The History of Conference Interpreting: The Other WWII Trials.
November 23, 2022 § 4 Comments
Dear Colleagues,
We commemorated International Conference Interpreters Day on November 20. The date was selected because on that date in 1945 the International Military Tribunal in Nuremberg started the trial of those charged with war crimes in Europe, using simultaneous interpretation for a matter relevant worldwide for the first time. Much has been written and researched about the trial, the interpreters, and the birth of simultaneous rendition as we now know it. For years I observed the date remembering these important circumstances that gave birth to the modern version of our profession, but I always wondered about the trials against the war criminals in the Pacific theatre of operations; there seemed to be little information available about the interpretation, the interpreters, and what really happened in Tokyo after World War II. As November 20 was approaching, I decided to find out what happened in Japan, and why these trials were left out as part of the birth of modern conference interpreting. This is what I learned:
The International Military Tribunal for the Far East (IMTFE) was convened on April 29, 1946, over five months after the Nuremberg tribunal was established, to try Japanese political and military leaders for crimes against peace, war crimes, and crimes against humanity. Twenty-eight Japanese citizens were tried, the tribunal had broader jurisdiction than its counterpart in Germany, as it covered the invasion of Manchuria and World War II, and the proceedings ended on November 12, 1948, making these Tokyo trials almost twice as long as the process in Nuremberg. No defendant was acquitted, but charges were dismissed against one of them because he was found mentally incompetent. Seven defendants were sentenced to death and executed.
Judges represented ten countries (Australia, Canada, China, France, India, The Netherlands, New Zealand, The Philippines, United Kingdom, and United States) with Sir. William Webb, Justice of the High Court of Australia presiding. Most of the prosecution was presented by American prosecutors, but prosecutors from the other nations represented intervened for certain witnesses, defendants, and charges. The defendants were represented by more than one hundred attorneys from Japan and the United States, and the official languages of the trial were English and Japanese.
Trying monolingual Japanese defendants who committed the atrocities on trial under a culture, and using a language so foreign to the members of the tribunal, presented challenges not found in Nuremberg where all languages involved were European, and all crimes had been committed by individuals who shared culture with the judges and attorneys.
There were no English-Japanese interpreters in the West and there were no interpreters in Japan, period.
To solve this problem, the Tribunal hired twenty-seven Japanese citizens fluent in English who knew Japanese culture, history, and traditions, but they were not interpreters; they had no formal training, they had no experience as empiric interpreters either, and unlike the situation in Nuremberg where the interpreters were citizens of the allied countries, these individuals were from the same country as the defendants. It was decided to hold some “auditions” as mock trials to select the interpreters. Legal knowledge or aptitude to learn and understand legal proceedings was an important consideration also. Those selected were hired by the Language Division of the IMTFE. Because these ad-hoc interpreters were Japanese, the Tribunal established the position of Monitor. These individuals were American citizens children of Japanese (Kibei Nisei) who were proficient in both languages. There were four of them. Their job was to supervise the rendition by the Japanese interpreters, and amend the record when needed, due to the lack of experience and technique of the Japanese interpreters. During the War, these monitors: David Akira Itami, Sho Onodera, Hidekazu Hayashi, and Lanny Miyamoto, worked for the Allied Powers’ Translation and Interpretation Section (ATIS) and as children they all attended school in the United States.
The interpreters, and their monitors, worked in a booth; they worked in teams of two or three; they had a rotation according to an established schedule, and they used the same IBM simultaneous interpreting equipment used in Nuremberg,
There was no simultaneous interpretation during the Tokyo trials. Interpretation was rendered as follows:
All written opening statements, closing statements, charging documents, etc. were translated, and when attorneys or judges read them for the record, the translations were read simultaneously by one of the four monitors;
All witness examinations, cross-examinations, and re-direct examinations were interpreted consecutively by the Japanese interpreters. Attorneys and witnesses were instructed to speak clearly, slowly, and to pause frequently to give the interpreters a chance to catch up. Whenever an interpreter fell behind a speaker, the monitor would signal the court so the speaker stop and even repeat what was said. Monitors also assisted interpreters with note taking of names, addresses, figures, etc. Preserving an accurate record was a priority.
When a witness or a prosecutor spoke in a language other than English or Japanese (all defense attorneys spoke English or Japanese) other interpreters would participate. Beside the twenty-seven English-Japanese interpreters, there were seven Chinese, six Russian, six French, and one Dutch interpreters. Relay interpreting was used when one of these languages was spoken in the courtroom.
Because Japanese was not widely known in the West at that time, and because knowledge of Japanese culture was practically non-existing, there was the possibility of conflicting interpretation of terms or concepts. To prevent this from happening, the IMTFE created a system of checks and balances by establishing a Language Arbitration Board to settle matters of disputed interpretation. Once the dispute was resolved by the Board, the arbitrated rendition had to be used for the rest of the trial. This process was used both ways: To solve interpreting issues into Japanese and into English.
After the trial all Japanese who worked as interpreters went back to their prior occupations. None pursued a career as a professional interpreter; however, two of the monitors continued to work (at least occasionally) as interpreters, one for the Japanese diplomatic service, and another one for the emperor.
The trials did not give birth to our profession in Japan; there were no simultaneous interpreters yet, and the equipment had been used for other purposes (synchronized reading of translated texts, and consecutive interpretation from the booth). After learning these facts, it became clear to me why the International Military Tribunal for the Far East is not considered as the birth of modern simultaneous conference interpreting. The Tribunal did all it could to ensure the administration of justice and to preserve the record, but it did not have professional interpreting services, the IBM equipment was not used as it was in Nuremberg, and the trials did not contribute to the development of simultaneous interpreting in Japan.
Attention certified court interpreters: You could be losing part of your profession!
January 27, 2014 § 7 Comments
Dear colleagues:
In my opinion the title of this posting is not an exaggeration of what is happening to the court interpreting profession in the United States and some other places. Let me explain: There are groups of community activists, profit-hungry interpreter training entities, and interpretation agencies (that do not represent the best interests of court interpreters) who are advancing the idea that court interpreters should only be required in the courtroom, and that out of court legal interpreting should be left to “other” type of interpreter who would provide a service that would be a mix of community and legal interpreting. They argue that court interpreters are required in court because of the impartiality that is needed and due to the formalities that must be observed. On the other hand, they claim that an out of court legal setting (that they refer to as “quasi-legal”) should be left to other interpreters without court interpreter certification who would (after they get trained by this special interest groups) be able to provide a service that, according to them, has a lot of community interpreting and some legal terminology that could be easily acquired by these “interpreters.”
This approach concerns me very much because as an attorney I do know that there are very delicate and extremely difficult legal issues that take place out of court. These individuals have suggested that family law mediations, preparation of wills, and other legal services, be provided with the assistance of a non-certified court interpreter. I dare to say that the best attorneys, the more difficult issues, and the ones that affect more people’s lives, are found outside the courthouse. You only need to visit a corporate attorney or a corporation’s legal department to see it.
All legal interpreting should be done by certified court interpreters because they are the ones that know the law, are familiar with the terminology, and are backed up by a certification system run by the state or federal government.
There was a similar movement in the United States a few years ago. That one proposed that to abate costs such as paying for the services of an ophthalmologist, optometrists should be allowed to perform certain types of surgery. Let me clarify: an ophthalmologist is a physician, an optometrist is not. You go to the optometrist when you need a new pair of eyeglasses. You go to the ophthalmologist when you need cataracts surgery. Dear colleagues: We are the ophthalmologists in this example. These special interest groups are trying to take away part of our field and give it to these new “optometrists.” To do it, they are arguing that these individuals would do a job that nobody is doing and that does not need certification as a court interpreter. What they are not telling you is that they will profit immensely from this scheme. The trainers will make money by “training” these people, the agencies will make money by paying a lower interpretation fee to these individuals who will not be court certified, some state governments will continue to receive federal funds because they would be “guaranteeing access” to non-English speakers who go to court and do not need to appear before a judge, and the community activists will be happy because in their mind court interpreters charge too much for their services and their clients cannot afford it.
But wait a minute, let’s stop right there and talk about the losers under this scheme:
Many court interpreters make over half of their income from legal interpreting outside the courtroom: mediations, depositions, jail visits, witness preparation, sight translation of documents, arbitrations, administrative court hearings, and many other legal scenarios.
Attorneys have a legal duty to vigorously represent their client in order to achieve what is best under the specific circumstances. It is hard to see how this can be accomplished by using lesser-interpreters, and in many cases paying the agency the very same fee they would pay for a competent professional. Attorneys do not know that the agency pays a lower fee to these non-certified individuals and therefore they get to keep more money.
The parties to a controversy or those seeking legal advice are paying for the best possible service, even those who approach non-for-profit organizations have to pay for filing fees and other administrative expenses. It is only fair that when you go to see an attorney, the attorney’s advice be interpreted by the lawyer’s equivalent in the interpretation field: a certified court interpreter.
Our system, our government, the taxpayers… they all lose under this scheme. A poor interpretation will have consequences. I have seen many criminal cases being dismissed because of the police interview of the defendant. Those who advocate this change are proposing that non-certified court interpreters do police interviews. A poorly sight translated contract, an incomplete will due to a bad interpretation, an unfair parenting time schedule because of lack of understanding of the law on the part of the interpreter, they all lead to litigation and litigation costs money. Surgery by an optometrist… I would love to see the reaction of an administrative court judge when he is told that because his courtroom is not a real one he will have the services of a non-certified court interpreter.
It is true that in many places some of these services are currently performed by non-certified individuals. It is true that the special interest groups will defend themselves by saying that with their “home-grown certification” the people who interpret in those settings will be doing a better job than the one that is provided right now. The excuse that there is a great need for interpreters in many languages that have no court certification program is not valid either. There are interpreters in these languages that have been evaluated by the court system and allowed to work in court. Until there is a court certification program by the state, these are the interpreters who should be doing all of the legal work. The “solution” proposed by the special interest groups does not improve the quality of the service.
Instead of rushing towards mediocrity and spending time and effort justifying why it is a good option, these special interest groups should join forces with the professional community (certified court interpreters, attorneys and government) and strive to attract more quality individuals to the profession, to demand first that everybody be certified as a court interpreter and that there be continuing education for those who may want to specialize in family law mediation, corporate planning, international arbitration, immigration law, etc.
Instead of marching in lockstep with the interpretation agencies, all community organizations and true trainers, who are concerned about the quality of the interpretation and the fulfillment of the existing demand, should join forces with the professional certified court interpreter community to demand from these agencies a better pay to the real quality-proven interpreters.
Dear colleagues, I don’t know if this will happen and I would not be surprised if these special interest groups and individuals attack and criticize what has been said in this posting. Learn from our colleagues who are already fighting a battle to keep or recover their profession in other countries like the U.K. We have to defend our profession. Paralegals are not opening shop all over to offer their legal services out of court. Do you know why? Because the lawyers would not let them. They would be charged with practicing law without a license. We need to do the same. We need to defend and protect our profession.
For that reason I ring this wake up call. Be alert! Educate your colleagues and clients; do not let them take this huge piece of you professional field away. You will lose and everybody will lose.