April 17, 2017 § 10 Comments
I am tired of getting this call repeatedly: “Hi, I got your name from the ATA directory and I was wondering if you would be available for a medical evaluation (or a worker’s compensation hearing) this Friday…”
Maybe those providing the service would be happy with these calls, but I am not. Every time I must answer the phone to tell somebody I don’t do that work, and that I refuse to work for peanuts, is a waste of my time. I do conference interpreting and I don’t like to explain two or three times a week I do not work for fifty dollars an hour.
For years I have almost exclusively worked as a conference interpreter, doing some court or legal interpreting for established Law Firms I regularly work with, generally in civil cases or some federal criminal matters. Motivated by ATA’s outreach campaign regarding the credentialed interpreter designation and database, I thought that maybe, if I clarified it on the ATA directory that my credentials are United States Department of State Conference-level, and Federal court certification, all these people would stop calling asking me to do work that I do not provide.
I have been an ATA member for many years, and even though the association does many things I am very much against, I also get many benefits from my membership: a monthly publication with some very good articles, a discount on my errors and omissions insurance, good divisional activities, valuable webinars, and a well-known directory.
I logged in to the members section of the website to update my information and take advantage of the new credentialed interpreters’ database in their directory. This happened:
I must start by confessing that I rarely access ATA’s website, so I found it a little bit too crowded; maybe appealing to translators, but I believe it could be a little intimidating for clients looking for an interpreter or translator. After I accessed the “members” section, I looked for a section called “Interpreters’ credentials”, or something similar, but I found nothing. I clicked on the menu where it says “update your contact information” and “update your online directory profile”.
As I got to the profile section, all my information was already there (so I had entered it before). I did not need to change anything. Since I was already inside the program, I reviewed it anyway to see if I needed to make any changes. When I got to the “Interpreting Services” section, I saw that I had previously highlighted “consecutive”, “court”, “escort”, and “simultaneous”. Since I saw a “court” category, I scrolled down to see if I could also highlight “conference”, but the only category left for me to highlight was “sign language”. I thought it was odd. On one hand, if all you are listing are the interpreting you do, then “court” does not belong in here. If they added “court” to make the search easier for the clients, then I would like to see “conference” as an option. I suppose that healthcare interpreters would argue the same for their specialization.
Under the “Certifications” section, I entered my federal court interpreter and my two state-level court interpreter certifications from the drop down menu. I saw nothing for other credentials that are not certifications, but equally important, such as AIIC, U.S. Department of State, European Union, etc. The menu had another category: “other” where I entered my conference interpreting credentials, constantly wondering why I could not find the so much talked about “credentialed interpreter” menu for the new database ATA has been advertising so much. I thought the reason the place to enter that information was somewhere else, perhaps later on the form, was because these other credentials are not certifications and ATA had included them separately.
I kept looking, and my search only found a different category towards the end of the page called: “Additional Information”. That was it. No other place to enter conference interpreter credentials. Knowing I would not get what I wanted, I tested the directory, so I looked myself up. On a simple search I found my information, not as advertised with the credentialed interpreter information, but as I had entered it earlier. I immediately thought of the unwanted agency phone calls that would keep on coming as before.
I ran an advanced search just for English<>Spanish interpreters in Illinois, where I live, asking for State Department conference-level credentials, and the result was “we found none”. I found this interesting, so I dug deeper to see if there was a problem with the directory search engine. The first thing I tried was a search for interpreters with that same language combination and credentials in the largest state: California. I know several colleagues there with the credentials and are members of ATA. The result was: “we found none”.
At this time I decided that maybe it was a glitch on the search engine, but before concluding that, I wanted to see if I had missed the section where you enter these credentials. I went over the form two more times and I found nothing. At this point I am thinking that maybe I needed to submit my credentials for a verification before the information was displayed, so I went back to the form once again. I read it carefully looking for some instructions or description of such process. I found nothing.
I did the only thing left: I went to the search menu at the top of the page and I typed: “credentialed interpreter process”. The search took me to a page with all the results. At the top I saw one that looked like the information I was looking for, so I clicked on it.
I finally found the explanations and instructions, with a link to a form to start the process. The first thing the program asks you to do is to reenter your ATA membership information. Once you are in the form, you are greeted by a message in red that tells you to submit a separate form for each credential and that you must pay $35.00 USD. As an attorney I must confess that although the red-inked message clarifies that one fee covers all requests, it is ambiguous on a second matter: it reads: “A $35-administrative fee covers all requests for one year.” I did not understand if this means that for your information to continue to be available indefinitely you must pay $35.00 USD every year, or that any request filed after twelve months is no longer covered by the initial $35.00 USD fee and therefore you must pay again for the new credential. Finally, I also learned that the process could take up to something like forty days.
After reading this, I stopped for a minute and reflected on what I was about to do: I was ready to send $35.00 USD to ATA (with my documentation) to be a part of this new database, but so far I had had a miserable time looking for, and finding any colleagues with the desired credentials; so far I had found zero conference interpreters. I even had a difficult time finding the instructions to get my credentials reviewed. My friends, I am pretty active on social media, and even though I am not a computer genius, I am resourceful. Can you imagine how tough it would be for a regular individual looking for an interpreter to navigate through these? Even if I do this, send the documents, pay the fee, and wait the forty days, will my clients find me?
I concluded that I had to do more research first, so I did.
I went back to the directory and tested it:
I did this trying to think like a client and not like an interpreter or an ATA member. The first thing I noticed was that to look for an interpreter, the person doing the search must go through the translators’ section of the advanced search; they must scroll down passing through a section with very confusing questions for somebody who, let’s say, wants to hire an interpreter for a marketing conference at the Marriott downtown. Without being an interpreter, I would not know what to do when asked to indicate if I want an ATA certified or non-certified translator, or what translation tools I will need. As a client, even before reaching the interpreter questions, I would probably close the page and look for a conference interpreter in Google or somewhere else.
Since I had already tried Illinois and California with a result of zero interpreters, I looked first for any conference interpreters with an English<>Spanish combination, with a U.S. Department of State Conference-Level credential in New York State. The result was: none. Then I did the same thing for Washington, D.C. (where most conference interpreters live) Again there were zero. I got the same result in Florida and Texas. Next, I searched the same states for any interpreters with the same combination, but with the AIIC membership credential. The result was: nobody. I considered doing the same for every state in the Union, but (fortunately) I decided against it. Instead, I looked for any conference interpreters with any credential and living anywhere in the world. The result was: 2 interpreters. One U.S. Department of State Seminary-Level colleague in the United States, and one AIIC member in Argentina!
Based on these results, I looked for interpreters in all listed categories. I found this: Under certified court interpreters I found 10 colleagues. Under Healthcare certified I found 4 (2 were also listed as part of the 10 court certified). Under conference credentials I found 2 (one of them is also one of the 11 under court certified). I found 1 telephonic interpreter (also found under another category), and I found zero sign language interpreters. Looking for simultaneous interpreters I found 10, under escort interpreters I saw there are 9, and as consecutive interpreters they have 14. As expected, all interpreters under the modes of interpretation categories are the same ones listed by specialization. I also noticed that some interpreters I found in this group are ATA Board members.
The page also asks the person doing the search to state if they are looking for a “consecutive, court, escort, sign language, simultaneous, or telephonic” interpreter. My relevant question was stated before in this post, but it is worth repeating for another reason: If I am a client looking for a conference interpreter, how can I find one under this criteria? Ordinary people do not know that conference interpreters do simultaneous interpreting. Even worse, they also do consecutive interpreting in many events such as press conferences for example.
If people we deal with regularly have a hard time referring to consecutive or simultaneous interpreting by their correct name, why would everyday people looking for a conference interpreter know who they need based on this question? If ATA included “court”, and even “telephonic”, they should include conference. Once again, I am sure my healthcare interpreter colleagues want to be heard here as well.
After reviewing the directory my decision was simple. Why would I want to pay $35.00 USD, and perhaps wait up to forty days, to be part of a directory listing a microscopic portion of the interpreting community? Should I encourage my clients to look for a credentialed conference interpreter in a directory that does not even list us as an option, and flatly ignores conference interpreting in their most common questions section, where all explanations and examples are geared to court and telephonic interpreting? And why as interpreters should we reward the work of an association that continues to treat us as second-class professionals by including the interpreter search criteria after the translator search options, instead of having two separate search pages: one for interpreters and one for translators to make it easier for our clients, and to give some respect to the many interpreters who are ATA members? There is no excuse or justification for this.
I know there are plenty of capable people at the helm of the American Translators Association whom I know and respect as friends and colleagues. I also appreciate many of the good things they do for the profession, but at this time, for all these reasons, until we interpreters get from ATA what we deserve as a profession: Unless the search criteria and credentialed interpreter designation process is as prominently displayed on the website as is the translators’ certification; and only when the search criteria addresses the conference interpreter community on a client-oriented, user-friendly platform, I will stay away from the “advanced-options” directory. I hope this post is welcomed as constructive criticism, and as the voice of many interpreters all over the world. It is not meant as an attack on anybody; it is just an honest opinion and a professional suggestion from the interpreters’ perspective. I now invite you to share with the rest of us your thoughts about such an important issue for all interpreters and for the image of ATA.
January 20, 2017 § 12 Comments
“We are sorry, but we will not be needing your services after all. We decided to hire some interpreters from the country of the people attending the conference…” Does this message sound familiar? How about this: “…They decided not to retain me because they found somebody less expensive in South America.” (It could be Asia, Africa, or Eastern Europe).
Every interpreter in the United States (and other countries) has been part of this situation too many times in their career. The reality is that many agencies and event organizers are trying to save a buck, and with globalization, it is now very easy to hire a team of interpreters in a foreign country, offer to pay them in U.S. dollars (or euros), and bring them to interpret an event in the United States (or Western Europe) for very little money, compared to what professional interpreters typically make in that market. The foreign interpreters may be excellent, good, or bad; most likely, they will not be acquainted with the local culture, geography, current events, humor, and idiomatic expressions of the place where they are going to interpret, but they will save the agency a lot of money. To them, the little money they will get paid, and the second rate accommodations provided by the promoter of the event will be acceptable because they will be earning more money (and in hard currency) than their typical fees in their home market. The result is not good for the American-based interpreters who cannot afford to work for so little just because of the cost of living and doing business in the United States. I believe that it is not the best possible outcome for the audience either because the foreign-based interpreters (even some of the best) will not be able to understand and therefore interpret all the nuances of the speaker’s presentation just because they do not live in the United States. Every U.S. interpreter has had this experience when working with a colleague who comes from a different culture, and we have also suffered the painful, stressful situations when we do not get a geographic site, local celebrity’s name, or regional expression because we do not live in the country.
The only one who relatively wins in this situation is the agency or event promoter; and I say relatively wins because they will eventually suffer the impact of this culture-deprived renditions.
To complete the sad picture I have just described, we have the case of those “less expensive” video remote interpreters who provide services for events held within the United States from abroad, and the telephonic interpreting services agencies that have moved a big chunk of their business to foreign countries with little overhead, lax legislation, and much lower salaries. The result: a good number of U.S. based experienced conference interpreters, willing to do video remote interpreting for a fee set by the American market, and many telephonic interpreters, including many who are just entering that market often encouraged by the same agencies alien to the profession but part of the “industry”, will lose their jobs or find little work because the bulk of the interpreting services to American clients are now provided from calling centers in Asia and Central America, and quite a few agencies look for video remote conference interpreters abroad without even looking for them in the United States.
This week a new president takes the oath of office in the United States, and a very prominent part of his agenda deals with protecting American jobs. This is where we can take advantage of the current mood in Washington, D.C., and demand that the new government keeps its promises to the interpreters and translators in the United States.
A new tougher immigration policy will benefit U.S. interpreters if we move our chess pieces wisely. We must demand Congress, The White House, State Department, and Department of Homeland Security to enforce the labor laws of the United States. You see, most foreign interpreters brought by the agencies enter the United States on a tourist/ visitor visa without ever disclosing the fact that they will work in the U.S.
Working with a visitor’s visa is against the law; misrepresenting your purpose to enter the United States is cause for denial of admissibility and in some instances it could be a crime. Agencies that bring foreign interpreters this way are also breaking the law and should be investigated and fined by the federal government. If the law is properly enforced to protect American workers (that is: all of us) the agencies would need to file a work visa petition with an immigration service center, show a business necessity to bring that individual to do the job, demonstrate that there are no United States citizen or lawful permanent resident interpreters in the United States who are willing and able to perform the service the agency needs in exchange for the prevailing wage or fee for that service in that part of the United States. If the petition is approved, the foreign interpreter would need to attend an interview with a consular agent at the U.S. embassy in his country, and demonstrate that he is qualified to do the job, that he will go back to his country after the assignment is over, and that he has no criminal record anywhere in the world, including any past affiliation to terrorist groups or prior immigration violations in the United States such as deportations, overstays, or having worked without legal authority. Only then, and not a minute earlier, these people could enter the U.S. to work as interpreters for that conference. As you can imagine, this takes time, costs money, and often requires of the services of an immigration attorney. You see, dear friends and colleagues, all of a sudden the U.S. based conference interpreter got a lot cheaper than the foreigner, even if the agency needs to pay market fees in America. This is our chance to end the “interpreter smuggling” that is happening right now in the United States. Of course, this does not cover foreign interpreters who come as part of the team of a foreign diplomat, head of state, dignitary, or celebrity. Those interpreters will enter the country with their client and for a specific mission that requires of them personally based on other characteristics. They will be paid in their home countries for a service that would not be performed by anyone else, American or foreigner. Even though it has been treated as one and the same, it is very different to enter the United States as the interpreter of the president of Argentina, and enter the country to interpret a conference at the Honolulu Convention Center.
The new government advocates a policy that keeps jobs in the States and will likely sanction those businesses who move abroad and try to sell goods and services back to the American consumer. There is no question that all these interpreting agencies that have moved abroad will qualify for sanctions as long as they provide their services to people in the United States. I believe that the fines and the cost of litigation to keep their facilities abroad selling their services in the United States will be more expensive than closing shop in Costa Rica or India and moving the telephonic interpreting center to Arizona or California.
I understand that this entry may not be very popular with many of my friends and colleagues abroad, but I ask you to please pause and examine your market structure so you can strive for better and more professional conditions in your own countries. I also believe that much of what I say here can be applied, and in fact has already been implemented in some countries. Only when these conditions even up across the markets we will be able to universally enjoy the advantages of globalization.
You see, dear friends and colleagues in the United States, there is plenty we can do to protect the profession and advance our working conditions under the philosophy of the new administration. I now ask you to share your comments with the rest of us, and I beg you to please limit your participation to the issues subject matter of this blog, and refrain from politically charged comments either for or against the new government.
January 5, 2017 § 7 Comments
2016 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed. Today, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology. In other words, we need to be better interpreters. We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.
I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go. I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2017 conferences that I am determined to attend:
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Buenos Aires, Argentina (April 22-23). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year. Extra added bonus: Beautiful Buenos Aires! I am personally delighted that IAPTI decided to take its conference to Latin America where so many colleagues need these events.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Washington, D.C. (May 19-21) I am determined to be in Washington, D.C. in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world. This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States. It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences. Extra added bonus: As the capital of the United States, Washington, D.C. offers interpreters and translators the opportunity to physically see where it all happens: the government institutions and agencies, monuments, museums, and the federal court system: History and the law!
International Federation of Translators (FIT) XXI World Congress in Brisbane, Australia (August 3-5) This is an excellent event to attend for several reasons: It is an international meeting of professionals who actually live all over the world. There are other big events where interpreters and translators from many countries get together, but most of them live in the United States or the United Kingdom; at the FIT World Congress most of the professionals attending the event will be coming from their respective countries, bringing along different perspectives, points of view, and first-hand information on the status of the profession somewhere different from the country where you live. Extra added bonus: Despite the long trip for most of us, the central theme of the congress is “Disruption and Diversification”. Enough said: This are issues that affect all of us and should be near and dear to the heart of all professional interpreters and translators.
XXI Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 25-26) Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from an unprecedented success during their XX Congress, the 2017 edition will surely have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language. Extra added bonus: The Congress is held in the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds a purchase some books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop in between sessions.
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2017.
May 31, 2016 § 8 Comments
These past four weeks I had the fortune to work with, and be around, some of the brightest young interpreters and students. I attended four events that reminded me of the importance of passing the torch to the next generation of capable professionals. First, I lectured at the Masters’ Degree program at Anáhuac University in Mexico City, then, I attended the Sixth Latin American Translation and Interpreting Congress in Buenos Aires, followed by a talk to the students of the Autonomous University of Querétaro, Mexico, as part of their Translation and Interpreting Summit; and then, I was a presenter and a panelist during the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) pre-conference and conference in San Antonio, Texas.
Besides the great presentations, networking, and greeting of old friends and meeting many new ones, including the “living legends” of our profession and dear veteran colleagues, I had the opportunity to talk to the youth. Many of my conversations were with college students and brand new interpreters and translators who are just entering the global market. As expected, I saw the enthusiasm of youth, and I noticed something else: These new interpreters and translators, and the ones still studying to become our colleagues, are very capable, knowledgeable, and in some ways they are already ahead of us. Let me explain:
Many of these youngsters had a better academic formation than some of us, they are a product of a world that did not exist when we were starting our careers. While we were the product of a cold war era where the rule was hard work, hauling of heavy suitcases full of dictionaries and reference books all the way to the booth, endless library research hours, and practicing with your peers (in order to get constructive feedback on your performance); these new interpreters’ world includes laptops, tablets, electronic dictionaries, Wikipedia and Google. They never had to use the services of a travel agent to get to a conference because they always had Kayak or other similar application; they never had a booth-mate smoking and handling conference materials with cigarette burns. They did not become interpreters hoping to see enough work coming to their hometown, and most of them did not have the goal of working as a staff interpreter for a big company or international organization. They knew that travel was part of the business and they did not hesitate, they wanted to have their own professional practice and own their time and career choices. I know that you probably know all of these characteristics of our new colleagues, but I am mentioning them here because it is only when we stop and reflect on them that we can understand the young interpreters, and welcome them to the profession as we should.
Many of you have been around long enough to recognize the following situation. It happens constantly, and it takes place everywhere in the world:
Every time that graduation season comes along, and on every occasion that the results of newly certified, licensed, admitted, credentialed, or whatever the term may be, interpreters are announced; many of our colleagues, staff and freelancers, whether they are in a conference booth, courthouse, hospital, international organization, or government agency, will make a comment similar to this: “…There are all these new interpreters graduating this month, I don’t know why they studied this career, there is no work for them around here. We can hardly get work for the ones we already have…” or: “…I hope that nobody gets certified; every time there are newly certified interpreters, the first thing they do is to come here and try to get work. We don’t need them! We are fine just the way we are now…” and of course: “…these new kids from college think they know more than us, and are always trying to change the way we do things in here. I don’t like working with them. They want to do everything with a computer…”
We are all familiar with these reactions and attitudes. Some colleagues endorse them, some of us dislike them enormously, but the reality is that this predisposition against the “new interpreter” is pervasive, particularly against the “new young interpreter”; it is everywhere. They exist because they come from a natural fear that humans experience when they are faced with the unknown. Add to this the fact that people feel that their source of income will be threatened, and you get the reality described above. It is a bad situation, buy fortunately, it is all based on ignorance, and as it is always the case, lack of knowledge can be defeated with information.
I propose that all of us, veteran professional interpreters and new colleagues, because this situation impacts everybody, look at it from both perspectives: that of the experienced interpreter, and that of the newly graduated.
Why is it that so many veteran interpreters get so upset when youngsters graduate from college, when it is announced that there are new certified interpreters, and when they are told that they will be sharing the booth with a new, much younger colleague? Because many veterans are afraid. They fear that they will not get work anymore, they are afraid of showing their rendition to a younger partner who may detect diminishing skills that another veteran would never dare to disclose to the client or agency; they are embarrassed to show their lack of knowledge of modern technology, and looking incompetent before the new interpreter who will lose any respect for the veteran who cannot even do a quick Google search in the booth. They are aware of their lack of technological skills, they know that modernity requires them and the client values them, and therefore, they feel ignorant, perhaps of lesser professional quality than the young ones, and they fight the change. As a result of these insecurities, many veterans ignore, despise, and mistreat newcomers, creating a tension that helps nobody, and erodes the profession.
On the other side, new interpreters resent this treatment by those who are already making a living by practicing the profession. Some of them put up with the insults, abuse and assignment bypassing, as part of the “paying your dues” process; others are more fortunate, of just luckier, and despite the campaign against them by the old-timers, they are noticed by a veteran interpreter, the agency, or the client, and they blossom as interpreters. Sadly, many of these bright and very capable new professionals get discouraged and abandon the quality path of our craft, they let their guard down, and they are lured to the dangerous dark side of our reality: they become the prey of those in the interpreting “industry”, who will wine them and dine them until they are ready to become one more laborer in the interpreting sweat shop. You see, by rejecting these excellent professionals whose only “sin” is their youth and to be technologically literate, we are throwing them to the jaws of those colleges and universities that (maybe in good faith, or perhaps because of their own monetary benefit) promote the concept of graduating and going straight to the big multinational agencies where quality is not even on their priority list. We are leaving them at the mercy of aggressive recruiters who work for these international calling centers where their interpreting talent will be wasted, and they will work for a fee so low that their college loans will have to be paid back by their grandchildren. At the least, we will leave them vulnerable to the big professional associations who mask these low-paying job fairs as “professional conferences” and “mentor” these youngsters until they are conditioned to accept whatever the “industry” tells them to do.
The truth is, dear friends and colleagues, new young interpreters are also at fault. Many times, when faced with the very real possibility of working an assignment with a veteran interpreter who has achieved prestige, but was not college-trained, (in many occasions because the career did not exist yet, or because there were so few institutions of higher education offering it), the newly graduated acts as if she were better that the empiric, self-taught colleague, refusing to listen to any suggestions or comments that the veteran may share. This will undoubtedly result in a bad situation where the newcomer looks arrogant and ignorant, and the experienced interpreter feels disrespected. Another common scenario has a new interpreter losing patience and his “cool” when the older veteran does not seem to understand the technological terms or simply shows up to the booth dragging behind one half of the Library of Congress. There has to be self-reflection, tolerance, understanding, and respect of the other’s personality, experience, formal education, technical skills, and personal style when interpreting.
Let’s see, the first thing an interpreter who is going to work with a colleague for the first time (even more so when they are from a different generation) needs to do, is to look at himself in the mirror, and remember when he was young and the “victim” of a prior generation of interpreters; and then, he must acknowledge his strengths and weaknesses. The veteran may have the confidence that only years of working give you; he may know the speaker, the subject matter, the venue, or the sound technician very well. He may know the interpreters in the other booths and how to work relay assignments with them. The younger interpreter may know how to take notes with a tablet or I-pad; and how to research a speaker, term, or topic with her phone, without having to leave the booth. They need to be honest with themselves, and acknowledge their shortcomings: The older interpreter may not be very good; maybe he never was, but at a time when no interpreters were around, he was better than nothing. In this case, he needs to be a professional and decline the assignment. Everybody will respect this move more than a cavalier attitude motivated by ego and a state of denial. The young interpreter may conclude that the event is just to “big” for her; she should realize that, although these assignments may be right for her in the future, she is not ready yet. People will respect this honest assessment of an assignment and the interpreter’s skill to do it at this time. The older interpreter may have to accept that technology arrived to the booth and that it is here to stay; he has to understand that taking several minutes to research a term in the paper dictionary is now unacceptable. The new interpreter may notice how the veteran interpreter has a better idea as to the location of the booth, or at dealing with the speaker, and she should not dismiss a lesson learned in the booth just because the interpreter teaching the lesson does not have an interpreting college degree.
You see, it is really simple when you think about it: if the veteran interpreter lets his guard down, he will become a better professional, as he will learn from the younger booth-mate how to use so many of the modern tools that will make him more marketable and better. If the younger interpreter gets over the fear of working with the older guy, she will learn the ropes of the profession that are not taught in school. She will learn how to negotiate a better contract, how to get better clients, and how to do a complex high-profile assignment without even sweating. The reality is: everybody has something to teach. We all have something to learn. The goal of every experienced interpreter should be to leave the profession better than they found it, and the only way to do it, is to pass on every piece of knowledge and experience onto the next generation. The goal of every new interpreter should be to take the profession to the next level, and the only way to do it is to continue to build on top of the structure already in place left behind by those who came first. There cannot be any progress if the new generation wants to reinvent the wheel. If we all do our part, we will also protect the profession by retaining the talent for the quality, well-remunerated work, and letting the “industry” feast on those not-so-talented colleagues who will need to do a greater effort to improve their service before they can “escape” the claws of assembly-line interpreting.
Yes, there will be some growing pains, it will take some effort to adapt to a different generation booth-mate, but the quality of the rendition will improve, and all interpreters will have so much fun working with a veteran, or a rookie, in the booth, the courthouse, the hospital, the government agency, the international organization, and everywhere else that real professional interpreters are needed. I now encourage you all, my young and seasoned colleagues, to share with the rest of us your constructive ways to strengthen the professional relationship between experienced veterans and new interpreters.
January 18, 2016 § 4 Comments
Many professional responsibilities and obligations come with a new year. As interpreters and translators we must strive to deliver a better service than the year before, and the best way to achieve it is through practice and study. We need to improve our personal libraries, increase our professional resources, and find a way to learn something new and brush up on our ethics, while getting the continuing education credits needed to keep our certifications, patents or licenses.
This is the time of the year when we plan some of the major events that will happen during the year; the time to block some dates on our professional appointment books to be able to attend professional conferences. Those of you who have read the blog for a long time know that every year I share with you those professional conferences that I consider “a must” due to their content, the reputation of the organizations behind them, and the networking benefits derived from attending the event. This year is no exception.
As always, I start my conference “grocery list” by writing down the characteristics that I consider essential for my professional development. This way I make sure that I will not end up at a conference that will take my money and give me little, or nothing, in exchange.
The right conference needs to offer useful and practical presentations geared to different segments of professional interpreters and translators according to their years of practice. There is nothing more confusing to a new interpreter or translator than finding themselves in the middle of a big conference where nothing in the program appeals to them. There have to be workshops and presentations that speak to the new blood, and help them become good and sound interpreters and translators who will enjoy their professional lives. By the same token, we must have workshops that appeal to the experienced professional. There are hundreds of colleagues who stay away from professional conferences because all they see in the program is very basic. They want advanced skills workshops, advanced level presentations, interesting innovative topics on interpreting, translating and languages, instead of the same old seminars that focus on the newcomers and completely ignore the already-established interpreter and translator. Finally, a good conference has to offer presentations and workshops on technology, the business of interpreting and translation from the perspective of the professional individual, instead of the corporate view that so often permeates the conferences in the United States and so many other countries, and it must include panels and forums on how we should proactively take action, and reactively defend, from the constant attacks by some of the other players in our field: agencies, government entities, direct clients, misguided interpreters and translators, and so on.
To me, it is not a good option to attend a conference, which will cost me money, to hear the same basic stuff directed to the new interpreters and translators. We need conferences that offer advanced-level content for interpreters and translators, forums and presentations that deal with sophisticated ethical and legal situations that we face in our professions. At the same time, the new colleagues need to be exposed to these topics on a beginner-level format, and they need to learn of the difficult ethical and legal situations they will eventually face as part of their professional practice.
I do not think that a good conference should include presentations by multilingual agencies or government speakers who, under the color of “good practices to get more business”, use these professional forums, with the organizing professional association’s blessing (because money talks), to indoctrinate new colleagues, and also veterans of feeble mind, on the right way to become a “yes man” or “yes woman” and do everything needed to please the agency or government entity in order to keep the contract or the assignment, even when this means precarious working conditions, rock-bottom fees, and humiliating practices that step by step chip away the pride and professional will of the “linguist” (as they often call them) and turn him into little more than a serf with no will of his own. I want to make clear that I am all for hosting representatives of government offices and honest agencies who share information as to their policy and operations, but no promotion or indoctrination. There are honest businesses and government officers who are willing to follow this more suitable approach. We are all professionals, and we know that there are plenty of conferences organized by these entities, and we can attend them if we want to get that type of “insight” without having to waste presentation time during our own events listening to these detrimental forces.
I do not see the value of attending interpreter and translator associations’ conferences sponsored by those entities who are trying to convince us that we are an “industry” instead of a profession; because an industry has laborers, not professionals, and the latter demand a higher pay. There is no need to spend your hard-earned money on conferences devoted to convince you that machines should translate and humans proofread, that interpreting services must be delivered by video using underpaid interpreters, and that if you dare to speak up against this nonsense, it means that you are opposed to the future of the profession. I want to attend a conference where we can openly debate these modern tendencies of our professions, where we can plan how we will negotiate as equals with the owners of these technologies, and hold a dialogue with the scientists behind these new technologies, without a discredited multinational agency’s president as moderator of a panel, or a bunch of agency representatives giving us their company’s talking points again and again without answering any hard questions.
I want to be part of a conference where experienced interpreters and translators develop professional bonds and friendships with the newcomers to the professions, without having to compete against the recruiters who, disguised as compassionate veteran colleagues or experts, try to get the new interpreters and translators to drink the Kool-Aid that will make them believe that we are an industry, that modern translators proof-read machine translations, and good interpreters do VRI for a ridiculous low fee because they now “have more time to do other things since they do not need to travel like before”.
I want to go to a conference where I will have a good time and enjoy the company of my peers without having to look over my shoulder because the “industry recruiters” are constantly coming around spreading their nets to catch the new guy and the weak veteran.
Unfortunately, there will be no IAPTI international conference this year. Because this organization delivers all of the points on my wish list, I always have to recommend it at the top of my “must-attend” conferences. IAPTI cares so much for its members that after listening to them, it decided to move their annual conference from the fall to a different time of the year. Logistically, it was impossible to hold an international conference just a few months after the very successful event in Bordeaux this past September. The good news is that not everything is lost. Even though the international conference will have to wait until 2017, there will be several “IAPTINGS” all over the world throughout the year. This are smaller, shorter regional high quality events that give us the opportunity to put in practice everything mentioned above. Stay alert and look for these events; there might be one near you during 2016.
For my Spanish speaker colleagues, I truly recommend the VI Translation and Interpretation Latin American Congress (VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) to be held in Buenos Aires, Argentina, on April 21-24, 2016. Because of its impressive list of presenters and speakers, and from the wide variety of topics to be discussed, this congress represents a unique opportunity for all our colleagues to learn and network in a professional environment with magnificent Buenos Aires as the backdrop. I hope to see you there.
For all my judiciary interpreters and legal translators, I recommend the NAJIT 2016 Annual Conference in San Antonio, Texas on May 13-15, 2016. Although this year’s program has not been published yet, NAJIT is the largest judicial interpreter and translator organization in the United States, and perhaps in the world, and it constantly schedules topics of interest to the legal community; this is a great opportunity to network and give this event, and its current Board, a try. I will personally attend the conference for the reasons I just mentioned, and because I have reason to believe that the organization is moving on the right direction towards the professional individual interpreter and translator and their rights.
During the fall of 2016 I will be attending the 20th. Anniversary of the OMT Translation and Interpretation International Congress San Jerónimo (XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016) in Guadalajara, Mexico on November 26-27. This is a great event every year. It is held at the same time that the FIL International Book Fair at the Expo Guadalajara, and it brings together top-notch interpreters and translators, as well as celebrities of the world of linguistics and literature from all over. This year the congress turns 20 and for what I have heard, it promises to be the best ever! Join us in Guadalajara this November and live this unique experience.
Although these are the conferences I suggest, keep your eyes open as there may be some local conferences that you should attend in your part of the world. I will probably end up attending quite a few more during 2016. I would also invite you to look for smaller events that may be happening near you; events like Lenguando, and other workshops and seminars somewhere in Europe, Asia and the Americas.
Finally, I invite you to share with the rest of us the main reasons that motivate you to attend a conference as well as those things that turn you off.
October 28, 2015 § 3 Comments
It is Halloween time in the United States and many other places. Whether a native tradition, or an imported commercial scam, the fact is that Halloween is now a part of many lives. In past years, I have used this space to talk about the history of Halloween, horror movies, and even monsters and ghouls. This time I leave to others the task of looking for the links between Halloween and the Day of the Death, and I will not even bother to refute those who are going around saying that the Mexican ceremonies from Michoacán state have their roots in Aztec culture when the Aztecs were not even from that part of the country. This year I decided to share with you five of my favorite ghost stories and spooky legends from the Spanish speaking world. There are plenty more, including many stories from the rest of the world that I have also made my favorites and I will probably share in the years to come, but for now, please let me tell you the following stories and legends, so go ahead, dim the lights, get under the blanket, and prepare yourselves to be spooked:
Ánimas Mountain (El Monte de las Ánimas. Spain)
The story tells us that a long time ago, during the Arab occupation of Spain, the King of Castile asked the Knights Templar to come to Soria, a village in his kingdom and help him defend the city. Unfortunately, this made the local aristocrats angry as they thought that they were brave and skilled enough to defend the kingdom. The situation got worse because the Knight Templars controlled Ánimas Mountain, a place reach with game and a hunters’ paradise. As a result, the noble Castilians had to find their food somewhere else. They did not succeed and lived a life of austerity while the knights were hunting and enjoying the abundance of the mountain. Soon, both groups met in fierce battle that left Ánimas Mountain full of corpses that were eaten by the wolves. The king intervened and banned them all from going back to the mountain turning it into a desolated sight with a decaying Knights Templar chapel. It is said that ever since, on the eve of the Day of the Dead, the chapel’s bell can be heard, and the souls of the warriors come back to the mountain wearing their torn battle suits and leaving their grim footprints behind. For many years people were cautioned not to go to the mountain on the Day of the Dead’s eve.
Then, many years later, Alonso, a young aristocrat from Soria, who was in love with Beatriz, a beautiful young woman who was visiting the village, and staying at the Count of Alcudiel’s palace, announced that she was going to leave the village and live in France. Alonso, devastated, confessed his love and told her of his fear of losing her forever. To this confession, Beatriz replied that in her kingdom there was a tradition where the gentleman would give the lady a garment or a personal item to pledge his love. Immediately, Alonso gave her the brooch that held the feather to his cap, and asked her what she was going to give him in return. She told him that she would pledge her blue ribbon. She looked for it, and realized that she had lost in on the mountain earlier that day, so she asked him to go to Ánimas Mountain and retrieve it. Alonso admitted that he was afraid to go to the mountain that night, but she did not change her mind. Finally full of fear, Alonso got on his horse and off he went in search of the blue ribbon.
As the night got darker, Beatriz heard noises, a bell, and horrible screams coming from the mountain until she finally fell asleep. The following morning she woke up to the screams of nobles and commoners alike. They were yelling that young Alonso had died on the mountain the previous night. She got out of bed to go outside, and that was the moment when she saw a torn bloody blue ribbon on her bed. When the servants reached her chambers to tell her of Alonso’s death, they found Beatriz dead; her face had with a horrible expression: She had been scared to death!
From that day on, the legend tells that on every Day of the Dead’s eve, the skeletons of many warriors can be seen fighting all over the mountain, and if you pay special attention, you can see the figure of a pale barefooted bloody woman yelling and screeching around Alonso’s grave.
The House of Don Juan Manuel (La casa de don Juan Manuel. Mexico)
There was a house in 16th Century Mexico City, the colonial capital of New Spain. It’s address: 94 Uruguay Street. It was the home of Don Juan Manuel de Solórzano, a wealthy man who was married to a beautiful woman who happened to be much younger than him. Don Juan Manuel was very jealous and he firmly believed that his wife was cheating on him. To find out who was her lover, he invoked the devil and made a deal: Don Juan Manuel gifted his soul to the devil in exchange for the name of his wife’s lover. Once the deal was sealed with Satan, Don Juan Manuel learned that his wife had been loyal to him all along, but it was too late. The house still exists in Mexico City and it is presently used as an events ballroom. It is said by many that at night you can see a man dressed in 16th Century fashion who paces in front of the main entrance and approaches those who go by the house and asks them the same question: “What time is it?” and when the answer happens to be: “eleven o’clock”, Don Juan Manuel just answers back: “How fortunate is the man who knows the time of his death”.
La Tunda (Colombia)
Do not confuse the name with the Spanish word for a beating. It has nothing to do with it. It is said that for centuries, a horrific creature has inhabited the forests of Colombia’s Pacific coast. This monster has an insatiable appetite for human flesh and it prefers small children. Hunters and their families can be tricked by this creature at night when it takes the shape of a beautiful woman to trap men, and imitates the voice of a child’s mother to lure them into the forest where it holds them prisoners in a cave until it eats them one by one. The legend says that in order to keep them from running away, the creature feeds them seafood with special powers that paralyze the body leaving the victims totally helpless. Many say that even now, especially in the Chocó region of Colombia, you can hear this motherly voice calling for its victims at night.
The Legend of Caá-porá (Paraguay)
There is a giant with a huge head who lives in the Guaraní Mountains of Paraguay. This huge being can only be seen in the most inaccessible parts of the mountains, but those who have encountered it, claim that he smokes a macabre pipe made of a human skull. Caá-porá will not harm those who go to the mountains to hunt for their own food, sometimes he even guides their dogs to the prey. However, this giant is ruthless with hunters who go to the mountains for the sole purpose of hurting the animals. Those hunters will face Caá-porá who will devour the animals before the hunters can get to them, spoiling their hunting trip. On other occasions, this big-headed giant can confuse the dogs so they cannot find any game, and kill the hunters to eat them. It is said that those who have escaped the giant and made it back to civilization, come back under a spell and are never the same. Now you know, so the next time you go to the Guaraní Mountains and run into a hunter who may look bewitched, dozing or sleepy, you will have met a victim who escaped from Caá-porá.
Also known as Zúpay, is a devil known since the days of the Incas. Súpay lives in the northern and central regions of Argentina in an underground cave named Salamanca. His home was originally called Supaihuasin (hell in Quichua). This devil dresses all in black with a broad hat, gold and silver ornaments, spurs, a dagger, and a guitar. On Tuesday and Friday nights, it rides its horse until it finds some unsuspecting travelers. He asks them to dinner, and after hours of food and drinking, and once Súpay has entertained its guests with his guitar, he proposes a deal to his victims: their souls in exchange for temporary fortune and reaches. Súpay followers visit his underground cave to learn his black magic and other means to hurt people.
I did my part to put you on the Halloween mood, now I ask you to please share with us other chilling legends or stories from your countries.
June 18, 2013 § 13 Comments
Today I decided to write about something we all know and many of us are sick and tired of: The eternal question that we as interpreters are constantly asked by the agency, the client, and the lay person: Is it Spanish or is it Castilian?
If you are a Spanish interpreter, translator, or even a native Speaker you will understand either term as one that is used to refer to the language spoken by the majority of the people who live in Spain, Latin America, Equatorial Guinea, and some parts of North America. Of course, you will have a preference for one or the other depending where you grew up or learned the language, but you will understand (and occasionally use) both terms. The problem is that when we are working as Spanish interpreters, sometimes we are asked by the agency or by the client to “speak Castilian instead of Spanish” or we may even be rejected from an assignment because we are Spanish interpreters and they are looking for a “Castilian interpreter.”
To set the record straight we should tell our inquisitor or prospective client that historically Spanish is a Romance language that comes from Latin, and it is called Spanish as it comes from españón in Old Spanish, which most likely comes from the Vulgar Latin hispaniōne or hispaniolus, because the Romans referred to Spain as Hispania. Then we explain that Castile is a word derived from the Latin castella (castle-land) that comes from the also Latin term castrum (fortress or castle) That it was a border region of Spain next to the Moorish territories. That at the end of the Middle Ages, with the assistance of the Kingdom of Aragon, the Kingdom of Castile expelled these Moorish rulers from the peninsula. In those days, before Spain was a single country, the people from this kingdom were called Castilians and the language they spoke, which evolves from the old Castilian, was known as Castilian. With time, and the expansion of the Spanish crown in the world, including the Americas, the entire region was called Spain in England, Espagne in France, and the non-Portuguese people from the peninsular region and their language became known as Spanish. In the Americas the native speakers picked their favorite term to refer to the same language as well. Some regions, like the Viceroyalty of New Spain (present Mexico and parts of the United States) preferred the term Spanish as they were part of the Spanish monarchy; others, like the Captaincy General de Guatemala (present Guatemala, Belize, El Salvador, Nicaragua, Honduras, Costa Rica, and parts of Mexico) chose Castilian thinking of the original rulers who sponsored the first expeditions and their representatives in the new world, who were from Castile.
In Spain, the Royal Spanish Academy (RAE) used the term Castilian in the past, but since 1923 its dictionary has used the term Spanish when referring to the language spoken by more than 300 million people around the world. In fact, its dictionary is called Dictionary of the Spanish Language (diccionario de la lengua española) The language academies from the other Spanish-speaking countries, including the United States, are grouped under the Association of Spanish Language Academies, which participated in the creation of the Diccionario Panhispánico de Dudas, a dictionary that encompasses mistakes and doubts in Spanish whose production was agreed upon by all 22 national language academies. The dictionary states the following: “…it is preferable to keep the term Castilian to refer to the Romance language born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish currently spoken in that region…” (Diccionario panhispánico de dudas. 2005)
Therefore, the official recommendation is to use Spanish over Castilian.
In Spain, the constitution states that “Castilian is the official language of the State…” In reality, multilingual regions tend to refer to the language as Castilian to tell it apart from their own native languages. Monolingual regions tend to use the term Spanish when referring to the language they speak. In Latin America and elsewhere, the constitutions of these countries use the term Castilian: Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Peru, and Venezuela. These other nations use the term Spanish in their constitution: Costa Rica, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. No term is mentioned in the constitution of: Argentina, Chile, Cuba, Dominican Republic, Mexico and Uruguay.
The reality is that it really does not matter which term is used to refer to the third most spoken language in the world, and the second most widely spoken on earth. The important issue we need to understand is that when non-Spanish speakers ask us to interpret Castilian instead of Spanish, they are not talking about the language we speak because they do not know that there is only one Spanish (or Castilian) They are trying to tell us that they want a “universal” more general Spanish (although some of us do not believe there is such a thing and I will address it on another blog entry) They are trying to reach more people and they do not know how. It can also mean that they want the interpreter to stay away from Spanglish (a mix of Spanish and English) and Portuñol (a mix of Portuguese and Spanish) and because of the people they have worked with in the past, they do not know that by hiring a professional capable interpreter they do not need to worry about these issues. So the next time somebody asks you to interpret in Castilian or rejects you from speaking Spanish instead of Castilian, take a deep breath, explain as much, or as little, as you think necessary, and assure the client that you will interpret in Castilian. I ask you to please share your ideas as to what to do to educate the client about this topic while taking the appropriate business measures and steps to keep the client. Please do not write about why it is better to call it Spanish or Castilian.