August 15, 2018 § 9 Comments
Have you noticed mediocre agencies always say: “unfortunately, your fee is way over the budget this client has for the event”? This seems to be the answer I get most of the time, even from the big multinational interpreting services agencies, and it is the main reason I reject an assignment offered.
It makes me wonder how those huge multinational agencies, worshipped by their colleagues in the “industry”, who claim to be service providers to the biggest corporations and organizations in the world, can be as big and profitable as their financial statements show, (and believe me, thanks to public litigation records from lawsuits involving some, market share values, and their own bragging about their success, we know they are turning profits never seen before) when according to their conversations with interpreters, our fees are almost always above their clients’ budgets for their main, once-a-year conference, launching of a new product presentations, multi-million dollar fundraisers, or award ceremonies. I find it difficult to believe these agencies would only work with “starving” clients.
The main issue is how these agencies’ clients decide on a budget for their events. I would think that corporations have little knowledge about interpreting services, and for that reason they go to language service agencies to find out about interpreting costs, just as they go to the caterer for information on the cost of food, or to the hotel to see how much it costs to rent a ballroom for the weekend. The agency informs the client or event organizer how much interpreters will charge, and what else they need to factor in (equipment, booths, technical support) before determining the amount needed for interpreting services. The agency tells the client what interpreters will cost. Then, armed with all necessary information, the corporation of association sets a budget. It is not the other way around.
The problem is that agencies want to pay interpreters very little so they can have great margins, and they tell their clients they can get interpreters for very low fees; even when the agency knows they will never get the best human talent for such a tiny paycheck. They have offered lower quality interpreters willing to work for below market non-professional fees.
If an ignorant client contacts the agency and tells them they want an interpreter for no more than a certain amount, and the amount is below prevailing professional interpreter fees, that is the time for an agency to educate the client and tell them: “…sorry, but a team of interpreters would cost you such and such professional fee per interpreter per day…” and then explain that interpreters charge by the day, that every time they are retained to work four hours or less, they must be paid for half a day, unless the four-hour (or less) assignment encompasses both morning and afternoon hours, because in that case interpreters need to be paid for a full day since they cannot generate any other income on that day. During this conversation, an agency interested in quality interpretation would add: “…by the way, half days are handled this way…”
Then, if the event requires interpreters from out of town, the agency must make it very clear to the client these interpreters will charge at least half of the full-day fee for each travel day. Finally, the agency should clarify that, separate from their fees, these out-of-town professional interpreters will need for the client to cover their travel costs: travel, lodging, in-town transportation, and Per Diem.
At the beginning, these agencies may have to sacrifice part of their margin, but in the long run they will turn more profitable than those who turn their backs on the interpreting profession and embrace the low-quality ranks of the so-called “industry”, because their clients will notice the difference in the quality of the service and will go back to the same agency time and again. These are the agencies interpreters look for. These are the real interpreting services agencies. I would like to hear your ideas on this issue, and please share any relevant experiences you had.
August 8, 2018 § 10 Comments
I was recently part of a two-interpreter team that interpreted for 2 depositions. They each took a full day; they were complicated because of the subject; they were difficult because of the deponents; they were important because of their crucial part in the litigation process; they were stressful because of the financial impact the outcome of the case will have once it is decided in court or settled by the parties; and they were exhausting even for two interpreters.
As I was rendering this service, I remembered the many times I have heard colleagues say that depositions can be interpreted solo because they are interpreted consecutively. Honestly, I do not know how this could be possible without compromising the flow of the testimony, the timing of the questions, or the quality of the rendition.
I rarely interpret depositions, but the two or three times a year I am asked to do it, it is always as part of a team of two experienced legal interpreters directly hired by one of the law firms I work with. I know the fact that many agencies contact interpreters for these assignments and ask them to interpret solo. It is clear they follow this practice not because they believe depositions are simple enough to be interpreted by one interpreter, but because they are putting money before quality. Many attorneys, who do not know better, buy into this idea, and by accepting this practice, they contribute to the perpetuation of the idea that consecutive interpreting in a deposition setting does not require team interpreting.
Before the actual deposition, like in any assignment, my partner and I had to study all materials relevant to the case, we had to travel to another state the day before these depositions, check into a hotel, get to the venue the following morning (in a different time zone) early enough to assess the place and determine where we would sit during the sessions, and set up our iPad and other materials at the boardroom table where the deposition was to take place.
The depositions were complicated because of the technical matters discussed, the many dates, places, names, etcetera. They were also difficult because of the deponents’ reluctance to answer the questions. Both deponents spoke Spanish, but they were from different countries, different gender, they had a different background, and conflicting interests regarding the outcome of the case.
Because the attorneys and interpreters were from out of town, the Law Firm was interested in finishing the matter in two days. This meant long hours with short breaks.
Even though we prepared for the assignment, and we were flooded with many documents, there were certain technical terms, types of software, and other concepts not in the package. We had to research on the run by going online and looking up concepts and products. This can only happen when you have two interpreters working as a team where one interprets (active) while the other one (passive or supporting) does the research and passes on the information found to his or her colleague.
I do not see how this could happen when working alone. The interpreter would have to request a break to research what is needed. This would bring at least four unwanted consequences: (1) The deposition would take longer, generating additional costs when held out of town; (2) It would break the rhythm of the dialogue between attorney and deponent, causing attorneys to lose their train of thought; (3) It would cut the flow of an answer by interrupting the way the deponent is describing or telling something, or in another scenario, it would give a deponent time to think an answer eliminating the effect intended by the attorney asking the questions; and (4) The interpreter’s rendition could be compromised because on top of the complex and exhausting task of interpreting everything alone, he or she would now undertake another tiring task: research in a hurry because you are holding up the deposition. To compensate, attorneys would shorten the breaks and the interpreter would have to work more than originally expected with less time to rest.
On both days, we shortened our active interpreter shifts towards the end of the day so we could maintain the quality level of the interpretation. On both days the passive, supporting interpreter, had to research during the sessions; and as always, when you work as a team, we both consulted with each other when needed (doubts about a term, a number, a regional or technical expression) by simply exchanging notes without interrupting the deposition. I will not even mention the impromptu “saves” during a coughing attack or a bathroom emergency.
Depositions happen in civil cases where there is often a lot of money on the line. My experience is that attorneys who do this work are very receptive to the advantages of having the interpreting service provided by a team. They get the importance of a smooth deposition, and they understand the costs saved by avoiding prolonged sessions because of continuous interpreter breaks. As experienced attorneys, they know the difference between a fresh interpreter and an exhausted one. They are aware of how difficult our work is, and they trust our professional advice. For this reason, they will go for a team of interpreters instead of a solo. I would say to those of you who claim this is impossible because the agencies will not go for it: Talk directly to the law office. Do not wait for an agency to find you for a deposition. Go out there and find your attorney clients yourselves. It has worked for me. I now ask you to comment, and I would like to hear what you do when you are unfortunately interpreting a deposition by yourself and you need time to research something where attorneys are working under time constraints because of financial considerations or due to their professional agendas or the availability of the deponents.
June 4, 2018 § 8 Comments
I get goosebumps every time I hear freelance interpreters talk about their “boss”. I am constantly surprised at the huge number of independent contractor colleagues who refer to the authorities at the agencies, hospitals and courthouses they provide interpreter services for as their bosses.
This is an abomination when used to describe the other party to a professional services contractual relationship, now exacerbated by the very dangerous ruling by the United States National Labor Relations Board (NLRB) in SOSi where it ordered this interpreting agency to reclassify its interpreters working as independent contractors as employees. SOSi is appealing the decision, and we will discuss it in depth on a future post.
Our concern today is the conscious or subconscious lack of understanding of the professional services relationship derived from a contract where an independent interpreter is the service provider.
Freelance interpreters are independent professionals who provide their services for a fee. The terms of such services and fees are agreed upon by the interpreter providing the service and the individual or corporation recipient of the interpreting services in a contract. The parties to this contract are: The professional (who provides the interpretation, in other words, the interpreter) and the recipient of the professional service, called the client.
Yes, dear friends and colleagues, as freelance professional interpreters we provide our services to a counterpart called the client. Our main contractual duty is to render the interpreting services as agreed with the client, and the client’s main obligation is to pay the agreed fee in exchange for those services. The contract is called: Professional services contract.
Freelance interpreters are independent professionals free to choose the clients they want, under the terms they see fit, and for the service they picked. There is no authority figure over the freelance interpreter. All duties, responsibilities and obligations are contained in a voluntary contract (oral or written), a professional code of ethics, and the legislation governing the profession in a particular jurisdiction. Client and interpreter are equals. There is no boss.
Bosses exist in labor relations where a part: the employee, is in a subordinate position to the other: the employer or boss, who gives directions, orders, and instructions to the subordinate who must comply with these commands during working hours, in exchange for a fixed wage. Employer and employee are not equals in this relationship. An employee cannot choose what she does. If she does not comply she will be sanctioned and even fired.
Webster states that: a client is “… a person who engages the professional advice or services of another…” Oxford tells us that a client is “…a person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company…”
Interpreting is a profession. Interpreters perform a professional service. Interpreters, like all professional service providers, have clients.
Here we see then that we must not call a client a boss because it is inaccurate, and it immediately puts the interpreter at a disadvantage. Calling your client “boss” creates a subservient relationship in your mind that will quickly translate into an attitude and lifestyle. It paralyzes the interpreter as she or he will no longer feel capable or worthy of arguing work conditions, professional fees, or assignments.
For those of you who see judges, doctors, court and hospital administrators, and language service agencies: Eliminate that thought. It is wrong. They are your clients, and you can negotiate and refuse assignments when you consider it appropriate. Your duties and responsibilities to do a professional top-notch job come from the contract, the legislation, and from your professionalism. You do a good job because you are a professional who wants to provide a good service because you want to keep the client, or you just want to do the right thing. You don’t do it because you have somebody breathing on your neck looking over your shoulder micromanaging everything you do. You do not need someone telling you how to dress for an assignment, or reminding you to get there on time. However, as long as you see the client as your boss, they will act as your employer.
Professional interpreters have clients and charge professional fees. They do not charge rates. A commercial product vendor or a non-professional service supplier do not have clients. They have customers. A customer buys goods or non-professional services from a business. Webster defines them as: “…one that purchases a commodity or service…” Oxford gives more details when it tells us that a customer is “…a person who buys goods or services from a shop or business…” Unlike professionals, these merchants get a rate or a price in exchange for the goods or non-professional services purchased.
Physicians and dentists are professional service providers, so they technically have clients, but for historical reasons, and due to the nature of their services, these service recipients are called patients. According to the American Medical Association’s Code of Ethics (AMA), physicians must be “…dedicated to providing competent medical care, with compassion and respect for human dignity and right.” It also considers that people with an illness must wait to see a doctor or to be treated, and that requires patience. Webster indicates that a patient is “…an individual awaiting or under medical care and treatment…” To Oxford it is “…a person receiving or registered to receive medical treatment…”
I have observed how many freelance interpreters have a hard time separating their client from others who may participate in the process like vendors and providers. The convention center or hotel events center are not the interpreter clients, they are vendors who provided the facility so there can be a conference. Unless the interpreter hired them directly, they have no contractual relation with the interpreter. They are the interpreters’ clients’ problem. The same can be said for the technical support: booths, interpreting equipment, sound system, etc. Unless they were hired directly by the interpreters, these are also suppliers who have a contract with the interpreters’ client, not with the interpreters. They are not your problem either.
Another common mistake is to confuse the direct beneficiary of the interpretation with the interpreter’s client. Usually, they are not your client. The five hundred people in the auditorium listening to your rendition are the direct beneficiaries of your professional rendition. Without you they could not attend the event; however, they are not your clients. They are your client’s clients. As professionals we must accommodate all reasonable requests by the audience and the speakers, but they are not the ones paying your fee. They are paying your client because they are your client’s clients. For this reason if a person in the auditorium asks you to speak louder, you may consider the request, and even honor it when reasonable; but if somebody attending the conference asks you to take a recorder to the booth and record the rendition for him, you will decline, and direct him to your client (please read my blog post on what to do in this situation).
Dear friends and colleagues, as professional interpreters who provide our services as freelancers we have many clients we choose. We decide who we want as our client, and who we do not. We have the last word on whether we do an assignment, and when a professional relationship with a client must end. We set and negotiate the terms of our work, our pay, and out booth mates. Employees do not get to do this because they have a boss: the employer. We do not. We practice in a world where we are equals with our counterparts in a professional contractual relationship. We do a magnificent job, we accommodate all reasonable requests of our clients’ clients, and we cooperate and support other providers and suppliers such as facility workers and technical support staff, but we do it because we are professionals and we have made a business decision to keep the client we want to keep, not because we are told to do so. Please stop referring to your client as your “boss”, and the next time a project manager tells you what to wear to an assignment, to be on time; or the next time a hotel waiter tells you not to have a cup of coffee, please stand up for your dignity and that of the profession. I now invite you to share your thoughts on this issue.
May 21, 2018 § 16 Comments
With all the noise and frustration surrounding the oral federal court interpreter examination fiasco, we have overlooked a group of colleagues left out in the cold with no updates and plenty of confusion: The candidates studying to take the written federal court interpreter certification exam scheduled for the summer or 2018. The Administrative Office of the United States Courts (AO) has been silent for many months and interpreters are concerned, puzzled, and they do not know what to do.
The AO’s official website redirects you to Paradigm’s webpage which shows this message: “Written examination registration dates will be announced in the spring of 2018, test locations will be announced at that time.”
This message has remained intact for months; no updates, no explanations, no changes.
In the weeks since my last widely read post on the oral exam, and despite all the comments by those who took the test in 2017, many federally certified court interpreters, and colleagues in general, raising serious concerns everywhere in social media about the judgment of those AO officials who hired Paradigm, and the lack of transparency and accountability after the administration of the test, the authorities who oversee the administration of the exam have done nothing to keep those who plan to take the written test during the summer of 2018 informed.
Apparently, silence continues to be the only policy coming from the federal judiciary. Our colleagues who plan to take the written exam do not know what to do. They do not even know if they should stop studying. Because from the lack of information they cannot even tell if there will be a written exam this year.
We do not even know for sure if the AO has severed its ties with Paradigm. There has been no official notice, and their own website continues to redirect all users who want information on the written exam to Paradigm’s website which shows outdated information where it claims that registration dates “…will be announced in the spring of 2018…” If this information is valid as of today, they better hurry up and publish the information before spring is no more.
I cannot help it but feel sorry for those whose lives have been on hold for several weeks while they wait to find out the exam dates and locations in order to make personal and professional arrangements to travel to the test sites.
If the exam has been postponed until further notice, please tell the interpreting community; if Paradigm is no longer the contractor for the written exam, please tell the interpreter community; if no details can be shared at this time because of pending litigation, please tell the interpreter community; If the negligent administration of the oral exam in 2017, and the decision to retest so many people will push the written exam into 2019, and if this will disrupt the regular 2-year cycles of both oral and written exams, please tell the interpreter community.
This will make you look better and it will be a way to begin the road to recover credibility and trust. Remember, it is about transparency and accountability. Those at the AO must never forget they are the government. Those with the misfortune to take the oral test last year, and the ones suffering the uncertainty of the written test right now are the taxpayers.
We cannot lose sight of this unquestionable reality; dear friends and colleagues, we are protecting the profession, but we are also exercising our rights. To the handful of colleagues who feel intimidated by those who argue that the certification is not an entitlement and try to mask ineptitude and negligence when hiring Paradigm as a “technical difficulty”: Perhaps when you work within the government system for a long time you think that the federal government is some kind of a magnanimous god who favors court interpreters, also U.S. citizens, by granting them a certification. Do not be distracted by comments like the ones above. The real issue is transparency and accountability. The AO should come clean and explain why they hired Paradigm, admit fault, apologize, and communicate the way they plan to remedy this chaos, not only by telling those who took the exam they will now have a chance to retest. They must talk to those who want to take the written exam, and to the professional community.
Threats about pulling the exam are awful, distasteful, and baseless. The government cannot force the professional community into silence by threatening cancellation of the Spanish federal court interpreter certification program. They have not, and will not. These comments never came from an official source and should confuse no one. Navajo and Haitian-Creole certification programs were scratched because of docket and financial reasons. Spanish is used in all U.S. courts more than all other foreign languages combined. There is no rational justification to do something like that, so please ignore these rumors.
It is also important to remember that almost nobody who takes the federal court interpreter exam wants a guarantee to work in court. Sometimes staff court interpreters must be reminded that a federal certification is a means to prove skill and knowledge to many clients. The majority of the high-income earner interpreters I know make the bulk of their fees outside of court and work with a district court, making far less money, when they have no other assignment, or for personal reasons. A candidate who pays a fee to take a test has a right to demand performance in exchange for the fee. It is a service based on contractual obligations.
It is also of concern that people who are involved with voicing NAJIT’s policy or opinions have stated that this association with many members who took the oral test, who are waiting to take the written test, and who are voicing their anger with the way the AO has performed during this crisis, can claim that the Association has “no dog in that fight”. To be fair, this unfortunate comment came not from NAJIT’s Board and it has not been endorsed by the Association either.
Dear friends and colleagues, those of us who did not take the exam because we are already certified, or because our working languages do not include Spanish, or even those who practice our profession in other fields with nothing to do with the court system have a duty to defend and protect the profession, and a right to support our colleagues who were, and continue to be, affected by this negligent and careless actions. Resorting to smoke and mirrors like injecting Seltzer v. Foley is just a diversion tactic that will not work. That case questioned the rating criteria of the written exam; here the question is the ineptitude and negligence of those who hired Paradigm as the contractor in charge of administering the test, and the actions taken after the fact. Nobody has questioned the validity of the exam, nor the integrity of the raters. I have even said that I do not believe there was bad faith or the deliberate intent to cause harm by AO officials. All we are arguing is apparent negligence and ineptitude, and for that we are demanding transparency and accountability.
Implying that I have questioned the validity of the exam or the integrity of the raters only shows those who claim such things, and argue that people are angry because they did not pass the exam (even though no test results were out when these claims circulated in social media) have spread rumors without reading my posts.
Just like in other cases before: accreditation vs. certification of healthcare interpreters, exploitation of immigration court interpreters by a new language contractor, the court interpreter fiasco in the United Kingdom, the contractual and managing problems of the court interpreter program in New Mexico, abandoning the interpreters in conflict zones by Western Nations, the exploitation of telephonic interpreters by unscrupulous VRI service providers, and many others, I have no vested personal interest in these cases; it is nothing personal against government officials, language services agency owners, or professional associations; I just stand up, and will continue to stand up for the profession. I now ask you to share your comments on the written federal court interpreter exam of 2018. Please remember, personal attacks, disqualifications, foul language and surrogate defense of Paradigm, NAJIT, or the AO will not be posted.
May 14, 2018 § 6 Comments
Globalization has created a world market where we all compete, regardless of our location. Although this has raised professional fees for some colleagues in places with small economies, it has hurt most interpreters to a different degree, depending on whether they stuck to their local economy and clients, or they went to the international market and taking advantage of new technology acquired clients they would have never even considered before globalization. In a market like the United States, with very high speed internet, thousands of airports and flights to every corner of the planet, and a very reliable infrastructure, many of us felt no downturn in our business; in fact, we benefited from the change.
Unfortunately, and without getting into politics, some recent U.S. government decisions, and later changes to the way we did business and conducted our international relations, have created a state of uncertainty, and sometimes resentment, which have affected our profession.
Some of the conferences and international events we had interpreted for many years have been cancelled; others have been moved to other countries due to the uncertainty on the admission of visitors to the United States, as the organizers avoided the risk of investing on a project that a significant segment of attendees could not attend because of their country of origin. For the same reason, many international programs at universities, non-for-profit organizations, and government agencies have been considerably downsized or postponed. The situation for community interpreters is not any better, because less foreigners in the country means less litigation and less foreign investment, which impacts court and legal interpreters; and when foreigners visit the United States less frequently, they use hospital and medical services at a lower rate. This hurts healthcare interpreters.
Faced with this reality, it was time for me to decide how I was to continue to enjoy the same income level despite the new reality we are living; and turn this poison into medicine and even generate more income than before.
Many freelancers get scared when they find themselves in this position, and their first impulse is to lower their fees to keep the clients they have, and to advertise their services at a lower fee than before. They operate under the false idea that money is the main motivator in a client decision making process.
Fortunately, my professional experience has showed me that quality trumps price in everything a client values. That is why people spend more money on a better doctor, a safer airline, and a renowned university. All have cheaper alternatives, but with the things people value the most, there is always a thought that crosses their mind: “It is more expensive but, if not for this, what is money for?” At that point I decided to raise my professional fees.
With this in mind, I carefully studied my client portfolio and classified my clients according to their business value, considering the income they produce me, how frequently they require of my services, the affinity of the type of work I do for them to my personal interests, and the prestige a certain client brings to you in the professional world. I considered a separate category for difficult clients, but to my surprise these were very few, and I needed them for my plan to work.
I immediately realized there were clients on that list I wanted to keep no matter what, and there were others that I would lose regardless of my best efforts. They were in a category where my work was not one of those services that they value the most.
I approached my clients according to how badly I wanted to keep them. If I really wanted them, I would explain this change in person when possible, or by phone or Skype if they were abroad or if their schedule could not fit me within a reasonable period of time. Next, I decided to contact the rest by e-mail on a carefully worded communication that was clear, not too long, and that ended with an open invitation to discuss this raise in more depth in person or by phone if they wanted to do so.
It would be a conciliatory email. No ultimatums, or “take it, or leave it” type of notice. I was out to make friends, not to fight with my clients. I knew that I had two things working in my favor: They already knew my work, and I already knew how they like their interpreting.
For my strategy to succeed, I needed to present my proposal to somebody with the authority to decide. Talking to somebody down the totem pole would be a waste of my time. I decided that I would only talk or write to owners of small companies or agencies, and to senior management in larger corporations, organizations, and government agencies. (There is a video on this subject on my YouTube Channel).
I drafted a talking points memo to be used with my “A” list clients when I told them I was raising my fees. The points I would make to the client had nothing to do with globalization, current American politics, or the uncertain future interpreters were facing in the United States. I recapped the successes we had in the past, and I listed some of the professional things I do for them that are not always found in other interpreting services, but I was not heavy about it. I figured that if they had agreed to talk in person or by phone, it was because they already considered me an asset to their company. It was all about the quality of my professional service and the time and effort I would devote to the success of their conferences, projects, and other events.
I lost some clients, none from the “A” list, all those who stayed with me are now happily paying the new higher fees as they are now getting a more personalized service, and because of this new practice, I have acquired new clients, who were in part, referred by my old clients who stayed with me despite the raise. We now have a better working relationship because they know more about what I do, and their internal decision making process to continue working with me made them realize my true value for their organization.
The lesson learned, dear friends and colleagues, is to face adversity with a cool mind, refuse to give in to fears and peer pressure, and with confidence and self-assurance face the problem and win. It is always better to make more money when appreciated, and an added benefit is that instead of contributing to an even bigger depression of our market, you will do your part to pull it out of the shadows of uncertainty. I now invite you to share with the rest of us what you are doing to win as a professional interpreter in this new reality of globalization and political uncertainty.
April 3, 2018 § 1 Comment
On March 16-18 I attended the “Spring into Action” conference, a joint venture of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU).
ATA’s Spanish Language Division had been involved in other high-quality conferences: A “Spring into Action” joint venture with the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in Philadelphia in 2015, and a collaboration with the Portuguese Language Division of ATA in Las Vegas many years earlier. Because of such good memories and references, when the administration of the SPD approached me with presenting in Miami I said yes immediately, I enjoyed the conference tremendously, and I learned very important lessons that motivated me to write this post.
For those of you who do not have Spanish as one of your working languages, please read the post until the end. The lessons learned at this conference apply to all languages and fields of interpreting and translation, and will benefit all colleagues who put them into action.
First, the event was held at a conveniently located college campus: Florida International University in the Miami metropolitan area. This made it possible to have a professional activity in a learning environment, with a college infrastructure (smart units, college classrooms, university environment) instead of a hotel ballroom with banquet chairs where those attending a lecture must master note-taking on their knees and must settle for a partial view of the presenter and a panoramic view of the bald head of some colleague who got there earlier and took the front row seat. Miami’s location is perfect for a gathering of Spanish language interpreters and translators because it has two major airports (Miami International and Ft. Lauderdale) and it is accessible to colleagues from all over the Americas, Europe, and the United States. The weather was another plus; I left Chicago in a snow storm and landed in balmy and sunny Miami.
The organization was great, and I applaud all those involved in organizing the conference. I have been in their position and I know how difficult and time-consuming it is. Congratulations to all organizers, administrators and volunteers.
The conference program was impeccable. It was a perfect balance of interpreting and translation workshops and presentations with something of quality for everyone, regardless of their specialty field or experience level. Unlike many conferences where you find a mix of good workshops and many fillers that make you question your decision of paying for the event, all presentations were top quality. We had universally known names who shared their knowledge with the rest: Antonio Martín and his Dr. Macro; Alberto Gómez Font and his lecture on toponomy; Xosé Castro’s talk on communicators and translators productivity; Jorge de Buen and the signs and symbols we should translate; Daniel Tamayo’s sight translation workshop; Karen Borgenheimer and her consecutive interpreting advanced skill building workshop.
We also could see how some already renowned colleagues and presenters elsewhere were officially introduced to the international Spanish interpreter and translator community. We had the pleasure to hear from Darinka Mangino who shared with us the use of an ethnographic analysis of communicative setting as a preparation tool for an assignment; and most of the country learned what I already knew: Javier Castillo is an excellent presenter and interpreter trainer who showed the audience how to improve their memory to improve their outcomes. I could not attend all the other presentations and workshops, but I talked to many colleagues and I heard only praise for all presenters and presentations.
Everything I have shared with you should convince you of the success of this conference, but the most important factor, and what sets it apart from most of what we see in the United States was that there were no corporate sponsors pushing sales of their products until an exhausted translator agrees to buy something she may not even need, and there were no unscrupulous agencies chasing interpreters to convince them that working for rock bottom fees is fine if you are “learning and practicing” while you work, or as long as they offer you consistent volume (so you can work more consistently for a laughable pay). That there were no “presentations” where agencies could convince interpreters of the benefits of telephone interpreting from home (conveniently leaving out of the sales pitch they will be paid by the minute of work to where by the end of the month the interpreter cannot pay the rent of her place or the food of her kids) made us all feel more comfortable as we knew we were among our peers and nobody else.
This model can be copied by interpreters and translators elsewhere. Some countries or languages may not have enough colleagues to put together an event like this. That is fine. You can always hold a joint event with other professional interpreters and translators from your region, from other languages, and helped by a local institution of higher education. You will soon see the results: more quality presentations, more attendance because the conference will not cost your colleagues an arm and a leg like some of the huge conferences, and you can talk to your peers without being harassed by salespeople or agency representatives. In my opinion, this is the right formula as far as size, content, format, and organization.
For those of you who may argue that big conferences offer certain things smaller ones do not, I give you this Miami conference as an example you need nothing else. Some people have argued that you would be missing networking when the conference is smaller or restricted to a few languages. I would argue this is not true. When I need a colleague from a specific language combination, for some specialized field, or from a particular region of the world, I always bring on board people who I know, colleagues who I have seen working in the booth during other assignments, or interpreters recommended by a trusted colleague. I would not recruit somebody I know nothing about just because he gave me a business card during a big conference. Finally, to those who may argue that unlike Spanish language interpreters and translators, their language combination would not allow them to experience a truly international event if all they attend is a smaller conference, I suggest they attend the annual conference of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). This association holds conferences once a year in different parts of the world (not the U.S.) attended by interpreters and translators from all continents. The conference is top-quality, the size is not too big and not too small, the cost is very affordable, and there are no corporate sponsors or agencies keeping you from enjoying the event. I am not saying you should never attend a big conference, they also include some great presentations as part of their extensive programs, these humongous events must be experienced by everybody at least once in a lifetime; all I am saying is that you will find more value on a smaller event like “Spring into Action”, and you will not have to break the bank to attend. I now ask you to please share with us your opinions and your experiences at the Miami conference or at any other translators and interpreters conference.