January 13, 2020 § 6 Comments
Now that 2019 ended and we are working towards a fruitful and meaningful 2020, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2020 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: For the first time our African interpreter and translator colleagues gathered for the First Africa International Translation Conference in Nairobi, Kenya. I had the fortune to attend the event. It was an eye-opener to see how many capable colleagues from all corners of Africa, and many other places in Europe, South America and the United States were committed to have an excellent program full of content. This conference was attended by true professional interpreters and translators who exchanged opinions, attended workshops and presentations, and enjoyed the beauty of Kenya and the enthusiasm of the local interpreters and translators. On a personal note, I had the privilege to be invited to lecture in front of hundreds of language, translation and interpretation students at Kenyatta University. This was an experience I will never forget. After the conference, our Kenyan colleagues organized a safari which I attended. Another unforgettable experience. In 2020 African interpreters and translators will build on top of last year’s accomplishments and hold the Second Africa International Translation Conference in Arusha, Tanzania.
Another “first” took place in Buenos Aires, Argentina, where the Argentine Association of Sign Language Interpreters (AAILS) held its first conference entitled: “1 Jornada de AAILS”. The event was attended by Argentine Sign Language interpreters from all over Argentina, and by interpreters of other languages and representatives from other translation and interpreting organizations from Argentina and abroad. I was lucky to participate in the preconference workshops and the conference itself. The presentations were educational, fun, and informative. I was pleasantly surprised by the level or participation and the energy and talent of the board members and others who collaborated to the success of the conference.
The interpreting profession in Mexico is stronger every day as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, with more presentations directed to interpreters than ever before; The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) in Mexico City once again. This year’s edition added the participation of Mexico City’s prosecution agency (Procuraduría de la Ciudad de Mexico) to the impressive list of international guests, magistrates, judges, and attorneys already collaborating to the success of this project.
The Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES) gave us the biggest show of the year with its magnificent conference. Hundreds of interpreters and translators from all over the world gathered in Sao Paulo, Brazil to learn and exchange experiences on a wide variety of subjects, from academic content to business practices, to the most recent developments in technology, to networking, this was a very-well organized, unforgettable experience.
There were many conferences in the United States: the National Association of Judiciary Interpreters and Translators in the United States (NAJIT) held an attendance record-breaking conference in Nashville, Tennessee, The American Translators Association (ATA) had its every-year larger, and more expensive conference in Palm Springs, California, but the one to single out because of its content, organization and attendance, was the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) conference in Chicago, Illinois. This was a most-needed conference in the Great Lakes Area where many interpreters and translators live and practice, but few quality events are offered. Those who attended the event will be back in 2020 when the conference will take place in Wisconsin, and no doubt they will invite their friends.
On a year packed with great conferences and workshops, interpreters need to know that the prestigious biannual Institute of Translation and Interpreting (ITI) conference took place in Sheffield, England, with an all-interpreter dedicated track. Some of the best-known, most capable interpreters from Europe and elsewhere shared their knowledge through very interesting, informative, and provocative presentations in an atmosphere like only interpreters can create. This, added to the well-known, high quality translation program, and a spectacular venue, made the conference a second-to-none event. I enjoyed it very much, and developed (and renewed) wonderful friendships with great colleagues.
In some parts of the United States, this past year saw the beginning of important changes in the way interpreters and translators provide their services, empowering the individual and limiting abusive practices by language service agencies. Unfortunately, big corporations and small entities seeking to keep the one-sided labor market they have enjoyed for too long, sold some interpreters the idea these changes hurt them, when in reality they only hurt agencies and leave interpreters and translators free and empowered to provide their services without expendable intermediaries. Sadly, instead of using their time and energy to educate direct clients and explain that services would now be provided without the middle guy, these agencies talked some colleagues into defending the interests of the agencies under the misconception they were defending themselves. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a few years of problematic ineffective leadership, during the second half of 2019, a majority of the NAJIT Board elected a truly capable, respected professional and proven leader to be its Chair. Now the association faces a promising future.
Once again, this year saw the growth of our profession in Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Unfortunately, much of its growth was in home RSI where interpreters, who are not technicians, and cannot control their neighborhood environment, or their country’s infrastructure, are exposed to civil liability while the agencies that hire them remain silent on the subject and professional insurance policies will not cover such events. Combined with the agencies’ growing tendency to hire RSI interpreters in developing countries (where infrastructure is not as reliable as it is in the United States, Japan or Europe) at a fee considerably lower than their counterparts in developed nations, to maximize profits, is the biggest threat our profession will face in 2020.
Unfortunately, 2019 will forever be remembered as the year when the largest association of interpreters and translators in the United States elected as “president-elect” a person who holds no certification as an interpreter or translator despite allegedly working with some of the most common, widely used languages. This creates a serious image problem to the association because there are only two possible explanations when a person is around for many years, claiming as working languages, combinations where certifications are readily available: Either the person has no certification because owners of agencies who do not interpret or translate do not need them, in which case interpreters and translators will have as president-elect an agency owner, not a colleague; or the person translates or interprets without a certification, in which case ATA members will be represented by a person who makes a living by doing exactly what the association fights against: translating or interpreting without being certified. Very sad.
2018 will forever be remembered as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the Spanish language federal court interpreter certification exam, until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States. Even though there were two examination rounds in 2019, nobody has been held accountable at the Administrative Office of the United States Courts (AOUSC). The year that ended a few days ago corroborated that ineptitude unacceptable in the private sector has no consequences in the federal government.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
No year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2019 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I focus on the good things while I guard against the bad ones. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
December 30, 2019 § 5 Comments
Interpreting is a profession, but unfortunately, it is not always perceived as such. To be recognized we need to look and behave like better-known professions like physicians, attorneys and accountants. A big part of this effort concerns the way we get our clients. As an attorney, I worked with direct clients, therefore, when it was time for me to practice interpreting, and understanding interpreters are also professionals, I looked for my own clientele. Every time I have a chance, I tell my interpreter friends and colleagues to look for direct clients and move away from the agency-dependent model.
The first thing many colleagues ask me is how they can get direct clients and free themselves from having to deal with agencies, and give them part of what they earned. There is no silver bullet. There are several approaches and we must use the tactics that best suit our specific practice, personality, and needs. I will now share some actions that have brought me positive results and have allowed me to directly work with my clients without intermediaries who tell you what to do, force you to fill out tons of paperwork to get paid, impose nonsensical requirements to the way you deliver your services, and often pay late.
One of the first things we can do is to look at our lives, relatives, friends and acquaintances and see if someone can be a direct client or could be a bridge to get to our clientele. Sometimes a cousin or an in-law might work for a business where our services are needed. Many interpreters live and work in countries different from their birthplace or where they went to school. Look at your classmates and their immediate environment. Sometimes you discover that the kid you saw at the school cafeteria or the college library is now a bank president, owns a big business, married an entrepreneur, or is now an elected official in a position to hire interpreting services. If you have a president, governor, CEO, business owner, or professional on your list, go knock on their doors and renew that relationship. I have done this often and clients have come through former college friends now high-ranking politicians, businesspeople, and professionals in various countries.
Another useful practice is to keep up with business developments in your community, your field of specialization, and economic and political changes where you live. I once learned that one of the biggest companies in the world was moving to my hometown lured by tax incentives. I visited them as soon as they opened for business and offered my services, followed up several times, and when the opportunity came, I provided my services going the extra mile to please them and to develop trust. They do business all over the world and they have been my clients for years now.
I am a firm believer in conferences and I attend plenty of them every year. I go to interpreting and translation conferences all over the world, but unlike many who only attend them to get continuing education credits or to see their friends, I also promote my teaching and training services with fellow colleagues and organizations, and I look for capable newcomers in all languages and from all locations, not to recruit them for an agency and get them to work for peanuts, but to add them to my database I share with my preferred clients when they ask me for a certain language or specialized interpreting service I do not provide. Part of keeping your direct clients happy, and keeping them away from the agencies, is to point them in the right direction so they can directly retain their other interpreters. No agencies involved, and I do not charge a finder’s fee or take a commission from the interpreters’ pay. My benefit is not the few dollars I can make from sharing my interpreter databank with the client (If I needed that little money to make a living I would not be working as an interpreter) my benefit is the deepening of the bond with my client, that trust that makes you indispensable to them.
I also attend non-linguist conferences on subject matters and sectors I work as an interpreter. If you interpret medicine or biology, go to medical, pharmaceutical, biology and dentistry conferences, that is where you will find your direct clients. In my case, going to business, aviation, financial, legal, and sports conferences and trade shows allows me to meet potential direct clients and try my sales pitch.
Writing articles, blog posts, books and manuals helps you reach potential clients. It is also an ice breaker and a useful tool to back up your position or to explain why the clients need you.
A very successful and reliable way to get direct clients is letting potential clients watch you providing your services to another entity, even their competitors. At many times the counterparty at a negotiation table approaches me after the session and asks me if I would work with them; a person attending a conference talks to me about interpreting for a conference they are organizing somewhere else in the world. I cannot tell you how often attorneys from the law firm opposite to the law office I am providing my services for have asked me how I do long consecutive interpretation, tell me that all interpreters they worked with before constantly ask them to stop so they can interpret short segments, and then invite me to discuss a possible collaboration at a later time.
I keep my eyes and ears open all the time, and when the time is appropriate, the opportunity looks good, and the other person is receptive, I offer my services, it does not matter where: a bar, a sports stadium, an airplane, and many other situations.
I use these opportunities to explain what I do and the value of my services. I explain I am not cheap, and when I learn the person has used interpreters, or they tell me their company uses the services of an agency, I explain to them the benefits of retaining me directly, including the money they will save by elimination the middle guy.
Sometimes I work with agencies and I provide my services to international organizations and government agencies in several countries. There are good agencies, for the most part at the top end of the market, who care for quality and pay professional fees. Professional interpreters can work with some of these high-end agencies, international organizations, and government agencies for occasional services after signing a contract. In these situations, the agency that retains an interpreter to do a Nobel Prize winners conference, or the official entity that hires you for a service where you decide whether you accept the assignment or not, are your direct clients. This is a very different situation from an ongoing, several times a week (or month) assignments where the agency sets conditions, orders you not to talk to their client about your services or qualifications, and calls interpreters based on their availability, not individual skills and credentials. This is a direct client model and such practice is unacceptable.
Up to this point, we have covered several means to get direct clients; we will now deal with the most difficult part of working on your own, like a real professional: You need to keep the client.
Keeping a client is very difficult, mainly at the beginning of the professional relationship, but it is an ongoing challenge. You cannot assume a client will stay with you until eternity. Clients are vulnerable to market changes, economic developments, financial crisis, technological developments, legislative amendments, and C-suite changes that set different priorities and new policy. As interpreters we must navigate through these unchartered waters and stay afloat.
Because this is difficult, and time consuming, interpreters should need to evaluate every professional relationship, and assess each client’s value. When the return on your investment is poor or non-existent, drop that client. Keep the best of the best. Develop a strong relationship only with those clients who will benefit you in all (or at least most) of these areas: honesty, reliability, respect, easy access to the top, flexibility, cooperation, professionalism, pay, field of practice, loyalty.
These are your “A-list” clients. You may only have one, maybe there is nobody there yet. That is fine, but do not lower the bar. It means that at this time your best direct clients are “B-list” entities and individuals. Always keep, and fight to keep your “A-listers”, keep your “B-listers” until you have to make room for an “A-list” client, and dump the rest.
To retain “A-listers” you have to keep them happy all the time. This means you have to provide impeccable service and then you have to go the extra mile. Your job with the “A-lister” goes beyond the booth, the law office, or the negotiating table. It includes consulting, providing suggestions, volunteering evaluations, quick research, flexible hours, and priority services. From suggesting the type of interpreters needed, location of the booths, equipment to be used, cultural aspects to be observed or avoided, witness preparation, speaker orientation before a conference, review of printed materials and Power Point slides and translations, to evaluating sound quality of videos to be interpreted, most convenient hotels, restaurants and coffee shops near the venue in a foreign country, and escort interpreting for the principal, sometimes at no extra cost. To keep the “A-list” client you have to be willing and available to travel at the last minute when needed, and to take the four-in-the-morning phone call from the client.
Not all direct clients need (or deserve) that level of attention, but you have to give them something that your competitors, individuals and agencies, will not provide. You need to offer all services mentioned above, but you have to decide what level of intensity to offer as part of your service case-by-case. You now see why you cannot keep all direct clients, but just the best ones. It is time-consuming, you need to gain the client’s trust and loyalty. That is hard.
It is a lot of work, but it is well-paid, not just monetarily (although this is an essential element) but also in freedom, dignity and appreciation. All excellent, reliable interpreters can work exclusively with direct clients, it is a matter of time and effort. It will take some time, but if you are willing to try, start your transition to direct clients now. I now invite you to share with us your suggestions to get and keep direct clients, and please, do not write to defend agencies, they have their own blogs where they constantly praise the benefits of their business model in the interpreting industry.
July 11, 2019 § 13 Comments
If you are a regular reader of this blog you know my position regarding California’s AB5 bill that will benefit independent contractor interpreters who are currently prey to abusive practices by many agencies that treat them like employees but provide no labor benefits in that state. If enacted into law, this legislation will protect those who cannot move or seek other sources of work due to personal circumstances such as a sick child, and elderly parent, or unaffordable individual health insurance coverage. (For more information, please see my post of June 12).
I have no problem with those colleagues who, acting as small business owners, not professional interpreters, seek to influence the legislature and kill the bill. They have a legitimate right to do so, just like I exercise my right to support the bill and advocate for its passing.
The situation turns problematic when an association the size of the National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT) apparently injects itself into a controversy that affects many of its members on both sides of the bill, and throws its support behind one sector of its membership: the agency owners.
It concerns me that a national association decided to participate on a state-level issue in a way that goes beyond its mission to advance the quality of the services provided by its membership, and the professionalization of interpreting, and decides to adopt a position fueled by the commercial interests of some of its small agency members, and those who have listened to the one-sided arguments by these businesspeople, and erroneously think the legislation would harm them. A professional association should concern itself with continuing education, position papers, and support of its membership’s efforts to become a recognized profession, not a commercial entity or a merchant guild. It should not support the other side either.
Independent contractor interpreters have the support of the California Labor Unions and Guild; Agency owners are represented by the Association of Language Companies (ALC), an entity conceived to advance their business interests, not the professional status of individual interpreters or translators. On this issue, agency owners who are NAJIT members should turn to those who share their interests in ALC.
Professional associations should refrain from taking positions and acting on behalf of a membership segment at the expense of another. From the beginning of this controversy, at the time of the Dynamex decision, the American Translators Association (ATA) took itself out of this issue by announcing they would not take sides. That was the right decision, they did not put some members over the rest.
The second thing that troubles me is the way NAJIT got involved in this issue. The membership was not informed of any discussion about this support; as far as I know there was never a Board meeting to deal with this issue. No decision was ever made, and the Board was not consulted. For all these reasons, it is very disconcerting, and extremely troublesome to see NAJIT’s Chair actively participating on these actions through social media, by letting others use the name of NAJIT in a way the public could think the association and its Board were behind these efforts, and (according to social media) by actively attending the legislature’s session, not as a private member, but representing NAJIT (there are social media posts showing her approval of these actions). In fact, to foster trust on the leadership, I believe Board members should remain neutral even as individual members of the association for as long as they are part of the Board. I have no way to know if any other members of the Board participated in such an unfortunate incident, because there is no evidence they did, but if this were the case, they would have acted ultra vires as well, and without discussing these actions as a Board.
Fortunately, the California Senate’s Labor, Public Employment and Retirement Committee passed the bill on Wednesday, and it now moves to the Appropriations Committee before it can reach the Senate floor. Assemblywoman Lorena González (D-San Diego), author of the bill, added business to business services to the list of exempted occupations. This can be used to escape the law by some of those who claim the legislation will put them out of business.
It is my sincere hope that NAJIT and its Board, thinking of its membership as a whole, publicly take a position of neutrality and clarify they will not support some of its members over others.
June 12, 2019 § 11 Comments
Think of a colleague, anywhere in the United States, who is battling a devastating illness and cannot get the treatment she needs because she has no health insurance, and medical expenses are so high she cannot cover them. I am sure you know an interpreter who has tried to get a job because he is worried about retirement years from now, but cannot get one because nobody is hiring. Language service providers want independent contractors because they have no legal obligation to provide employment benefits: health insurance, retirement plan, paid holidays and vacation, maternity leave, worker’s compensation insurance. If you prefer, look very carefully at your interpreter colleagues who have a sick parent, a disabled child, or another powerful reason to stay where they now live, and for that reason, they have to interpret for the agencies in town (local and multinational) and they do it in silence because they are afraid of losing these assignments, even when they are poorly paid, and they have to endure terrible, and sometimes humiliating working conditions.
Of course, you can always look at your own practice; I invite you to do so and honestly answer these questions: Do you enjoy having to check in and out with the agency every time you do an assignment? do you feel comfortable asking the person you just interpreted for to write down the hours you interpreted and to sign the form so you get paid by the agency? Do you find amusing having to spend hours on the phone and writing emails so you can get paid for a last-minute canceled assignment the agency does not want to pay? Maybe some of you like staying at the venue after interpreting is over because the agency makes you stay for the full time they retained you, even though all your work is done. Perhaps your definition of professional services includes cleaning up files or making photocopies until your time is up. Do you like it when the agency prints you business cards under their name and forces you to give them to the client? Do you like dodging all clients’ interpreting services questions by referring them to the agency every time? How about micromanaging your time on the assignment?
I doubt you enjoy any of these things, but even if you do, please understand that these intermediaries are taking advantage of you. They are forcing you to perform as an employee without paying you any benefits. Agencies distract you by telling you what a wonderful lifestyle you have, how flexible your schedule is, and everything thanks to them, your benefactors who find you work while you do not even lift a finger.
This is what the California State Legislature is trying to stop by forcing those employers who treat their “independent contractors” as employees to provide all benefits and protections people who do what these interpreters do for the agencies are legally entitled to. Think like an interpreter, stand up for your colleagues and the profession. Do not buy the arguments agencies are propagating. They do not see this legislation from the interpreters’ perspective. They see it from their business perspective.
For a long time, agencies have enjoyed this cozy business model that lets them charge their client for your service, pay you a part of it, and get you to do anything they want without incurring in any human resource expenses. It is a win-win situation for them. It is an abusive scheme for the interpreter.
Big multinational agencies are campaigning hard to defeat these legal protections not because they will “destroy the industry” as they put it, but because they will lose their golden egg goose. There will be no more freebies. They come at you with their lobbyists and make you believe they are on your side, they portray themselves as your savior and use scare tactics to make you think there will be no work for you if they are forced to lower their profits by living up to their legal and moral obligations to the interpreters.
Freelancing is not going to end after the bill becomes the law of the land in California or anywhere else. I am a freelance interpreter and I am not afraid. I do not work with these agencies, big or small, who now claim they are on a quest to save us all. New legislation or status quo will not impact my practice, and it will not impact that of most colleagues I work on a daily basis; however, leaving things as they are, giving back these agencies a position of power over the interpreters who work for them, will keep our less fortunate colleagues in the same deplorable conditions they have been working for all these years. This is a decisive moment. Multinational agencies and their lobby know it. They will fight the State of California with everything they have because they know the Golden State is a place where they can be unmasked and lose their privileges. Interpreters have organized labor backing their efforts because there are unions and guilds in California. Other States do not have them. The middleman knows that California is a decisive battlefield and they are spending money and sending their PR people to “convince” interpreters that defeating this legislation is best.
They argue they will not be able to hire interpreters because it would be too expensive. That many agencies will not survive and interpreters will lose a source of work. That is the point. The bill will only be successful when this serf-owner business model is erased. Will interpreters be more expensive because of the labor benefits? Yes. Interpreters deserve these protections. Agencies will either close or adjust their business models to comply with the legislation. Will agencies hire less interpreters? Of course, but the need for interpreters will not go away. There will be many more interpreters hired directly by clients. Is this going to hurt small agencies? It should. Small agencies should not exist in this business model because the essential condition for their survival is the denial of workers’ rights under the law.
Complaints that the legislation has exempted other professions like physicians and attorneys, but not interpreters are nonsense. Doctors and lawyers are well-established professions. Nobody would ever think of calling a “medical agency” and ask for a brain surgeon for tomorrow at 8:00am. If we want to be treated like these professions, we need to look like them. First step: get rid of the middleman. I know, some will say: “but…hairdressers are excluded and they are not a profession like doctors and lawyers” That is true and it is wrong. They should be covered by the legislation. The difference is: They got a better lobbyist and got their sorry exception in detriment of the people providing beauty services.
What about the argument that smaller agencies will not be able to stay in business because they will not afford it? In my opinion, these so-called agencies are not really agencies; most of them are a solo operation where somebody with connections acts as a referral service. I find this dangerous because these “agencies” just want a warm body with the right language combination for the assignment. I do not get the impression that messages on social media that read: “need French interpreter tomorrow at 2 pm” project exemplary quality control. Moreover, these people are not an agency, they should think and act like professionals and do what I do, and many of my colleagues do (all doctors and layers do the same thing): When your client asks for interpreters in a language combination different from mine, I just suggest a list of trusted experienced professional friends I am willing to vouch for, and let my client decide who he will retain and for what fee. I do not get involved, I do not get referral fees.
Finally, to the argument the ABC test is impossible to overcome: This is false. It can easily be overcome by a real independent contractor relationship. That is the point. If any agency could disguise a de-facto employee as an independent contractor the law would be pointless.
I understand what multinational agencies, their lobbyists, small agencies, and those solo practitioners who call themselves an agency without actually being one are doing. They are defending their very lucrative status quo. They have a right to fight for it and save their “industry”. As always, my concern are the interpreters and the profession, and from this perspective, I see the new California legislation as a step forward to our professionalization because, on top of protecting our colleagues in need, it will weaken the agency model, a necessary condition to become a true profession worthy of a place in the pantheon of professions. This is the time to listen to our colleagues and defend our profession, not the middleman interests.
March 21, 2019 § 5 Comments
Quite a few colleagues from California and other states, even foreign countries, have contacted me to complain about certain practices, and even legislation, that directly deprives them from their right to make a living by practicing as freelance court interpreters.
In California, the full implementation of the so-called “Language Access Plan” (LAP) goes into effect full blast by 2020. This is a strategy adopted by the State to meet the requirements of Title VI of the Civil Rights Act and keep California as beneficiary of federal funds attached to this legislation (http://www.courts.ca.gov/documents/LAP-Fact-Sheet.pdf).
The State had already partially complied with the federal mandate when it was sued by a non-for-profit organization, now a member of the State’s Advisory Committee on this Plan. As a result, California decided to provide, free, interpreting services to anyone who requests an interpreter in Civil matters. This is a universal rule, not limited by income-based eligibility requirements, and it applies to both: low income litigants with no ability to pay for an interpreter, who benefit greatly from this service, and Fortune 500 corporations that appear in court represented by high-price attorneys and rely on the expert testimony of expensive witnesses.
This decision by the State has nothing to do with the preposterous practice, followed by many States, to dodge Title VI of the Civil Rights Act’s mandate by creating de dubious “Justice System Interpreters” program (it goes by different names in various States) and save money, instead of fostering the development of real certified court interpreters and paying them a professional fee for their expert services. This mandatory policy California will fully implement by 2020 (unless the rule of law prevails and it is amended) impacts professional certified and registered (depending on the language combination) court interpreters.
California adopted a sweeping, populist demagogic policy that mandates free interpreting services for anybody in any court proceeding. At first, this looks like a fair and wise decision by a progressive State that wants to level the legal field for all its citizens, but if you just peel off the top layer, you discover the policy is wrong, expensive, incoherent, and illegal.
It is wrong because it treats all litigants the same way in non-criminal matters, going beyond Federal and State constitutional protections limited to criminal proceedings, and creating an even greater uneven field by rightly providing free interpreters to those civil litigants who cannot afford a private interpreter, and wrongly gifting the same option to those individuals and corporations with the means to pay for these services. A well-intentioned solution resulted in a policy that makes no sense.
It is expensive because the interpreters providing this service will be paid by the State of California through a judicial fund, wasting valuable taxpayer money in interpreter fees that should be paid by those civil matters’ litigants who can afford them. Court interpreter programs need more financial resources in California and elsewhere, and a State willing to invest money in language access programs should allocate those funds to professional development and better pay for those freelance interpreters serving criminal courts and interpreting civil matters for indigent litigants, not big business and wealthy individuals.
It is incoherent because Congress’ intent, in advancing these constitutional protections, was to give all individuals, regardless of their financial situation, the same access to the administration of justice even where they speak a language other than English. The legislator never envisioned a situation where taxpayers’ money would cover expenses derived of civil litigation, where life and liberty are not at stake, to favor those who do not need financial assistance. Under a rational basis criterion, taxpayers’ interest to judiciously spend their money substantially outweighs the needs of Fortune 500 businesses and millionaires to get an interpreter free of charge in civil matters.
It is illegal, because implementing this policy mandates all court administrators, managing interpreters, chief judges, and others in charge of court interpreting services at the courthouse level, to provide free interpreters in all civil cases, and, as it has been (almost) unanimously interpreted by these government agents, this means that freelance court interpreters should be banned and excluded from all civil court proceedings when their services are not paid by the judiciary, even when litigants prefer the services of independent court interpreters and they will pay for their services. California legislation establishes the requirements to practice court interpreting in the State as a certified or registered court interpreter (depending on the language combination). Perhaps these certification and registration requirements are meant to qualify as a court interpreter contracted by the court, but for the sake of argument, and because having certified and registered interpreters serve courts and litigants better, let’s assume however, requirements are necessary to practice as a court interpreter. Conclusion: As long interpreters meet the requirements, and until these credentials are suspended or revoked, they should be admitted to practice in any proceeding when the parties retain their services.
The other professional in a civil proceeding is the attorney. All parties may retain the attorney of their choice to represent them in any court matters; those who cannot pay for legal representation can seek assistance by non-for-profit organizations that provide attorneys for free or on a sliding scale. Attorneys are not excluded from a proceeding when paid by one party. I understand that, if you only see this situation from the litigants’ perspective, the issue is not exactly the same. Indigent litigants can appear in court pro-se if they cannot afford a lawyer, but non-English speakers cannot represent themselves, and their access to the administration of justice must be guaranteed by providing a court interpreter; however, in civil cases, said right should be tempered by the individuals ability to pay for an interpreter, so indigent litigants enjoy an even field with English speakers, taxpayers money is not wasted on paying for the services of an interpreter they can easily afford on their own, and freelance civil court interpreters can exercise their right to practice in the courts of California when their client will pay for their services.
Please remember that I am referring to those cases where litigants can pick their interpreters, just as wealthy people choose their doctors, lawyers, and accountants. I am not including in this category services provided by freelance court interpreters to indigent plaintiffs and defendants who cannot pay such fees but retain the interpreting services because they ignore a program would furnish an interpreter at no cost if they financially qualify for it.
The cases that concern my colleagues, and worry me as a member of the profession, are those controversies so complex, they need expert attorneys, witnesses and interpreters. These require of months of preparation, where interpreters are a crucial part of the legal team and often travel overseas with lawyers and investigators for interviews, inspections, and depositions. I am also talking about civil trials dealing with topics so sophisticated that attorneys, sometimes by agreement of the parties, hire freelance interpreters, not to be part of the plaintiff’s or defense’s team, but to interpret all court proceedings for the judge and jury. These interpreters are selected because of their experience on a particular subject, or because of their known skill and diligence, needed to prepare for a difficult, long trial, where branding, reputation, and a lot of money are at stake.
Some of our colleagues have told me that interpreters’ professional associations, interpreters’ labor unions (where they exist) and even staff interpreters oppose an amendment that will allow independent contractor civil court interpreters back in the courtroom.
This should not be the case. Staff interpreters should be glad to have one less issue to worry about. Civil Law and proceedings are very complex. Inexperienced civil court interpreters, even when they may have many years of criminal court practice, which encompasses most of those working as independent contractors with the courts, are prone to make mistakes when dealing with unfamiliar subjects and little time to prepare for a case. Professional associations, labor unions, and interpreters’ guilds are about advancing and protecting the profession. Excluding civil court interpreters from State courtrooms benefits no one. Even when the excluded professional is a non-unionized independent contractor, or these colleagues are not members of the professional association or guild, any policy that irrationally limits the livelihood of a group of interpreters eligible to perform a service hurts the profession and damages all, unionized, independent, and staffers. All agencies devoted to the advancement and protection of the profession must understand that independents, staffers, or members of a different association are not the enemy, we all play for the same team. We must channel our energy and resources to change legislation, regulations, and government policy like this one. We must remember: Those driving professional fees down, lowering professional standards, and destroying decent working conditions are the greedy agencies, not our fellow interpreters. In places like California where a professional association specifically deals with the interests of independent contractor court interpreters, such as AIJIC (http://www.aijic.org/), ask them to lead the campaign and support them in these efforts. States where there is not a professional association of independent or in general judiciary interpreters, local and State-wide professional associations must protect the profession by assuming leadership in this and other matters that affect professional interpreters in their State or region.
I have heard that government officials are unwilling to rectify because they do not want to lose face; that they worry about not getting federal funds if found noncompliant with Title VI of the Civil Rights Act; that they problem is stubbornness or ignorance of the interpreter profession or disregard for what interpreters do in a court proceeding.
Government officials must put constituents first and sometimes this means that a law, regulations, or public policy need to be amended. Can you imagine our country without the Twenty-first Constitutional Amendment repealing prohibition because legislators wanted to save face? Federal authorities over at the Justice Department would never retain federal funds from a State unless there was a violation of the Civil Rights Act. As long as there is equal access to the administration of justice, and the access is guaranteed to those who speak a language other than English by providing a free interpreter to those who cannot afford to hire one on their own.
The situation may be more difficult when dealing with stubborn or ignorant public servants. Here, after reasoning and dialogue takes you nowhere, and there is no other option, interpreters’ professional associations, such as AIJIC, supported by other national and local associations, including interpreter labor unions and guilds, should stop wasting their time with government officials who do not want to listen, and take their concerns to the interested parties: Attorney State Bars, local Bars, ethnic and gender-based Bars, Law Schools, Judicial Colleges and Associations, carefully targeted judges and legislators (not bureaucratic committees ruled by the same rigid individuals they could not convince before), and social media. Make the case that quality suffers when unprepared interpreters work in a case; clarify that certified and registered court interpreters cannot be denied access to the place where they find their livelihood. Help them see this situation your way; they have an interest on this policy, but it does not impact the way they make a living if left unchanged.
Civil court interpreting is a niche. Most certified and registered court interpreters are not familiar with civil law and procedure; court interpreter certification exams cover criminal law and procedure, not civil law. Since the implementation of Title VI of the Civil Rights Act nationwide during the Obama years, I have talked to many court interpreters scheduled by the courts to interpret civil matters who feel apprehensive and not-prepared. Even though the purpose of this post, and all my posts really, is to protect our profession and show all issues from the often-ignored interpreter’s perspective, often, the quality of the rendition and the administration of justice, would greatly improve if freelance civil court interpreters are welcomed back to the courtrooms in California and elsewhere. I now invite you share with the rest of us the situation of these civil court interpreters in your State, given the implementation of Title VI of the Civil Rights Act. I would also like to hear from those colleagues in other countries who may be facing a similar situation. Finally, please share your ideas to right this wrong.
December 27, 2018 § 16 Comments
Now that 2018 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2019, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2018 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: The Spanish Division of the American Translators Association held a very successful conference in Miami, Florida, where those of us in attendance could see many friends and colleagues doing great things for our professions. It was an eye-opener to experience first hand how a professional conference organized by one of the divisions of the American Translators Association, working together with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and Florida International University (FIU), put together a conference we can unequivocally call professional, full of content, at an excellent venue, and attended by true professional interpreters and translators who could freely exchange opinions, attend workshops and presentations, and enjoy an environment free of predatory agencies, product pushers, and colleagues chasing after newcomers to convince them to work for insultingly low fees. Unlike the better-known ATA conference, this event truly felt like a professional conference, not a trade show. In fact, I invite all those Spanish language interpreters and translators who are ATA members, and think that the Fall conference is way too expensive, to attend this conference instead. In my opinion, if you have to decide between the ATA conference and the Spanish Division conference, it is a no-brainer: pick the smaller, more professional Spanish Division event.
Once again, the interpreting profession continues to advance in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year bigger and more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City once again. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) took its world congress to Valencia, Spain for its best attended conference in history. Workshops and presentations were first-class, and as it is traditional with IAPTI, colleagues attending the conference had the opportunity to interact with their peers from around the world. The largest U.S. contingent attending a IAPTI conference to date, enjoyed the benefits of interacting with colleagues who literally live all over the world. They noticed the difference between attending a conference in the United States with interpreters and translators from many countries, all of them living in the U.S., and IAPTI where all of them live in their respective countries. The benefit you gain from talking to a Polish interpreter who lives in Poland enriches your personal knowledge of the profession more than speaking with a Polish interpreter who lives in New York City. Besides the characteristic IAPTI’s philosophy and agency-free conference, I was happy to see a well-balanced program full of Interpreting workshops and presentations. Finally, like every five years, the Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Spanish Association of Translators, Interpreters and Editors, ASETRAD) held its conference in Zaragoza, Spain. This congress was by far the best all-Spanish language conference of the year, and just as I do every five years, I invite all my Spanish speaking colleagues to save the time and money to attend the next gathering five years from now. I was involved in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars. It was a pleasure to spend time with all of you in 2018.
This past year saw big changes in healthcare interpreting in the United States with a major struggle between the two leading certification programs. Fortunately, what looked like the beginning of a big conflict, ultimately subsided, and better-informed interpreters are now deciding what to do with their professional future. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a major set back at the end of 2017 when two pillars of the court interpreting profession resigned from the Board of Directors, NAJIT went back to capable, experienced professionals, electing a new Board that fits tradition and expectations. Unlike 12 months ago, the association goes into 2019 with a group of experienced and respected Board members and a promising future.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the field of Remote Simultaneous Interpreting (RSI). I had the opportunity to work several assignments remotely, and both, technology and work conditions were as they should be. I also heard from many colleagues who continue to struggle and endure abuse from some agencies who push video remote interpreting (VRI) in less than favorable conditions.
Not everything was good. 2018 took from us some of our dear friends and colleagues. I cannot reflect on the year that ends without remembering three dear and admired colleagues who passed away: Juan José Peña, a pioneer in the American Southwest, mostly in New Mexico. For years, Juan José was a trainer and examiner for the New Mexico State Court Interpreter Certification program; he was the first staff interpreter at the federal court in Albuquerque, and he selflessly helped new interpreters in New Mexico and elsewhere. Carlos Wesley, a powerful and gentle presence in the Washington D.C. metro area for many years, and an examiner for the federal court interpreter certification exam. Esther Navarro-Hall, a kind, selfless, talented colleague who impacted our profession and the lives of many interpreters worldwide as a professor at MIIS, regular trainer all over the globe, habitual presenter at professional conferences, Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States, and humanitarian, promoting help and assistance to those impacted by natural disasters everywhere. Our lives and profession are better because of them.
Unfortunately 2018 will forever be remembered as a low point in the history of the profession in the United States. It was its darkest hour. I am referring to the inexcusable fiasco that impacted hundreds of interpreters, and continues to do so, because of the ineptitude of government officials, their selected contractors, and the cover up, misinformation, and lack of response that followed for many months: The 2017 oral federal court interpreter certification examination. We go into the new year with many unanswered questions, with no accountability, and with uncertainty for many who took the test, and patiently await to this day for an examination date more than a year after taking the exam. 2018 will be known as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States.
The biggest shift in American foreign policy in decades and its impact on our profession continued in 2018. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration and trade policy. It proved very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services were at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic, international trade and private sectors.
If not for the federal court interpreter certification exam disaster, the biggest stain of 2018 would be the conspiracy by most multinational and domestic interpreting agencies to do whatever necessary to overturn a California Supreme Court decision that protects independent interpreters by giving them certain rights that greedy agencies oppose, as compliance with the court decision would diminish their ever-growing margins. These agencies are actively pursuing the overturn of the decision by lobbying for legislation against interpreters. Apparently these efforts are led by a lobbyist who, ignoring any conflict of interest, and with the blessing of the largest interpreter and translator association in the United States (either by action, omission, or both) is trying to get Congress to exclude interpreters from the groups protected by the California Supreme Court decision.
Said conspiracy took us trough a research path that showed us how some of the Board members of this “translators and interpreters” association actively support agencies’ efforts, including a Board member who stated he would not even excuse himself from a vote in cases of conflict of interest. Statement that we will surely revisit come election time.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. More European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2018 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I choose to focus on the good things while I guard against the bad ones. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2018.
I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
August 15, 2018 § 9 Comments
Have you noticed mediocre agencies always say: “unfortunately, your fee is way over the budget this client has for the event”? This seems to be the answer I get most of the time, even from the big multinational interpreting services agencies, and it is the main reason I reject an assignment offered.
It makes me wonder how those huge multinational agencies, worshipped by their colleagues in the “industry”, who claim to be service providers to the biggest corporations and organizations in the world, can be as big and profitable as their financial statements show, (and believe me, thanks to public litigation records from lawsuits involving some, market share values, and their own bragging about their success, we know they are turning profits never seen before) when according to their conversations with interpreters, our fees are almost always above their clients’ budgets for their main, once-a-year conference, launching of a new product presentations, multi-million dollar fundraisers, or award ceremonies. I find it difficult to believe these agencies would only work with “starving” clients.
The main issue is how these agencies’ clients decide on a budget for their events. I would think that corporations have little knowledge about interpreting services, and for that reason they go to language service agencies to find out about interpreting costs, just as they go to the caterer for information on the cost of food, or to the hotel to see how much it costs to rent a ballroom for the weekend. The agency informs the client or event organizer how much interpreters will charge, and what else they need to factor in (equipment, booths, technical support) before determining the amount needed for interpreting services. The agency tells the client what interpreters will cost. Then, armed with all necessary information, the corporation of association sets a budget. It is not the other way around.
The problem is that agencies want to pay interpreters very little so they can have great margins, and they tell their clients they can get interpreters for very low fees; even when the agency knows they will never get the best human talent for such a tiny paycheck. They have offered lower quality interpreters willing to work for below market non-professional fees.
If an ignorant client contacts the agency and tells them they want an interpreter for no more than a certain amount, and the amount is below prevailing professional interpreter fees, that is the time for an agency to educate the client and tell them: “…sorry, but a team of interpreters would cost you such and such professional fee per interpreter per day…” and then explain that interpreters charge by the day, that every time they are retained to work four hours or less, they must be paid for half a day, unless the four-hour (or less) assignment encompasses both morning and afternoon hours, because in that case interpreters need to be paid for a full day since they cannot generate any other income on that day. During this conversation, an agency interested in quality interpretation would add: “…by the way, half days are handled this way…”
Then, if the event requires interpreters from out of town, the agency must make it very clear to the client these interpreters will charge at least half of the full-day fee for each travel day. Finally, the agency should clarify that, separate from their fees, these out-of-town professional interpreters will need for the client to cover their travel costs: travel, lodging, in-town transportation, and Per Diem.
At the beginning, these agencies may have to sacrifice part of their margin, but in the long run they will turn more profitable than those who turn their backs on the interpreting profession and embrace the low-quality ranks of the so-called “industry”, because their clients will notice the difference in the quality of the service and will go back to the same agency time and again. These are the agencies interpreters look for. These are the real interpreting services agencies. I would like to hear your ideas on this issue, and please share any relevant experiences you had.