Las Posadas: The Mexican Christmas Season and Terminology.
December 19, 2014 § 7 Comments
Dear colleagues:
Every year when December comes along I find myself answering questions from friends and acquaintances about how Latin America, and specifically Mexico, celebrate the holiday season. American friends who want to organize a celebration for their children, school teachers who are staging the festivities for the school play, community center activists who want to celebrate the season with a cultural event, come to me to learn about the traditions, food, celebrations, and vocabulary. Because this year has not been different, I decided to repost one of my most popular articles where I write about the most Mexican of these traditions: The posada. In Mexico the fiestas decembrinas begin unofficially with the day of Our Lady of Guadalupe, and last through January 6 when they celebrate the Día de Reyes (Three Kings Day) but the festivities are in full swing with the beginning of the posadas. Mexicans celebrate the posadas every evening from December 16 to 24. They actually started as a Catholic novenario (nine days of religious observance based on the nine months that María carried Jesus in her womb). The posadas re-enact Mary and Joseph’s journey from Nazareth to Bethlehem in search of shelter; the word posada means “lodging” in Spanish.
Traditionally, a party is held each night in a neighborhood home. At dusk, guests gather outside the house with children who sometimes dress as shepherds, angels and even Mary and Joseph. An “angel” leads the procession, followed by Mary and Joseph or by participants carrying their images. The adults follow, carrying lighted candles.
The “pilgrims” sing a litany asking for shelter, and the hosts sing a reply, finally opening the doors to the guests and offering Mexican traditional Christmas dishes such as hot ponche, a drink of tejocotes (a Mexican fruit that tastes like an apricot/apple) guavas, oranges, sugar cane, and cinnamon mixed and simmered in hot water and served with rum or brandy; fried crisp Mexican cookies known as buñuelos, steaming hot tamales, a staple of the Mexican diet since pre-Hispanic days, and other festive foods.
Spanish priest and chronicler Bernardino de Sahagún observed that the first thing Aztec women did when preparing a festival was to make lots of tamales: tamales with amaranth leaves for the fire god Xiuhtecuhtli, tamales with beans and chiles for the jaguar god Tezcatlipoca, shrimp and chile sauce tamales for the ancient deity Huehuetéotl. Besides tamales stuffed with turkey meat, beans and chiles, the Aztecs used what they harvested from the shores of Lake Texcoco, including fish and frogs, to fill tamales. Sahagún tells us that pocket-gopher tamales were “always tasty, savory, of very pleasing odor.” The Maya also produced artistic, elaborate tamales; toasted squash seeds and flowers, meat, fish, fowl, and beans were all used as fillings. Deer meat, especially the heart, was favored for special offerings. Besides being steamed, tamales were roasted on the comal (grill) or baked in the pib, or pit oven.
Finally, after everybody ate and had fun, the party ends with a piñata. In some places, the last posada, held on Christmas Eve (December 24) is followed by midnight Catholic mass, a tradition that lives on in countless Mexican towns.
These are the lyrics to the traditional posada litany. I have included the original Spanish lyrics and a widely accepted English translation that rimes with the tune. Now you can sing the litany in Spanish or in English at your next posada, or even better, have a bilingual posada and sing the litany twice.
Español |
English |
||
Outside Singers |
Inside Response |
Outside Singers |
Inside Response |
En el nombre del cielo os pido posada pues no puede andar mi esposa amada. |
Aquí no es mesón, sigan adelante Yo no debo abrir, no sea algún tunante. |
In the name of Heaven I beg you for lodging, for she cannot walk my beloved wife. |
This is not an inn so keep going I cannot open you may be a rogue. |
No seas inhumano, tennos caridad, que el Dios de los cielos te lo premiará. |
Ya se pueden ir y no molestar porque si me enfado os voy a apalear. |
Don’t be inhuman; Have mercy on us. The God of the heavens will reward you for it. |
You can go on now and don’t bother us, because if I become annoyed I’ll give you a trashing. |
Venimos rendidos desde Nazaret, yo soy carpintero de nombre José. |
No me importa el nombre, déjenme dormir, pues que yo les digo que no hemos de abrir. |
We are worn out coming from Nazareth. I am a carpenter, Joseph by name. |
I don’t care about your name: Let me sleep, because I already told you we shall not open up. |
Posada te pide, amado casero, por sólo una noche la Reina del Cielo. |
Pues si es una reina quien lo solicita, ¿cómo es que de noche anda tan solita? |
I’m asking you for lodging dear man of the house Just for one night for the Queen of Heaven. |
Well, if it’s a queen who solicits it, why is it at night that she travels so alone? |
Mi esposa es María, es Reina del Cielo y madre va a ser del Divino Verbo. |
¿Eres tú José? ¿Tu esposa es María? Entren, peregrinos, no los conocía. |
My wife is Mary She’s the Queen of Heaven and she’s going to be the mother of the Divine Word. |
Are you Joseph? Your wife is Mary? Enter pilgrims; I did not recognize you. |
Dios pague, señores, vuestra caridad, y que os colme el cielo de felicidad. |
¡Dichosa la casa que alberga este día a la Virgen pura. La hermosa María! |
May God pay, gentle folks, your charity, and thus heaven heap happiness upon you. |
Blessed is the house that shelters this day the pure Virgin, the beautiful Mary. |
Upon opening the doors at the final stop, the tune changes, the pilgrims enter, and all sing these final verses in unison: | |||
Entren, Santos Peregrinos, reciban este rincón, que aunque es pobre la morada, os la doy de corazón. |
Enter, holy pilgrims, receive this corner, for though this dwelling is poor, I offer it with all my heart. |
||
Oh, peregrina agraciada, oh, bellísima María. Yo te ofrezco el alma mía para que tengáis posada. | Oh, graced pilgrim, oh, most beautiful Mary. I offer you my soul so you may have lodging. |
||
Humildes peregrinos Jesús, María y José, el alma doy por ellos, mi corazón también. |
Humble pilgrims, Jesus, Mary and Joseph, I give my soul for them And my heart as well. |
||
Cantemos con alegría todos al considerar que Jesús, José y María nos vinieron a honrar. |
Let us sing with joy, all bearing in mind that Jesus, Joseph and Mary honor us by having come. |
I wish you all a happy holiday season. Please feel free to contribute to this post by sharing some holiday traditions from your home countries.
Las Posadas: The Mexican Christmas Season and Terminology.
December 14, 2012 § 2 Comments
Dear colleagues:
Every year when December comes along I find myself answering questions from friends and acquaintances about how Latin America, and specifically Mexico, celebrate the holiday season. American friends who want to organize a celebration for their children, school teachers who are staging the festivities for the school play, community center activists who want to celebrate the season with a cultural event, come to me to learn about the traditions, food, celebrations, and vocabulary. Because this year has not been different, I decided to write about the most Mexican of these traditions: The posada. In Mexico the fiestas decembrinas begin unofficially with the day of Our Lady of Guadalupe, and last through January 6 when they celebrate the Día de Reyes (Three Kings Day) but the festivities are in full swing with the beginning of the posadas. Mexicans celebrate the posadas every evening from December 16 to 24. They actually started as a Catholic novenario (nine days of religious observance based on the nine months that María carried Jesus in her womb). The posadas re-enact Mary and Joseph’s journey from Nazareth to Bethlehem in search of shelter; the word posada means “lodging” in Spanish.
Traditionally, a party is held each night in a neighborhood home. At dusk, guests gather outside the house with children who sometimes dress as shepherds, angels and even Mary and Joseph. An “angel” leads the procession, followed by Mary and Joseph or by participants carrying their images. The adults follow, carrying lighted candles.
The “pilgrims” sing a litany asking for shelter, and the hosts sing a reply, finally opening the doors to the guests and offering Mexican traditional Christmas dishes such as hot ponche, a drink of tejocotes (a Mexican fruit that tastes like an apricot/apple) guavas, oranges, sugar cane, and cinnamon mixed and simmered in hot water and served with rum or brandy; fried crisp Mexican cookies known as buñuelos, steaming hot tamales, a staple of the Mexican diet since pre-Hispanic days, and other festive foods.
Spanish priest and chronicler Bernardino de Sahagún observed that the first thing Aztec women did when preparing a festival was to make lots of tamales: tamales with amaranth leaves for the fire god Xiuhtecuhtli, tamales with beans and chiles for the jaguar god Tezcatlipoca, shrimp and chile sauce tamales for the ancient deity Huehuetéotl. Besides tamales stuffed with turkey meat, beans and chiles, the Aztecs used what they harvested from the shores of Lake Texcoco, including fish and frogs, to fill tamales. Sahagún tells us that pocket-gopher tamales were “always tasty, savory, of very pleasing odor.” The Maya also produced artistic, elaborate tamales; toasted squash seeds and flowers, meat, fish, fowl, and beans were all used as fillings. Deer meat, especially the heart, was favored for special offerings. Besides being steamed, tamales were roasted on the comal (grill) or baked in the pib, or pit oven.
Finally, after everybody ate and had fun, the party ends with a piñata. In some places, the last posada, held on Christmas Eve (December 24) is followed by midnight Catholic mass, a tradition that lives on in countless Mexican towns.
These are the lyrics to the traditional posada litany. I have included the original Spanish lyrics and a widely accepted English translation that rimes with the tune. Now you can sing the litany in Spanish or in English at your next posada, or even better, have a bilingual posada and sing the litany twice.
Español |
English |
||
Outside Singers |
Inside Response |
Outside Singers |
Inside Response |
En el nombre del cielo os pido posada pues no puede andar mi esposa amada. |
Aquí no es mesón, sigan adelante Yo no debo abrir, no sea algún tunante. |
In the name of Heaven I beg you for lodging, for she cannot walk my beloved wife. |
This is not an inn so keep going I cannot open you may be a rogue. |
No seas inhumano, tennos caridad, que el Dios de los cielos te lo premiará. |
Ya se pueden ir y no molestar porque si me enfado os voy a apalear. |
Don’t be inhuman; Have mercy on us. The God of the heavens will reward you for it. |
You can go on now and don’t bother us, because if I become annoyed I’ll give you a trashing. |
Venimos rendidos desde Nazaret, yo soy carpintero de nombre José. |
No me importa el nombre, déjenme dormir, pues que yo les digo que no hemos de abrir. |
We are worn out coming from Nazareth. I am a carpenter, Joseph by name. |
I don’t care about your name: Let me sleep, because I already told you we shall not open up. |
Posada te pide, amado casero, por sólo una noche la Reina del Cielo. |
Pues si es una reina quien lo solicita, ¿cómo es que de noche anda tan solita? |
I’m asking you for lodging dear man of the house Just for one night for the Queen of Heaven. |
Well, if it’s a queen who solicits it, why is it at night that she travels so alone? |
Mi esposa es María, es Reina del Cielo y madre va a ser del Divino Verbo. |
¿Eres tú José? ¿Tu esposa es María? Entren, peregrinos, no los conocía. |
My wife is Mary She’s the Queen of Heaven and she’s going to be the mother of the Divine Word. |
Are you Joseph? Your wife is Mary? Enter pilgrims; I did not recognize you. |
Dios pague, señores, vuestra caridad, y que os colme el cielo de felicidad. |
¡Dichosa la casa que alberga este día a la Virgen pura. La hermosa María! |
May God pay, gentle folks, your charity, and thus heaven heap happiness upon you. |
Blessed is the house that shelters this day the pure Virgin, the beautiful Mary. |
Upon opening the doors at the final stop, the tune changes, the pilgrims enter, and all sing these final verses in unison: | |||
Entren, Santos Peregrinos, reciban este rincón, que aunque es pobre la morada, os la doy de corazón. |
Enter, holy pilgrims, receive this corner, for though this dwelling is poor, I offer it with all my heart. |
||
Oh, peregrina agraciada, oh, bellísima María. Yo te ofrezco el alma mía para que tengáis posada. | Oh, graced pilgrim, oh, most beautiful Mary. I offer you my soul so you may have lodging. |
||
Humildes peregrinos Jesús, María y José, el alma doy por ellos, mi corazón también. |
Humble pilgrims, Jesus, Mary and Joseph, I give my soul for them And my heart as well. |
||
Cantemos con alegría todos al considerar que Jesús, José y María nos vinieron a honrar. |
Let us sing with joy, all bearing in mind that Jesus, Joseph and Mary honor us by having come. |
I wish you all a happy holiday season. Please feel free to contribute to this post by sharing some holiday traditions from your home countries.
The First Interpreter in the New World.
August 13, 2012 § 12 Comments
Dear Colleagues,
As interpreters and translators we know that every job we do is very important and some of it will even transcend. Today I want to focus on the pioneer of our profession in the Americas. 491 years ago, on a day like today: August 13, 1521 the Spaniards finally defeated the Aztec Empire and conquered Tenochtitlan where they founded what we know now as Mexico City. At first glance, it seems that this incredible feat was accomplished by a handful of conquistadors and a fearful Aztec emperor who considered them gods.
Modern research has discarded that version of history as we now know that it was a more complex succession of events that led to the fall of the most powerful nation west of the Atlantic Ocean. A big part of the outcome, if not the most important part, was brought about by a native woman of a lower-noble family from the Aztec Empire frontier, now the Mexican State of Veracruz. Her birth name was Malinalli, the name of one of the 20 days of the Aztec month, but as she grew up, she became known as Malinalli Tenépal. The Náhuatl word Tenépal means “a person who speaks a lot with enthusiasm and fluency.” Sounds familiar?
When Spanish conquistador Hernán Cortés arrived in what is now Tabasco México and defeated the Chontal Mayans, she was among the slave women he received as a present. The Spaniards noticed right away that Malinalli, or Marina as the conquistadors named her, spoke the local Chontal Maya language and her birth tongue: Náhuatl, the language spoken by the Aztecs. It became very clear that this girl, probably around 19 years of age, was very sharp, very pretty by all accounts, and had a gift for learning foreign languages. At the beginning, while she learned Spanish, Cortés used her as his Chontal Maya <> Náhuatl interpreter. She worked together with Gerónimo de Aguilar, a Spanish priest Cortés freed from the Mayans after years of captivity and knew Chontal, doing relay interpreting. It wasn’t long before she learned Spanish and Cortés realized how skilled she was, so she became his personal interpreter.
Doña Marina, as the Spaniards referred to her, or Malintzin, as the natives called her (“Malin” being a Náhuatl mispronunciation of “Marina” and “-tzin” a reverential suffix for “Doña”) interpreted for Cortés in at least three combinations: Spanish, Náhuatl, and Chontal Maya, and there is reason to believe that she also spoke, or later learned other Mayan dialects as she served as interpreter for Cortés in what is now Honduras. Testimonial and written accounts describe her interpreting consecutively and also doing whisper-interpreting for Cortés during many of the most important meetings with the native lords, including Montezuma, the Aztec emperor. In fact Malinalli’s role went beyond mere interpreting; she was a cultural broker who helped Cortés to successfully establish alliances with natives who were enemies of the Aztecs like the Tlaxcalans. She also taught Aztec culture to Cortés, and even protected him by warning him of an assassination attempt that had been planned while they were staying in Zempoala, the same way modern-day military interpreters are trained to do if they ever find themselves in that situation.
It is clear that the fall of the Aztec Empire would have taken longer, and the outcome of the conquest would have been different if there had not been a Doña Marina. Rodríguez de Ocaña, a conquistador that served during the conquest relates Cortés’ assertion that “…after God, Marina was the main reason for (his) success…” In the “True Story of the Conquest of New Spain,” the widely acclaimed eye-witness account of the conquest, Bernal Díaz del Castillo repeatedly refers to her as a “great lady” always using the honorific title: “Doña.”
Very few interpreters have had the opportunity to be the “first” to do anything, and despite the fact that many Mexicans consider her a “traitor” for helping the Spaniards, on this anniversary of the fall of the Aztec Empire, as interpreters we should remember this pioneer of our profession, salute all the things that she did instinctively right without knowing formal interpretation, and recognize her for her key role in the fusion of two worlds until then apart. She was truly a bridge between two cultures that knew nothing of each other. I would like to hear your comments about Doña Marina and her role in the history of interpretation.