The “must attend” conferences of 2023.
February 22, 2023 § 1 Comment
2022 marked the year when we finally got back to in-person professional conferences. Some of you stayed home and attended virtually, but most colleagues went back into the real world and nourished their need for human contact. These reunions with old and new friends and colleagues made professional conferences in 2022 a significant moment in our professional (and personal) lives. Of course, reestablishing human relations was a highlight of the year, but we cannot ignore the fact that quite a few of you developed professionally and became better at what you do.
I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies, platforms acting like agencies, or direct corporations) will pay for what they need but they are always looking for the best service at the best price. The way we stay competitive in a market where multinational interests have blurred the line between ethical and professional behavior and questionable practices is multifaceted, and one of the main components is continuing education and networking.
After a 2-year break due to the confinement, at this time of the year when we are all planning our professional activities, and programming our agendas, I will address one of the key components of our annual plan: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have satisfied clients who pick you over all other interpreters, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology that meets the needs of the post-pandemic market. That is your competitive advantage.
We need to be better interpreters. We must study, we must practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client, or grammar) and we must attend professional conferences.
I find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you discover what is happening out there in the very competitive world of post-pandemic interpreting. Fortunately, after two years of virtual events, there are many professional conferences all year long and all over the world. Many of us attending a professional conference are lucky to live in countries where professional development is tax deductible. Unfortunately, we have a “good problem”: There are so many attractive conferences and we must choose where to go.
I understand some of you may attend one conference per year, or maybe your policy is to go to conferences offered near your home base. I have heard from colleagues who will continue to attend virtually; I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event, even if you wanted to be there.
I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that make a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2023 conferences I would love to attend, and sadly, some I will not due to professional engagements. In other years I have attended more conferences than the ones on my list; last-minute changing circumstances and personal commitments let me go to events I had not planned to attend at the beginning of the year, and virtual conferences make this possibility even more accessible in 2023.
As of today, the conferences I would like to attend this year are:
The Third Africa International Translation Conference (AITCO) in Mombasa, Kenya (February 10-11). This conference was held before this article was posted. It was the third edition of a newcomer to the conference world that has become a classic. The program lets me see that once again, AITCO showcased some of the best presenters from Africa and around the world, speaking on interesting, relevant topics to interpreters and translators. I congratulate the organizing committee for putting together such a valuable learning opportunity in such magnificent surroundings, and I look forward to the fourth edition.
VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación in Buenos Aires, Argentina. (April 20-23). This congress will be held as a tribute to the 50th anniversary of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) and its main topic will be “The professional foundation for a better future.” This congress does not happen every year, but when it does, the quality of the presentations and speakers during that week in April at the Palais Rouge in Buenos Aires will be second to none. This event is for you if you are looking for a conference with well-researched, carefully structured sessions, and knowledgeable attendees that give you a golden opportunity to network. Also, remember that the event is in Buenos Aires, one of the most beautiful cities in the world. I hope to see you in Argentina in April.
Congreso XX Aniversario Asetrad in Las Palmas de Gran Canaria, Spain, (May 11-12). Asetrad’s congress is not every year, but every five years this association puts together a two-day program with some of the best presenters from a country with such rich tradition on interpreting and translating as Spain. Those of us who live in the Americas should take advantage of these events where we get to see and hear presenters who do not travel to the events in the Americas. I also enjoy the invaluable experience of learning about the problems my colleagues are facing across the Atlantic, and hopefully learn from the strategy they resorted to solve a problem that could be similar (sometimes identical) to a situation we may fight in the United States. Because of its location, the conference will have some non-professional activities that will help us enjoy the beauty of this island. I hope that my Spanish speaking colleagues from the Americas travel to Gran Canaria for this exciting event.
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) 44st. Annual Conference in Las Vegas, Nevada (June 2-4). This year legal interpreters and translators from the United States, and a few from abroad, will meet in Sin City for the annual conference of the only judiciary interpreters and translators’ association in the United States. At this time, NAJIT has not published its program, but based on previous years, you can count on a variety of topics and presenters that will no doubt cover all fields of interest to our colleagues in the legal field. This is a two-day conference (June 3-4) with pre-conference workshops on June 2. In the past, conferences have offered all-day and half-day pre-conference workshops. Because of some professional commitments, I attended the 2022 conference in Florida virtually, and this will be my first time in person with my legal colleagues after the confinement. I look forward to meeting many friends at this conference.
Noveno Encuentro Internacional de Traductores dentro de la Feria Universitaria del Libro (FUL) in Pachuca, Mexico (Early September). I have attended this conference from its inception and it is bigger and better every year. The conference is held at the Autonomous University of Hidalgo State’s Poliforum at Carlos Martínez Balmori Campus. For the last two years it was held virtually. This event is a great opportunity for Spanish speaking interpreters and translators because of the many students who go to the conference from many Mexican colleges and universities. Most conferences are attended by professional colleagues with years of experience, but this “encuentro” is attended by bus loads of students of translation, interpreting, and other-language related fields. The conference takes place within the International University Book Fair (FUL) and its organization by my friends Mireya Ocadiz (the conference), and Marco Antonio Alfaro (FUL) gives it a unique atmosphere. If you live in Mexico, or if you want to experience a conference in Mexico, I encourage you to attend this event.
American Translators Association (ATA) 64th Conference in Miami, Florida (October 25-28). Every year, the American Translators Association puts the biggest show on earth. More presentations to choose from, more attendees, more opportunities to network, and this time, Latino-flavored Miami! I enjoy attending ATA conferences because of the variety, and the many friends and colleagues I get to see every year. However, to avoid annoying sales pitch efforts from agencies and others looking for interpreters willing to work for little pay, I pick my activities carefully and never losing sight of the obvious presence of those who want to harm our profession and turn it into an industry of commodities. It does not escape me that this conference is by far the most expensive interpreting and translation conference in the world, that it is always held at expensive hotels. I think it is worth spending my hard-earned money (even if when you check in, they do not even give you a bag to keep your stuff). If you can afford it, go to Miami and enjoy the conference.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) International Conference in Timisoara, Romania (November 11 & 12). I like this conference because it is IAPTI, an association of, for, and by interpreters and translators. This conference, scheduled for Banat University in Timisoara, presents a unique viewpoint of our profession I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some results of this innovative approach are that the conference attracts an important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to work with direct clients, deal with agencies from a position of power, negotiate with corporate clients and governments, and improve your skills. The absence of agencies, corporate members, interpretation platforms recruiting students to work for free, and merchants soliciting your businesses lifts the heaviness of other conferences, and fosters dialogue without having to look over your shoulder. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything, and it is fun to have a space like this. IAPTI is also famous for its extracurricular activities like the traditional “Sweets from your country” and the post-conference sightseeing. If you have never been to Timisoara, stay after the conference and join some of your colleagues for a city tour, a visit to the beautiful Danube, and a trip to Vlad (the impaler) Dracula’s castle.
XXVII Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (OMT) in Guadalajara, Mexico (November) Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from a very successful XXVI Congress, with solid presentations and workshops geared to interpreters, the 2023 edition will have a varied, useful, and trending content. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language. Extra added bonus: The Congress is held in Guadalajara where an International Book Fair takes place simultaneously at the Expo Guadalajara. As an added bonus, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds, purchase books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop between sessions. I have been attending this event for many years, and I will continue to do so. I hope to see you in beautiful Guadalajara.
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. I also know of other very good conferences all over the world, some of the best are local, regional, and national events; others are specialized conferences tailored to a certain field of our profession. I would love to attend many but I cannot. There are other excellent conferences all over the world, closer to your residence, that you may want to check out. I know I will be going to some. Depending on the schedule, I always look forward to some of the regional conferences in the United States like the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) in the Wisconsin-Illinois-Indiana region, and the Arizona Translators and Interpreters Association (ATI) in the Grand Canyon State. Some of you will read this post in a group or website of an association whose conference I will not attend this year; you will probably see me at other conferences not even mentioned here; that is likely. To those I cannot attend this year: I wish you success and productive conferences.
This posting would not be complete unless I mention our duty to also attend conferences not related to interpretation, translation, or language in general. We all need direct clients to thrive as interpreters, and we will not find them at any of the conferences above. Networking is as important as professional development, and for this reason I invite you to look for the best conferences in the field you interpret, and carefully select the ones that will benefit you the most. Consider subject matter, who is attending, dates, location, and cost; even if you are in a country where this expense is tax-deductible. Meet your future clients where they are. The best conference is the one where you are the only interpreter in the building. Look for conferences with medical, legal, technology, scientific, financial or any other content you specialize in. This is crucial. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one conference, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2023.
Super mi Gallo, muchas gracias….. abrazos. Via
Greetings/saludos—————Georganne Weller Ford Doctora en LingüísticaAplicada.Miembro de AIIC, NAJIT, CMIC, ProyectoCenzontle.Interpretede Conferencias U.S. State Dept. Federally Certified Court Interpreter.email@example.com