What we learned as interpreters in 2013.

December 30, 2013 § 1 Comment

Dear Colleagues,

Now that 2013 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2014, we can look back and assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters our career is a constant learning experience, and from talking with many of my colleagues 2013 was no exception. I personally grew up professionally and got to appreciate our profession even more. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had some positive developments this year:  IAPTI held its very successful first conference in London England, Asetrad had a magnificent anniversary event in Toledo Spain, from the evidence so far it looks like the new grading system for the U.S. federal court interpreter certification worked fine, there were many opportunities for professional development, some of them very good, including several webinars in different languages and on different topics; we had some important technological advancements that made our life easier, and contrary to the pessimists’ forecast, there was plenty of work and opportunities. Of course not everything was good.  Our colleagues in the U.K. continue to fight a war against mediocrity and misdirected greed, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, and of course, we had the pseudo-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

During 2013 I worked with interpreters from many countries and diverse fields of expertise. I was able to learn from, and to share my knowledge and experience with many colleagues dear to me and with some new interpreters and translators.  This past year gave me the opportunity to learn many things at the professional conferences I attended, from the interpretation and translation books first published in 2013 that I read, and of course working in the booth, at the courthouse, the formal dinners, and the recording studio.

This year I had the honor to see how several of my students became federally certified court interpreters in the United States, and I had the fortune to present before conference audiences in different countries.  During the year that ends I traveled to many professional conferences and workshops, all good and beneficial.  Because of their content, and for the impact they had on me, I have to mention the National Association of Judiciary Interpreters and Translators’ (NAJIT) Annual Conference in St. Louis, Missouri, the Spanish Association of Translators, Proof-readers and Interpreters’ (ASETRAD) Conference in Toledo, Spain, the International Association of Professional Translators and Interpreters’ (IAPTI) Annual Conference in London, England, and the Mexican Translators Organization’s (OMT) conference in Guadalajara Mexico where I had the pleasure to attend the magnificent International Book Fair.  My only regret was that for professional obligations I had to cancel my trip to San Antonio Texas to attend the American Translators Association’s (ATA) Annual Conference.  This year that is about to end was filled with professional experiences acquired all over the world as I constantly traveled throughout the year, meeting new colleagues and catching up with good friends. Now, as I sit before my computer reminiscing and re-living all of these life-enriching experiences, I ask you to share some of your most significant professional moments during this past year.

Lo que aprendimos como intérpretes en 2013.

December 30, 2013 § 1 Comment

Queridos colegas:

Ahora que 2013 ya casi pasó a la historia y nos encontramos trabajando hacia un 2014 lleno de logros profesionales, podemos analizar lo que aprendimos durante el año que está por concluir.  Como intérpretes, nuestra carrera es una experiencia de aprendizaje constante y después de platicar con muchos de mis colegas me doy cuenta que el 2013 no fue la excepción.  Yo en lo personal crecí profesionalmente y aprendí a valorar más nuestra profesión.  Este año que termina me dio nuevamente la oportunidad de trabajar con intérpretes magníficos y colegas entrañables.

En 2013 nuestra profesión se benefició de algunos cambios positivos:  La IAPTI celebró con gran éxito su primer congreso en Londres Inglaterra, la Asetrad festejó su aniversario a lo grande con un evento fabuloso en Toledo España, por lo que se ha visto hasta este momento parece que el nuevo sistema para calificar los exámenes para la certificación judicial federal en los Estados Unidos funcionó bien; asimismo se ofrecieron muchas oportunidades para el desarrollo profesional académico, algunas de ellas muy buenas, incluyendo varios seminarios web sobre temas diversos y en diferentes idiomas.  Se dieron avances importantes en el mundo de la tecnología que nos facilitaron nuestro trabajo, y a pesar de lo que decían los pesimistas, hubo mucho trabajo y oportunidades. Por supuesto que no todo fue positivo.  Nuestros colegas en el Reino Unido continúan su lucha contra la mediocridad y la ambición malentendida, en muchos lugares del planeta los intérpretes enfrentan las acciones de los grupos con intereses especiales que erosionan nuestra profesión al reducir los estándares profesionales y creando programas de certificación bastante cuestionables; y por supuesto, tuvimos a los supuestos intérpretes intentando “apoderarse” del mercado con su estrategia de cobrar honorarios irrisorios en condiciones de trabajo vergonzosas a cambio de la prestación de un servicio de ínfima calidad.

Durante el 2013 trabajé con intérpretes de muchos países y de diversas disciplinas.  Pude aprender de ellos y también compartir mi experiencia y conocimientos con colegas muy queridos y con nuevos intérpretes y traductores;  El año que termina me dio la oportunidad de aprender nuevas cosas en las conferencias profesionales a las que asistí, en los libros sobre nuestra disciplina que se publicaron este año, y desde luego en la cabina, el juzgado, el banquete y el estudio.

Este año me dio la satisfacción de ver como varios de mis estudiantes obtuvieron su certificación de intérprete judicial federal en los Estados Unidos  y de presentar como ponente en varios países. En 2013 viajé a muchas conferencias profesionales entre las que destacan por su contenido y el impacto que tuvieron en mi persona la conferencia anual de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales de los Estados Unidos (NAJIT) en San Luis, Missouri; la conferencia de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) en Toledo, España; la conferencia anual de la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI) en Londres, Inglaterra, y la conferencia anual de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) en Guadalajara México que  me permitió deleitarme en la maravillosa Feria Internacional del Libro.  Sólo lamento que por razones de tipo profesional tuve que cancelar mi participación en la Conferencia Anual de la Asociación Americana de Traductores (ATA) en San Antonio Texas.   Este año que termina estuvo colmado de experiencias a nivel profesional que fueron adquiridas en todo el mundo mientras viajaba constantemente durante todo el año, conociendo a nuevos colegas, observando su trabajo y reencontrando a buenos amigos. Ahora, mientras me encuentro frente a mi computadora recordando, y por tanto viviendo nuevamente todas esas experiencias enriquecedoras, les pido a ustedes que compartan con el resto de nosotros algunos de sus momentos más importantes a nivel profesional durante el año pasado.

What we learned as Interpreters in 2012.

January 1, 2013 § 1 Comment

Dear Colleagues,

Now that 2012 is history and we are working towards a fruitful and meaningful 2013, we can look back and assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters our career is a constant learning experience, and from talking with many of my colleagues 2012 was no exception. I personally grew up professionally and got a new appreciation for our profession. This year that ended gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

2012 put me in direct contact with interpreters from many countries and diverse fields of expertise. I was able to share my knowledge and experience with many colleagues dear to me and with some new interpreters and translators.  This past year gave me the opportunity to learn many things at the professional conferences I attended, from the interpretation and translation books first published in 2012 that I read, and of course working in the booth, at the courthouse, the formal dinners, and even in open space, literally on the fields, during some livestock, oil, and agriculture events that I interpreted for in 2012.

During my year 2012 I experienced the satisfaction of publishing my first book, to see how several of my students became federally certified court interpreters in the United States, and I had the fortune to present before conferences in different counties.  During this year that ends I traveled to the Mexican Translators’ Organization (OMT) conference in Guadalajara Mexico where I was ecstatic over the magnificent International Book Fair. This year was filled with professional experiences acquired all over the world as I constantly traveled throughout the year, meeting and observing new colleagues and catching up with good friends. Now, as I sit before my computer reminiscing and re-living all of these life-enriching experiences, I ask you to share some of your most significant professional moments during this past year.

Lo que aprendimos como intérpretes en 2012.

January 1, 2013 § 1 Comment

Queridos colegas,

Ahora que 2012 ya pasó a la historia y nos encontramos trabajando hacia un 2013 lleno de logros profesionales, podemos analizar en retrospectiva lo que aprendimos el año pasado.  Como intérpretes, nuestra carrera es una experiencia de aprendizaje constante, y después de platicar con muchos de mis colegas me doy cuenta que el 2012 no fue la excepción.  Yo en lo personal crecí profesionalmente y adquirí una nueva apreciación por nuestra profesión.  Este año que terminó me dio nuevamente la oportunidad de trabajar con intérpretes magníficos y colegas entrañables.

El año 2012 me puso en contacto directo con intérpretes de muchos países y de diversas disciplinas.  Me permitió compartir mi experiencia y conocimientos con colegas muy queridos y con nuevos intérpretes y traductores;  El año que terminó me dio la oportunidad de aprender nuevas cosas en las conferencias profesionales a las que asistí, en los libros sobre nuestra disciplina que se publicaron este año, y desde luego en la cabina, el juzgado, el banquete, y hasta en el campo durante un trabajo de ganadería, otro de petroleros y uno más de agricultura para los que interpreté este año 2012.

Mi 2012 me dio la satisfacción de publicar mi primer libro, de ver como varios de mis estudiantes obtuvieron su certificación de intérprete judicial federal en los Estados Unidos,  y de presentar como ponente en varios países. Este año que se extingue me vio viajar a la Conferencia de la Organización Mexicana de Traductores en Guadalajara México y me permitió deleitarme en la maravillosa Feria Internacional del Libro. Este año que termina estuvo colmado de experiencias a nivel profesional que fueron adquiridas en todo el mundo mientras viajaba constantemente durante todo el año, conociendo a nuevos colegas, observando su trabajo y reencontrando a buenos amigos. Ahora, mientras me encuentro frente a mi computadora recordando, y por tanto viviendo nuevamente todas esas experiencias enriquecedoras, les pido a ustedes que compartan con el resto de nosotros algunos de sus momentos más importantes a nivel profesional durante el año pasado.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with 2013 at The Professional Interpreter.