How a conference for interpreters and translators should be.

April 3, 2018 § 1 Comment

Dear colleagues:

On March 16-18 I attended the “Spring into Action” conference, a joint venture of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU).

ATA’s Spanish Language Division had been involved in other high-quality conferences: A “Spring into Action” joint venture with the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in Philadelphia in 2015, and a collaboration with the Portuguese Language Division of ATA in Las Vegas many years earlier. Because of such good memories and references, when the administration of the SPD approached me with presenting in Miami I said yes immediately, I enjoyed the conference tremendously, and I learned very important lessons that motivated me to write this post.

For those of you who do not have Spanish as one of your working languages, please read the post until the end. The lessons learned at this conference apply to all languages and fields of interpreting and translation, and will benefit all colleagues who put them into action.

First, the event was held at a conveniently located college campus: Florida International University in the Miami metropolitan area. This made it possible to have a professional activity in a learning environment, with a college infrastructure (smart units, college classrooms, university environment) instead of a hotel ballroom with banquet chairs where those attending a lecture must master note-taking on their knees and must settle for a partial view of the presenter and a panoramic view of the bald head of some colleague who got there earlier and took the front row seat. Miami’s location is perfect for a gathering of Spanish language interpreters and translators because it has two major airports (Miami International and Ft. Lauderdale) and it is accessible to colleagues from all over the Americas, Europe, and the United States. The weather was another plus; I left Chicago in a snow storm and landed in balmy and sunny Miami.

The organization was great, and I applaud all those involved in organizing the conference. I have been in their position and I know how difficult and time-consuming it is. Congratulations to all organizers, administrators and volunteers.

The conference program was impeccable. It was a perfect balance of interpreting and translation workshops and presentations with something of quality for everyone, regardless of their specialty field or experience level. Unlike many conferences where you find a mix of good workshops and many fillers that make you question your decision of paying for the event, all presentations were top quality. We had universally known names who shared their knowledge with the rest: Antonio Martín and his Dr. Macro; Alberto Gómez Font and his lecture on toponomy; Xosé Castro’s talk on communicators and translators productivity; Jorge de Buen and the signs and symbols we should translate; Daniel Tamayo’s sight translation workshop; Karen Borgenheimer and her consecutive interpreting advanced skill building workshop.

We also could see how some already renowned colleagues and presenters elsewhere were officially introduced to the international Spanish interpreter and translator community. We had the pleasure to hear from Darinka Mangino who shared with us the use of an ethnographic analysis of communicative setting as a preparation tool for an assignment; and most of the country learned what I already knew: Javier Castillo is an excellent presenter and interpreter trainer who showed the audience how to improve their memory to improve their outcomes.  I could not attend all the other presentations and workshops, but I talked to many colleagues and I heard only praise for all presenters and presentations.

Everything I have shared with you should convince you of the success of this conference, but the most important factor, and what sets it apart from most of what we see in the United States was that there were no corporate sponsors pushing sales of their products until an exhausted translator agrees to buy something she may not even need, and there were no unscrupulous agencies chasing interpreters to convince them that working for rock bottom fees is fine if you are “learning and practicing” while you work, or as long as they offer you consistent volume (so you can work more consistently for a laughable pay). That there were no “presentations” where agencies could convince interpreters of the benefits of telephone interpreting from home (conveniently leaving out of the sales pitch they will be paid by the minute of work to where by the end of the month the interpreter cannot pay the rent of her place or the food of her kids) made us all feel more comfortable as we knew we were among our peers and nobody else.

This model can be copied by interpreters and translators elsewhere. Some countries or languages may not have enough colleagues to put together an event like this. That is fine. You can always hold a joint event with other professional interpreters and translators from your region, from other languages, and helped by a local institution of higher education.  You will soon see the results: more quality presentations, more attendance because the conference will not cost your colleagues an arm and a leg like some of the huge conferences, and you can talk to your peers without being harassed by salespeople or agency representatives. In my opinion, this is the right formula as far as size, content, format, and organization.

For those of you who may argue that big conferences offer certain things smaller ones do not, I give you this Miami conference as an example you need nothing else. Some people have argued that you would be missing networking when the conference is smaller or restricted to a few languages. I would argue this is not true. When I need a colleague from a specific language combination, for some specialized field, or from a particular region of the world, I always bring on board people who I know, colleagues who I have seen working in the booth during other assignments, or interpreters recommended by a trusted colleague. I would not recruit somebody I know nothing about just because he gave me a business card during a big conference. Finally, to those who may argue that unlike Spanish language interpreters and translators, their language combination would not allow them to experience a truly international event if all they attend is a smaller conference, I suggest they attend the annual conference of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). This association holds conferences once a year in different parts of the world (not the U.S.) attended by interpreters and translators from all continents. The conference is top-quality, the size is not too big and not too small, the cost is very affordable, and there are no corporate sponsors or agencies keeping you from enjoying the event. I am not saying you should never attend a big conference, they also include some great presentations as part of their extensive programs, these humongous events must be experienced by everybody at least once in a lifetime; all I am saying is that you will find more value on a smaller event like “Spring into Action”, and you will not have to break the bank to attend. I now ask you to please share with us your opinions and your experiences at the Miami conference or at any other translators and interpreters conference.

Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal.

December 5, 2013 § 5 Comments

Queridos colegas,

Recientemente asistí al Congreso X Aniversario de Asetrad en Toledo, España. Asetrad es la Asociación española de traductores, correctores e intérpretes en la que se aglutinan la inmensa mayoría de los profesionales de la lengua en España.  A pesar de llevar un par de años de ser miembro de esta organización, fue hasta ahora que me tocó que se celebrara un congreso de esta importancia; además tuve el honor de que se me incluyera como ponente, así que decidí ir.

Asetrad, para mis colegas y amigos en los Estados Unidos, tiene aproximadamente el mismo número de miembros que la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) y su congreso es el evento más importante desde el punto de vista profesional para todos los intérpretes, traductores y correctores de España, independientemente de su especialidad.

La conferencia se celebró en la inigualable ciudad de Toledo, patrimonio de la humanidad, y consistió en una combinación de ponencias generales y talleres especializados que se impartieron a lo largo de dos días (viernes y sábado) culminando las actividades de los miembros con la asamblea general que se llevó a cabo el domingo.  Además, el congreso incluyó eventos sociales y culturales, así como todos los alimentos durante la conferencia.  La organización fue impecable y las ponencias fueron bien interesantes y variadas.  En lo personal puedo decir que en todos los años que llevo asistiendo y participando en congresos profesionales en todo el mundo, esta fue la primera vez que nadie se quejó de nada. Así de bien organizado y variado estuvo el programa.

Desde luego, en mi opinión ningún congreso puede ser malo si comienza con una presentación de Alberto Gómez Font que como es su costumbre nos deleitó con sus anécdotas y nos iluminó con sus conocimientos.  Además de Alberto, el resto de los ponentes fue de primerísima categoría. Les sugiero que busquen otras crónicas de la conferencia para que se den una mejor idea de lo sucedido ya que el propósito de este artículo es diferente.  Magníficos colegas y excelentes ponentes como Gabriel Hormaechea, Carmen Montes, Pilar Ramírez Tello, Isabel Basterra, Maya Busqué, Javier Mallo, Laura Izquierdo, y mis queridísimos Ruth Gámez, Fernando Cuñado, Pablo Mugüerza, Diana Soliverdi, Luisa Calatayud, y Pilar de Luna y Jiménez de Parga elevaron la calidad del evento y deben ser considerados seriamente para presentar en congresos en los Estados Unidos (Pablo presentó en San Antonio durante la ATA)

El convivir con todos los antes mencionados, así como con otros colegas y amigos de primerísimo nivel (no se me olvidan mi querida Clara Guelbenzu, mi retratista Sarah Quijano, Idoia Echenique y Trinidad Clares, entre muchos otros) quienes utilizan el español como una de sus lenguas de trabajo me permitió ver algo que nos falta a los intérpretes y traductores en los Estados Unidos: Una asociación de intérpretes y traductores de español que celebre congresos en español.  Es cierto que organizaciones como ATA, NAJIT, la División de español de ATA y otras más a nivel regional, son de gran valor y utilidad para los profesionales de la lengua que viven en los Estados Unidos; eso no se niega, se respeta, se reconoce y no se olvida.  Les invito a que sigan formando parte de dichas organizaciones. Sin embargo, cuando pensamos en las asociaciones internacionales más grandes el español no es el idioma que primero viene a la mente.  Si pensamos en la ATA y sus magníficos congresos, lo primero que se nos ocurre es el inglés. La ATA es una organización donde el idioma fundamental es el inglés tanto en sus conferencias como en sus publicaciones, asambleas de socios y sesiones de la junta directiva. Si pensamos en FIT lo primero que se nos ocurre es el francés, o el inglés como otro idioma de trabajo. Sin embargo, ninguna de estas organizaciones nos indica español antes que cualquier otra lengua.

Queridos colegas, Asetrad es una asociación de primera línea donde los intérpretes, traductores y correctores hablan en español. Su congreso (que se celebra cada 5 años) es primordialmente en español, su publicación de altísima calidad: ‘La linterna del traductor’ es fundamentalmente en español, al igual que las asambleas de socios, orden del día y sesiones de la junta directiva.  Somos ya casi 500 millones de personas que utilizamos el español como medio de comunicación en todo el mundo y creo que ya es tiempo de que todos los intérpretes, traductores, correctores, transcripcionistas, artistas de doblaje, y otros que trabajamos en español tengamos una agrupación y un foro donde el español sea el protagonista y, dicho sin ánimo de ofender a nadie, no un plato de segunda mesa.

Invito a todos mis colegas y amigos que trabajan en español a que formen parte de Asetrad, vayan a sus congresos, lean sus publicaciones; especialmente todos los que vivimos en los Estados Unidos. Nos hace mucha falta practicar un español bien hablado y bien escrito. Tenemos que esforzarnos para no caer en ese estado peligrosísimo que nos permite aceptar como correctas las barbaridades que se dicen y se escriben en los medios de comunicación en español norteamericanos, para rechazar las malas interpretaciones y pésimas traducciones de algunos individuos que no saben hacer este trabajo o desconocen el idioma. Ya es tiempo de decir no a las interpretaciones de algunos ‘colegas’ que dicen hablar español pero no pueden distinguir entre masculino o femenino, o no saben conjugar los verbos. Ya estuvo bien de interpretaciones en infinitivo por personas que aprendieron el español en un cursillo en Costa Rica o San Miguel Allende. El pertenecer a una organización cuyo protagonista es el español nos permitirá establecer relaciones profesionales y hasta sociales con colegas que, al igual que nosotros, manejan el idioma correctamente. Recuerden: Hay que cuidar el buen español porque de tanto trabajar con mediocres se puede perder.  También pienso que los colegas y amigos de España pueden beneficiarse de las cosas buenas que tenemos en las asociaciones profesionales estadounidenses como nuestra organización, creatividad y tamaño. Por ello, durante mi último viaje a España he invitado a varios de estos magníficos ponentes y docentes a que postulen sus talleres para conferencias en los Estados Unidos. El esfuerzo y el trabajo deben ser bidireccionales. Ya es hora de que la segunda lengua más popular en el mundo tenga una asociación a nivel internacional donde el español sea prioridad.  Invito a mis colegas y amigos de ambos lados del océano a que compartan sus opiniones e ideas para lograr esta meta de tener una asociación donde el español sea el protagonista.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Alberto Gómez Font at The Professional Interpreter.