitute a series of steps in the right direction, and reflect the efforts of hundreds of interpreters, legal experts, administrators, activists, and others who have fought very hard to get to the place where we find ourselves now.

In the United States, interpreting services in a legal proceeding are constitutionally required in all criminal cases, and thanks to the Civil Rights Act, they are mandated in all other proceedings where the federal government is financially involved. There are currently several states that have also incorporated this essential service into their own legislation.

The nature of the services rendered by the interpreter in a legal context are professional as they are linked to the practice of the law by attorneys, judges and other officers of the court. Attorneys cannot practice law without a license, patent, or certification that allows them to present themselves as lawyers, and provide legal services such as advice and representation to their clients.  Judges have to meet many requirements to be able to do their jobs as well.  There is no doubt that it is for this reason that legal interpreters are required to be certified. Just as the attorneys, in the United States an interpreter can be certified at the state or at the federal level.

Attorneys, judges, and their interpreters deal with matters that can impact the life, freedom, pocket, or reputation of an individual. This makes them a very special group: They are subject to rules and canons no other professionals have to observe. It is so important, that nobody can practice law without first been admitted to the bar, (http://www.americanbar.org/content/dam/aba/migrated/cpr/model-def/model_def_statutes.authcheckdam.pdf) and those who violate the law are subject to penalties that can go from a fine to the loss of freedom. It is a crime to practice law without a license (http://apps.americanbar.org/publicserv/immigration/notario/california.pdf). In the United States, with some exceptions that we are working to eliminate, court interpreters must have a certification or license to be able to provide their services in court when interpreting to or from a language that is part of that state’s certification program. Dear colleagues, this is extremely important, because it is an essential step in our road to full professionalization and recognition of the profession.

Court interpreter certification programs and legislation have a long, long way to go, but so far we have been moving in the right direction.

As an attorney, when I used to practice law, there were few things that bothered me more than to find out that a non-lawyer was practicing without a license and hurting people.  These individuals exist. They are out there, preying on the most vulnerable communities, among them, those who cannot speak the language of the country where they live. There have been many cases of “notarios” busted for practicing immigration law without a law license.  I applaud the efforts of the attorney bars and government agencies who are constantly looking for these predators.

I have not practiced law for a long time, and during all these years I have felt the same way every time I see someone who is not certified to interpret in a legal setting. Unfortunately, the response from professional associations and government authorities has not always been the same as in the case of “wanna-be attorneys”, but there has been progress.

That is why it really bothers me that some are trying to undermine this quest towards professionalization by diminishing the importance of the practice of legal interpreting and by proposing solutions that do not match the legal system philosophy nor satisfy the needs of the parties involved in a legal dispute.   Individuals moved by greed, ambition, or perhaps mere lack of knowledge of the practice of the law have suggested, and are trying to implement, the notion that “not all legal interpreting requires of a certified court interpreter”.  They have erroneously concluded that Article 1 courts do not need of the services of a certified court interpreter, and that many legal acts that involve attorneys and legal advice should be left to community interpreters who will have a different set of skills and a lack of knowledge of substantive and adjective law, including the rules of evidence.  In other words: instead of joining in our struggle to achieve excellency in all fields of legal interpreting by preparing, training, and certifying as many court interpreters as necessary, they have decided to set back our fight for professionalization by arguing that less-prepared interpreters will meet the requirements to practice in legal settings that are outside Article 3 courthouses.  They are playing a very dangerous game. Let me explain:

Currently in the United States only court proceedings before an Article 3 court are required to use the services of a certified court interpreter (if certification into that language is available) Article 3 courts are those that are part of the judicial branch or a government (federal or state). Unfortunately, as of today, Article 1 court proceedings do not require the services of a certified court interpreter (if certification into that language is available) at the federal level and in many states. Article 1 courts are those that are created not by the federal or state constitution, but by congress or a state legislature and are part of the executive branch of government (usually with a degree of independence). They are commonly known as “Administrative Courts”.  Some examples would include, at the federal level, Social Security Hearings and Immigration Courts (EOIR) and at the state level, the most common administrative courts are Worker’s Compensation Courts.  Articles 1 and 3 refer to the articles of the U.S. constitution.

Those in favor of de-professionalization of court interpreting by lowering the requirements needed to work in a legal setting argue that certification only exists for “court interpreting” and not for “legal interpreting” and that administrative courts are less formal than Article 3 courts. For this reason, certified court interpreters should not be necessary.  They also argue that many of the services provided by an attorney are more “community interpreter-related”, making community interpreters better equipped to assist the attorney’s client, as they are more apt to provide feedback to the attorney about cultural nuances than a court interpreter who is very rigid and strict due to the formal court setting training they receive. This is scary and far from the truth.

The first argument that administrative hearings are less formal than a hearing before an Article 3 judge are nonsense. It is true that the proceedings are more relaxed and not as rigorous in an administrative courtroom, but the rules of proceeding and evidence still apply. Attorneys and judges still argue the law, and legal theories are presented with pro and con arguments by the litigants.  Because of the complexity of all of this, and because of the importance of what is being decided, all those lawyers appearing before an administrative judge have to be admitted to practice law in the jurisdiction where they are providing their services.  A law student who does not pass the state bar is as barred from practicing law in an administrative court as he or she is in any court of the judicial branch of the government.  Administrative judges are also attorneys and receive special training to be judges.  Both, attorneys and judges are professionals; we are professionals too. Only certified court interpreters should be allowed to practice in administrative hearings. The complexity and sophistication of the issues before the court require of a professional specifically trained in the legal field to interpret. Nothing less in acceptable. How can somebody interpret something he or she does not understand?

The second most common argument is that current legislation does not require of a certified court interpreter for those legal services that happen outside the courthouse.  It is true that the current law is not clear in this regard, but that does not eliminate the need for a competent specialist who is familiar with the law and procedure.  The law clearly states that all services performed by an attorney that involve legal advice or practice must be provided by an individual authorized to practice law in the given jurisdiction.  Why is the law requiring a licensed attorney to discuss the case with a client, prepare a witness, or conduct a deposition? Because of the highly sophisticated concepts and terminology that will be used during the meeting. Only a certified court interpreter who knows and understands these topics can successfully and safely assist the attorney during these activities. Performing any of the above or similar acts by an individual not admitted to practice law in the jurisdiction is considered unauthorized practice of the law, and that is a crime. For the same reasons, a certified court interpreter should be used at all times.  To the argument that certified court interpreters are not prepared to be cultural brokers or advisors to the attorney in these settings because their training has been too formal and strict, all I can say is that, without putting anybody down, it is very likely that the certified court interpreter will do a better job at bridging this gap between the attorney and his client (not the interpreter’s) because they are usually more experienced and better interpreters than most community interpreters. Moreover, they will also detect cultural hurdles in the legal context that a community interpreter will not be able to notice because of his or her lack of legal knowledge and experience.  To affirm that certified court interpreters will not know how to act and assist the attorney they are working for is plain ignorance. Certified court interpreters know the difference between working as interpreters for the courts where they have to be impartial, and working for an attorney or law office where they are part of the defense, prosecutorial, or plaintiff’s team.  Add to that the fact that they will know the reach and exceptions to the client-attorney privilege in these settings, and the community interpreter will not, or at least will not understand well enough, even if they were just enounced during his training.

There are other paralegal situations and scenarios where a community interpreter can be used without jeopardizing a legal case.  Communications about logistics, social worker appointments, payment plans with the law office, and many others. The golden rule is that when the attorney’s professional service involves a court appearance (any court) an act with potential evidentiary effects (such as a police interview, a law office interview or preparation of a witness) or any occasion where the attorney will provide legal advice or practice law (such as a legal opinion in person or over the phone, or filling up a legal form) the attorney should always be assisted by a certified court interpreter (qualified or licensed depending on applicable legislation) The potential consequences and legal liability of ignoring this rule are enormous as they could impact the life, freedom, assets, or reputation of an individual or a company. When people retain an attorney they expect to see an attorney, they also expect to find a certified court interpreter by his or her side. When you are going to have an operation you want to see a surgeon, not a butcher.

Finally, the argument that the certification is only for “court” interpreting and not for “legal” interpreting, very popular among those who want to de-professionalize court interpreting, can easily be dealt with by remembering that our profession is a work in progress. There is much that we have accomplished in the legal interpreting arena, but there is more to be achieved, among other things, the expansion of certification programs to include testing of civil and administrative procedure. But even without these changes, certified court interpreters are constantly learning and training in all these fields through the continuing education requirements that are in place at the state level, and because of the professional market needs.  Attorneys do not graduate from law school knowing all fields of practice, they graduate knowing where to find what they need so they can learn and understand it applying the legal thinking process they learned in school. It is the same thing with certified court interpreters. As far as the words “court” and “legal” it is probably a better choice to refer to these professionals as certified legal interpreters, but that is just semantics.

Dear friends and colleagues, there is a long way to go, but much has been accomplished in the legal interpreting field. Our efforts should focus on elevating the quality of the profession, not diminishing it. There will always be those who oppose our professionalization, but let them be from outside the profession, not from within. We have to work together to increase the number of interpreters with academic background until it becomes the rule and not the exception; we should continue to encourage other professionals like lawyers, physicians, scientists, and others to join our profession when apt and qualified; we need to strengthen the quality of the certification programs, ideally taking them away from the government just like the attorneys’ bars; and we must demand more and better continuing education programs.

This is the only way to professionalization, full recognition and respect that will ultimately translate into a higher quality service for those in the justice system, and will produce a better income for our colleagues. I ask you to oppose the lowering of the standards and the de-professionalization of court interpreting by sharing this information with your colleagues, attorneys, attorney bars, judges, community activists, and anyone else who may help us defend our profession. I also think that professional associations such as the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States should prepare a position paper in this very important issue. Professional associations are there to protect their members and the profession. I now ask you to share your comments and opinions regarding this crucial issue that threatens our profession at this time.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with bureaucrats at The Professional Interpreter.