January 12, 2021 § 6 Comments
Now that 2020 ended and we are working towards a better and safer 2021, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, last year was like no other. 2020 was garbage. It was a terrible year for humanity, and for the profession, and it was even worse for the interpreters.
Stating the facts does not make me a negative individual. This post acknowledges reality because that is the only way we can move forward and leave this awful year in the trash can. To those who say the year was not so bad, because it made us realize what is truly important, I say this is a self-defense mechanism that keeps us from dealing with the horrendous truth; and to those claiming that 2020 was a good year for them, all I can do is ask them how can you celebrate a year when so many millions of people died, many more millions got sick with long-term consequences, lost their jobs, or their business went under with no fault of their own? The year was a dark moment in human history. We saw how many of our colleagues, some great interpreters, left the profession just to feed their families; we saw how the sound technicians, our professional partners, lost their source of income, and with that their homes, cars, health insurance. I was left wondering about the lives of airport, hotel, and airline workers who I used to see several times a week and were left with the sad option of collecting unemployment insurance and visiting food banks to feed their children. I often think of my colleagues enduring the hardship of not working remotely as they now have their children at home because schools were closed many months ago; I see how many colleagues, some top-tier interpreters, are struggling to learn technology, and install the infrastructure at home to enter the world of distance conference interpreting, and literarily suffer as they try to understand a technology that appeared too late in their lives, or cut essential expenses so they can pay for high speed internet, or noise-cancelling headphones. I feel so sad when I see my elderly colleagues getting COVID-19, and sometimes passing away. I had a hard time, like we all did, but fortunately, I was technologically ready to jump on the distance interpreting bandwagon, and even though I am working at home, missing all those things that make life worth living, such as traveling, and enjoying human contact, I was lucky enough to work, remotely, with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession saw its conferences migrate to a virtual mode, allowing us to learn and practice, but depriving us from the opportunities to do networking and renew friendships with those colleagues we only see once a year. I congratulate those professional associations that cancelled, postponed, and moved their conferences online, and I shame those associations that put money ahead of their members’ health, and waited until the last moment to switch to virtual. That we will remember.
2020 was the year of fraud and misrepresentation of credentials where sadly, many great instructors and presenters shared cyberspace with unknown, self-proclaimed experts who made money by designing a nice website, attractive advertisement, and nothing else. We saw the growth of our profession in distance interpreting: Remote Simultaneous Interpreting (RSI) video remote interpreting (VRI) and over the phone interpreting (OPI). Unfortunately, much of its growth was due to questionable advertisement by some platforms and agencies who scared clients and naïve interpreters by making them believe that in-person interpreting was forever gone, and selling them the false idea that distance interpreting was of the same quality as in-person traditional work. We learned the value of real interpreter-centric professional associations that defended our interests when platforms, agencies, and many clients tried (and continue to try) to lower our standards by retaining unqualified interpreters, violating the rules of professional domicile, and recruiting interpreters and para-professionals willing to work long hours, solo, and for little money. We saw how not even a pandemic can bring us a one hundred percent pariah-safe year.
One of the few good things that happened in 2020 was the defeat of ATA’s Board initiative to decouple membership from certification. I applaud the members who made it possible with their vote.
Finally, to end on a positive note, I say we proved to ourselves that interpreters are resilient, able to adapt to adversity to survive, and good humans. We saw more unity among our colleagues than ever before. This was a welcome development in the ferocious assault by the agencies demanding work for lower pay, and platforms demanding work under substandard conditions. I disagree, however, with the idea that we “learned” how to do this. We just remembered how to do it. It is Darwinian that humans adapt to changing circumstances. That is natural selection.
We now face a new year full of uncertainty, with a poor distribution of the COVID-19 vaccine, new mutations of the virus, a world economy in shambles, a hospitality sector, vital to our profession, looking at a long term come back that has not even started, and the usual agencies and their associates looking for a way to make a quick buck at the expense of the interpreter. As you can see, dear friends and colleagues, there were terrible things in 2020, many of us lost family, friends and colleagues; our income was affected, and some of our clients closed. Fortunately, we remembered we are resilient, adaptable, and courageous; we discovered we can work together as interpreters regardless of our geographic location, and we saw there is technology to keep us going during the crisis. Much changed and sadly much stayed the same. I will focus on the good things to come while I guard against the bad ones. I wish you all a better and healthy 2021!
April 29, 2019 § 6 Comments
Interpreters are constantly fighting to be recognized as a profession, to be respected by their clients, and to be treated and remunerated as providers of a specialized service that requires a strong academic background. Although most interpreters strive to be viewed as fellow professionals of physicians, engineers, attorneys and accountants, many colleagues, including freelance interpreters, behave more like a tradesperson than a professional.
Because of poor legislation, pervasive ignorance, and a myth that any bilingual can interpret, the idea that professional interpreting services can be provided by a commercial agency has been accepted, or at least tolerated, around the world. Professional services have been bought and sold like commodities by businesspeople foreign to interpreting, stingy government agencies, and unscrupulous interpreters willing to sell out their profession to make a quick buck.
A world where physicians provide their services through a commercial agency’s model is unimaginable. Attorneys’ Bars around the world would oppose, and destroy, any efforts to sell legal representation by agencies where a high school teenager, calling herself a project manager, were to assign lawyers to their clients on an availability basis, without considering quality or experience to decide on the attorney who gets the case. Interpreters see this happening every day and do nothing about it. Not even freelancers question this commercial model; they join these merchants and help to undermine their own profession.
I am not naïve. Multinational interpreting agencies are powerful, greedy organizations willing to fight for what they consider their “industry” to the end. They launch advertising campaigns, misinformation efforts to convince potential customers (they do not have clients) that hiring an interpreter is very difficult; that it can only be done through an agency. They spend time and money convincing freelance interpreters they are their allies; they procure them work, deal with the customer, and pay them a fare “rate” (they do not pay professional fees) after taking the portion of the paycheck they have morally earned. Interesting that agencies never disclose interpreters what they charge their customers, and force freelancers to remain silent when approached by one of the customers about their professional fees or availability.
We will not get rid of these agencies, but I know that interpreters will only be viewed as professionals when they act the part. I also know that some, few, are managed by good people.
There are many colleagues around the world who work as I do. We operate as a doctor’s office or a law office work. When contacted by a client about an assignment that will require the services of interpreters in five languages, I provide my client with the name and contact information of trusted colleagues with the experience and language combination needed for the assignment. If the potential project involves languages commonly used in my part of the world, or several interpreters in my own language combination, I even forward the inquiry to my trusted colleagues, my allies. My client takes it from there and individually negotiates the fee. I also suggest, and sometimes forward, the request to a trusted equipment/technical support provider. The client negotiates costs directly with them. It is like going to a building where many physicians have their offices, all independent, but all trusted colleagues; they suggest one of their colleagues depending on the field of specialization needed by the patient, but each doctor negotiates and sends a separate bill. These professional alliances, professional groups, are a network of professionals who know each other’s quality of work, ethical values, and language combinations. The client has to pay the professional interpreters individually, but he need not look for interpreters with the right experience, language pairs, or availability. That is all done by the interpreter who the client contacted first. That interpreter is the point of contact who suggests colleagues she will vouch for, and she is moved by no other interest but her client’s satisfaction. She will not subcontract the other interpreters, she will not charge them a commission or referral fee, she will only do what all physicians do when you go to their office and they suggest you see the dentist downstairs or the eye doctor next door.
There will be instances when you cannot help the client. There are languages you never work with. Sometimes doctors cannot recommend a colleague because they have no proctologist in the building. That does not mean that the professional network they offer to their patients has no value.
My good clients love this option. They understand it is difficult to get quality in all booths. They trust me and know that I would not jeopardize my reputation by referring them to a mediocre interpreter. They know I suggest nobody services because they are cheap. They also trust my judgement and experience a lot more than they trust a young monolingual person with no practical or theoretical knowledge of the profession, who calls himself “project manager” and has met none of the interpreters he will line up for a job. Clients know that project managers abide by company rules and guidelines which include: profit at all costs. They know their professional pool is limited because they can only provide interpreters willing to work with the agency in exchange for lower fees, inadequate working conditions, and disrespectful treatment. This professional network model operates as a virtual office where my trusted colleagues are all over the world. It has no time or space limitations.
Interpreters who want to grow and expand to a larger scale should do it, but they should do it as law firms do. Incorporate as a professional corporation or a limited liability corporation, not a commercial enterprise like agencies do. These solutions will let you work as formal partners or shareholders and protect from liability without giving up your professional identity. We need not look or operate like an agency. They are not us.
They want to commoditize our profession and turn it into an industry. They are outsiders with a different set and scale of values. We are professionals. We should act as such. I know many of you are already doing what I described. I also know many colleagues will dismiss these ideas and even defend the agency commercial model. I am aware professional associations are guided by board members who own agencies, and as we have seen, even board members refuse to recuse themselves from voting in association matters when there is a conflict of interest between interpreters and agencies. Finally, I know some interpreters are not ready to freelance, they fear they cannot get clients outside the agency world, or they are content with little money. There, stay with the agencies, that is what you like and deserve. I now invite you to share your thoughts on this critical issue for our recognition as professional service providers.
March 21, 2019 § 5 Comments
Quite a few colleagues from California and other states, even foreign countries, have contacted me to complain about certain practices, and even legislation, that directly deprives them from their right to make a living by practicing as freelance court interpreters.
In California, the full implementation of the so-called “Language Access Plan” (LAP) goes into effect full blast by 2020. This is a strategy adopted by the State to meet the requirements of Title VI of the Civil Rights Act and keep California as beneficiary of federal funds attached to this legislation (http://www.courts.ca.gov/documents/LAP-Fact-Sheet.pdf).
The State had already partially complied with the federal mandate when it was sued by a non-for-profit organization, now a member of the State’s Advisory Committee on this Plan. As a result, California decided to provide, free, interpreting services to anyone who requests an interpreter in Civil matters. This is a universal rule, not limited by income-based eligibility requirements, and it applies to both: low income litigants with no ability to pay for an interpreter, who benefit greatly from this service, and Fortune 500 corporations that appear in court represented by high-price attorneys and rely on the expert testimony of expensive witnesses.
This decision by the State has nothing to do with the preposterous practice, followed by many States, to dodge Title VI of the Civil Rights Act’s mandate by creating de dubious “Justice System Interpreters” program (it goes by different names in various States) and save money, instead of fostering the development of real certified court interpreters and paying them a professional fee for their expert services. This mandatory policy California will fully implement by 2020 (unless the rule of law prevails and it is amended) impacts professional certified and registered (depending on the language combination) court interpreters.
California adopted a sweeping, populist demagogic policy that mandates free interpreting services for anybody in any court proceeding. At first, this looks like a fair and wise decision by a progressive State that wants to level the legal field for all its citizens, but if you just peel off the top layer, you discover the policy is wrong, expensive, incoherent, and illegal.
It is wrong because it treats all litigants the same way in non-criminal matters, going beyond Federal and State constitutional protections limited to criminal proceedings, and creating an even greater uneven field by rightly providing free interpreters to those civil litigants who cannot afford a private interpreter, and wrongly gifting the same option to those individuals and corporations with the means to pay for these services. A well-intentioned solution resulted in a policy that makes no sense.
It is expensive because the interpreters providing this service will be paid by the State of California through a judicial fund, wasting valuable taxpayer money in interpreter fees that should be paid by those civil matters’ litigants who can afford them. Court interpreter programs need more financial resources in California and elsewhere, and a State willing to invest money in language access programs should allocate those funds to professional development and better pay for those freelance interpreters serving criminal courts and interpreting civil matters for indigent litigants, not big business and wealthy individuals.
It is incoherent because Congress’ intent, in advancing these constitutional protections, was to give all individuals, regardless of their financial situation, the same access to the administration of justice even where they speak a language other than English. The legislator never envisioned a situation where taxpayers’ money would cover expenses derived of civil litigation, where life and liberty are not at stake, to favor those who do not need financial assistance. Under a rational basis criterion, taxpayers’ interest to judiciously spend their money substantially outweighs the needs of Fortune 500 businesses and millionaires to get an interpreter free of charge in civil matters.
It is illegal, because implementing this policy mandates all court administrators, managing interpreters, chief judges, and others in charge of court interpreting services at the courthouse level, to provide free interpreters in all civil cases, and, as it has been (almost) unanimously interpreted by these government agents, this means that freelance court interpreters should be banned and excluded from all civil court proceedings when their services are not paid by the judiciary, even when litigants prefer the services of independent court interpreters and they will pay for their services. California legislation establishes the requirements to practice court interpreting in the State as a certified or registered court interpreter (depending on the language combination). Perhaps these certification and registration requirements are meant to qualify as a court interpreter contracted by the court, but for the sake of argument, and because having certified and registered interpreters serve courts and litigants better, let’s assume however, requirements are necessary to practice as a court interpreter. Conclusion: As long interpreters meet the requirements, and until these credentials are suspended or revoked, they should be admitted to practice in any proceeding when the parties retain their services.
The other professional in a civil proceeding is the attorney. All parties may retain the attorney of their choice to represent them in any court matters; those who cannot pay for legal representation can seek assistance by non-for-profit organizations that provide attorneys for free or on a sliding scale. Attorneys are not excluded from a proceeding when paid by one party. I understand that, if you only see this situation from the litigants’ perspective, the issue is not exactly the same. Indigent litigants can appear in court pro-se if they cannot afford a lawyer, but non-English speakers cannot represent themselves, and their access to the administration of justice must be guaranteed by providing a court interpreter; however, in civil cases, said right should be tempered by the individuals ability to pay for an interpreter, so indigent litigants enjoy an even field with English speakers, taxpayers money is not wasted on paying for the services of an interpreter they can easily afford on their own, and freelance civil court interpreters can exercise their right to practice in the courts of California when their client will pay for their services.
Please remember that I am referring to those cases where litigants can pick their interpreters, just as wealthy people choose their doctors, lawyers, and accountants. I am not including in this category services provided by freelance court interpreters to indigent plaintiffs and defendants who cannot pay such fees but retain the interpreting services because they ignore a program would furnish an interpreter at no cost if they financially qualify for it.
The cases that concern my colleagues, and worry me as a member of the profession, are those controversies so complex, they need expert attorneys, witnesses and interpreters. These require of months of preparation, where interpreters are a crucial part of the legal team and often travel overseas with lawyers and investigators for interviews, inspections, and depositions. I am also talking about civil trials dealing with topics so sophisticated that attorneys, sometimes by agreement of the parties, hire freelance interpreters, not to be part of the plaintiff’s or defense’s team, but to interpret all court proceedings for the judge and jury. These interpreters are selected because of their experience on a particular subject, or because of their known skill and diligence, needed to prepare for a difficult, long trial, where branding, reputation, and a lot of money are at stake.
Some of our colleagues have told me that interpreters’ professional associations, interpreters’ labor unions (where they exist) and even staff interpreters oppose an amendment that will allow independent contractor civil court interpreters back in the courtroom.
This should not be the case. Staff interpreters should be glad to have one less issue to worry about. Civil Law and proceedings are very complex. Inexperienced civil court interpreters, even when they may have many years of criminal court practice, which encompasses most of those working as independent contractors with the courts, are prone to make mistakes when dealing with unfamiliar subjects and little time to prepare for a case. Professional associations, labor unions, and interpreters’ guilds are about advancing and protecting the profession. Excluding civil court interpreters from State courtrooms benefits no one. Even when the excluded professional is a non-unionized independent contractor, or these colleagues are not members of the professional association or guild, any policy that irrationally limits the livelihood of a group of interpreters eligible to perform a service hurts the profession and damages all, unionized, independent, and staffers. All agencies devoted to the advancement and protection of the profession must understand that independents, staffers, or members of a different association are not the enemy, we all play for the same team. We must channel our energy and resources to change legislation, regulations, and government policy like this one. We must remember: Those driving professional fees down, lowering professional standards, and destroying decent working conditions are the greedy agencies, not our fellow interpreters. In places like California where a professional association specifically deals with the interests of independent contractor court interpreters, such as AIJIC (http://www.aijic.org/), ask them to lead the campaign and support them in these efforts. States where there is not a professional association of independent or in general judiciary interpreters, local and State-wide professional associations must protect the profession by assuming leadership in this and other matters that affect professional interpreters in their State or region.
I have heard that government officials are unwilling to rectify because they do not want to lose face; that they worry about not getting federal funds if found noncompliant with Title VI of the Civil Rights Act; that they problem is stubbornness or ignorance of the interpreter profession or disregard for what interpreters do in a court proceeding.
Government officials must put constituents first and sometimes this means that a law, regulations, or public policy need to be amended. Can you imagine our country without the Twenty-first Constitutional Amendment repealing prohibition because legislators wanted to save face? Federal authorities over at the Justice Department would never retain federal funds from a State unless there was a violation of the Civil Rights Act. As long as there is equal access to the administration of justice, and the access is guaranteed to those who speak a language other than English by providing a free interpreter to those who cannot afford to hire one on their own.
The situation may be more difficult when dealing with stubborn or ignorant public servants. Here, after reasoning and dialogue takes you nowhere, and there is no other option, interpreters’ professional associations, such as AIJIC, supported by other national and local associations, including interpreter labor unions and guilds, should stop wasting their time with government officials who do not want to listen, and take their concerns to the interested parties: Attorney State Bars, local Bars, ethnic and gender-based Bars, Law Schools, Judicial Colleges and Associations, carefully targeted judges and legislators (not bureaucratic committees ruled by the same rigid individuals they could not convince before), and social media. Make the case that quality suffers when unprepared interpreters work in a case; clarify that certified and registered court interpreters cannot be denied access to the place where they find their livelihood. Help them see this situation your way; they have an interest on this policy, but it does not impact the way they make a living if left unchanged.
Civil court interpreting is a niche. Most certified and registered court interpreters are not familiar with civil law and procedure; court interpreter certification exams cover criminal law and procedure, not civil law. Since the implementation of Title VI of the Civil Rights Act nationwide during the Obama years, I have talked to many court interpreters scheduled by the courts to interpret civil matters who feel apprehensive and not-prepared. Even though the purpose of this post, and all my posts really, is to protect our profession and show all issues from the often-ignored interpreter’s perspective, often, the quality of the rendition and the administration of justice, would greatly improve if freelance civil court interpreters are welcomed back to the courtrooms in California and elsewhere. I now invite you share with the rest of us the situation of these civil court interpreters in your State, given the implementation of Title VI of the Civil Rights Act. I would also like to hear from those colleagues in other countries who may be facing a similar situation. Finally, please share your ideas to right this wrong.
October 12, 2017 § 1 Comment
Sometimes, after turning down a job offer from an individual who had contacted me by email or phone, I wonder if my life would be easier if I turned into a “yes man” and accepted many offers that come my way. It would save me the time I spend explaining why I cannot work under the circumstances proposed, or avoiding all those baseless arguments and laughable excuses from ignorant prospective clients and greedy multinational agencies. No doubt it would be good for my health. I would have more clients, interpret every day, and turn into the darling of all agencies and professional associations. I would probably be “Tony the Yes Man”, “the one who does not make any waves.” “Mr. Takes it in the chin”.
Unfortunately, I immediately remember that I am a professional; that acquiring my set of skills and knowledge has been difficult, time-consuming, and expensive. At this point I always decide not to be the “lovable loser”.
I understand there are many interpreters; government agencies are looking for ways to save money, and private corporations want to be profitable. This only means it is harder to get an assignment; that we must put a bigger effort into finding good clients and well-paid assignments. Professional interpreting is not a hobby; it is a business, and in that world worthwhile things are not free. We must behave like businesspeople; we cannot make everybody happy by accepting any assignment that comes across our table, and we cannot make the agency recruiter’s life easier by giving in to unspeakable working conditions.
We must never forget who we are and what we do. We must protect our profession even when facing a human tragedy. I saw how some of my colleagues, well-intentioned, gave in to the indiscriminate use of bilinguals instead of interpreters during the Mexican earthquakes and Caribbean hurricanes. Some considered that demanding interpreters was inappropriate because of the urgent need for interpreting services. I think they wasted an opportunity to showcase the interpreters’ work to many people who had never heard of interpreting in their lives. I applaud those colleagues who held their ground and defended the use of professional interpreter services.
Recently, I turned down a job offer to interpret for some Spanish speakers, members of another country’s armed forces, because the assignment did not pay for the days off between sessions when interpreting was not required, and because I got no assurance that during the flying lessons there would be a flight instructor on board with direct access to the aircraft instruments if a mistake by the student occurs. The agency recruiter could not understand why I was not willing to risk my life for an assignment that cared so little for the interpreter they had not even bother to check and see if there would be a licensed pilot on board.
I also declined an offer from a small agency to interpret simultaneously non-stop for three hours by myself. The agency rep thought I was a prima donna, and even offered me more money to take the job. I did not. Another agency’s “project manager” got mad because after she booked me (and a colleague) for a conference, two weeks went by and we got no materials from her. When asked on the status of the assignment, she replied that the event organizer had selected a different agency, and for that reason she had not contacted the interpreters. She even said that it was the interpreters’ duty to call the agency to see if an event had been cancelled or not!
When you add these incidents to the many times when the agency coordinator argues with you because you want too much money and the agency is offering an “…amount that many would love to make at work…” ; when they reply with sarcastic emails insinuating that you must be out of your mind to ask for the money you quoted for your services; or those occasions when after they explain the assignment for hours, you finally get to say a word, and let them know your fee and they reply with a simple: “oh, thank you” and hang up.
I am sure that I just described another day at the office for many of you, so the question is: What assignments should I take?
Unfortunately, there is no simple answer to such a complex question. Part of the answer must do with experience, language combination, the type of interpreting you do, and the part of the world where you live. I will let you figure out that part of the question by yourself or jointly with colleagues in similar circumstances as yours.
The part I can answer, because it has universal application is straight forward: Develop a portfolio of direct clients and take very good care of them. It is difficult to find these clients but they exist. I know because I am fortunate enough to work with many. The important thing is to know where to look for them and how to spot them from a mile away.
The best clients come from referrals from other satisfied clients, colleagues, and technicians. A good story starts like this: “I am contacting you because I was referred to you by…” or “…I want to retain your services because I attended an event you interpreted in the past…”
These people looked for you because of your skills and the quality of your service. They value what you do and want YOU to interpret.
A bad story generally begins with: “…I got your name from the ATA (or any other association) directory and I was wondering if you are still a translator…”
Screen these individuals for only sixty seconds and politely end the conversation if they do not look promising. These prospective clients do not understand who you are. To them, you are just another name on a directory under the language they need and from the location they want. They do not know what you do, and they value your profession so little they even wonder if you are still “translating” because, since you are bilingual, this must be a thing you were doing “in between jobs”. I know some people think that you can get some good clients this way, but it depends on what you consider a good client. So far, I have never found one top client this way.
The other thing to consider, because of its universal application, is the place where you are in the world. Unlike translation, good interpreting assignments do not happen in small towns or mid-size cities. They are in the big cities and not in all of them. If you live in a rural area or a small city, and you want to take the best assignments, you must consider moving to a bigger city. You may need to decide between a certain lifestyle, including few professional competitors and life in the big city where you will be swimming with the sharks. Do your research, and when you do it, make sure there is a market for your language combination in the big market you are targeting. Nothing is worse than moving to another place to find out that your languages are not in demand.
Finally, think of what you want to do. People find certain things very important, even if there is not a lot of money in that field. Do not fool yourself, you will never make a lot of money working as a community interpreter or practicing in a small city, but maybe that is not a crucial factor to you. Some colleagues find working in the community assisting people with little or no money more rewarding than a high-profile wealthy client in the big city. Some interpreters prefer less money and not so famous clients over constant traveling and spending most of the time away from home.
In conclusion, we should all seek clients that will appreciate our work, who select us for who we are as individuals, offer us professional working conditions (treat us with respect, provide materials, understands the need for team interpreting and good technology in a comfortable booth, etc.) and pay professional fees. We should protect the profession and reject prospective clients looking for anybody on a list, disrespect us, want to pay us as laborers, and do not offer the appropriate working conditions mentioned above. The rest are personal judgments we all need to make depending on the lifestyle we want to have and the service we want to provide. I now invite you to share with the rest of us your comments on this topic.
November 19, 2013 § 4 Comments
As interpreters and translators we have been gathering for decades in workshops, conferences, and professional associations. We are lucky to have so many places where we can improve our skills, enhance our knowledge, and do networking with others. We have the fortune to have excellent organizations that are international and very big like ATA and FIT; others that are regional and smaller, some that are specific to a particular field like NAJIT and IMIA, and we even have separate organizations exclusively for interpreters or translators. All these professional groups are very important and useful to our profession. They all serve different purposes, and we need them all. A few years ago we witnessed the birth of InterpretAmerica, another forum for all interpreters to talk to each other as professionals, and to directly address the other players in our industry: equipment providers, government contractors, the big language agencies, academic institutions, international organisms, and others.
We had all these resources to thrive in our profession but something was missing: We had no outlet to talk to each other as individual professional interpreters and translators; a place where we could talk about the business side of our work. A forum where we could address the recent changes brought to our work by the globalization movement; the disparity and often times ruthless competition that we face as freelancers in a world where new technology and gigantic language service providers are driving the professional fees down; and in some cases the quality of the service even lower.
We all know of the court interpreting crisis that has developed in the United Kingdom. Many of you know that, unlike the U.S. federal court system where you find the best court interpreters because it pays the highest fees, American immigration courts pay very little under less than ideal working conditions, and for the most part do not use the services of top tier interpreters. Of course, it is common knowledge that big language service providers are paying incredibly low fees to good translators based in developing countries, and it is no secret that every day more businesses turn to machine translation to solve their most common communication problems.
What most interpreters and translators do not know, is that there are other countries in the world who want to emulate the United Kingdom’s model; that there are government agencies who outsource the authority to “certify” or “qualify” individuals as interpreters or translators in order to comply with legal mandates and to meet the demand for these services, at least on paper.
A few weeks ago I attended in London the first congress of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) an event where hundreds of well-known veteran interpreters and translators from all over the world met with the most talented new generation of professional interpreters and translators I have ever seen in my life. The reason for this event: to discuss all these developments and issues that we currently face in our profession, in order to be better prepared and armed with skill and knowledge to embrace technology and face globalization as freelancers. The organization and the conference are for individual translators and interpreters. No corporate memberships. No big language service providers. It was refreshing to attend presentations that dealt with issues such as how to protect your market, defend the quality of your work, and honor the real value of your work so you never give in to those who want you to work for less than a fair fee. It was wonderful to see so many colleagues taking note of the business side of the profession so they can do better when competing for the good client in the real world. I salute the brains, heart and soul of this much needed type of professional association: Aurora Humarán and Lorena Andrea Vicente, President and Vice-president of IAPTI respectively.
Dear colleagues, in this new global economy, where we are all competing in the same world market, we need all the professional associations we have. They are all useful.
I invite all of my freelance interpreter and translator friends and colleagues who want to thrive in this new economy to acquire the necessary tools and resources to win. IAPTI is an essential resource. I encourage you all to submit a membership application and to attend next year’s conference. I can assure you that you will be inspired by the talent and energy of this new group of young interpreters and translators. As a member of IAPTI you will be in a better position to flourish in our industry. You will love the atmosphere of a IAPTI conference where everybody is like you: an individual translator or interpreter trying to deliver an excellent product in exchange for an excellent pay. I invite our friends and colleagues who are part of IAPTI, and those who were in London for the conference, to share their comments with the rest of us.