New reality calls for creative planning and flexibility in conference and community interpreting.
January 25, 2023 § 2 Comments
In the past months, many of us saw our workload back to similar levels than before the Covid pandemic. As the population was vaccinated, travel restrictions were lifted, and people became less afraid of crowds, conferences, face-to-face business negotiations, diplomatic encounters, court trials, and many other events reconvened in many countries, the United States included. At first sight, it looked as if the pandemic was behind us and we were about to embark in business as usual. We were wrong.
Events in need of interpreting popped up all over the place, but clients and organizers were not asking for the same service we were offering before Covid. We soon learned that in many cases, the request was for us to interpret hybrid events with some speakers, and many attendees, joining from different locations. Many conferences went back to in-person only, and others kept the virtual, distance interpreting model.
Hybrid events generate situations consultant interpreters must consider: The length of a conference day must be carefully evaluated to find the right balance between an in-person audience wanting longer days, and virtual attendees’ expectations for shorter sessions at somewhat convenient times of the day in the part of the world they are located. These variations, non-existent in pre-pandemic events, mean more interpreters in the same language combinations must be added to the roster. Some for in-person work, others for remote interpreting, and hours in the booth must be adjusted depending on the type of interpretation (not to mention fee calculation depending on what would be considered a full day in each case). Technical support also became an issue. Unlike traditional events, the new formats required of technicians physically at the venue, technicians dedicated to the distance interpreting service, and technicians on call for irregular, or after hours (in that part of the world) sessions.
Because the pandemic is still with us, essential planning now includes a roster of on call and back up interpreters to substitute in-person and remote interpreters who may contract covid right before, or during the event. I saw this first hand three times last year. In one of them we called nine substitute interpreters. I am sure court interpreters and other community-based work face the same problem. You cannot afford to stop a jury trial in progress when one or more interpreters get Covid. Even though we are back to a workload similar to what we were used to in 2019, our clients’ expectations and demands are now different. Many times, we will deal with events where a hybrid format will need of in-person and remote interpreters working under the appropriate conditions to their work, which are different; and regardless of the format, interpreters will get sick, and immediate substitutions will be needed. Creativity, adapting to the ever-changing circumstances, and tons of patience will be needed when planning a post-pandemic assignment. We need to be aware of it, share it with the client, and our fees must reflect it. We will continue to enjoy our work; it will just be done a little differently.
Thanks for sharing your thoughts on this new hybrid form of conference and court interpreting. I haven´t had all of these complications but need to think about this more, especially with so many time zones. Food for thought for sure…..
Dear Georganne, thank you for your your comments. This is something we need to consider in this new normal.