Official Government Interpreting is a Serious Matter.

April 19, 2022 § Leave a comment

Dear Colleagues,

In our modern world international relations are crucial. Globalization, free trade, security issues, international cooperation are an important part of all nations’ life. When countries without a common language need to communicate, they use the services of highly qualified professional interpreters. Whether a nation calls them diplomatic, official, or conference, interpreters, these individuals facilitate the exchange of ideas and information between government official representatives and leaders. They interpret within international organizations, multilateral summits, and bilateral encounters where trust, skill, precision, professionalism, and ethical conduct are always needed.

In recent times we have all witnessed the magnificent work of these interpreters, sometimes in dangerous or emotional situations, working in war zones, at sites of natural disasters, and pleas for solidarity and help. We have also witnessed less fortunate situations where interpreters have been at the center of an unwanted controversy. I will criticize no interpreter in this post. Those who read me regularly know I defend our colleagues and the profession from unfair attacks from within and without. I will just talk about the practices followed by those who take this work seriously and strive to avoid mistakes and embarrassing situations.

International organizations know of the need for excellency and they all have very rigorous methods to select their interpreters.

Governments are aware of the importance of good, clear, and honest interpretation, and most take extraordinary measures to make sure these elements are always present.

Although not all governments follow the same system to select these interpreters, they all try, within their own resources, to find and use the services of the best interpreters in their respective countries.

Some countries, usually wealthy nations, follow what I consider the best practice to decide who will officially interpret their government officials: They have a dedicated agency or office within their ministry of foreign relations that provides all interpreters for official events. These interpreters are tested on their skills, their qualifications are reviewed, and they are vetted for trustworthiness. According to that country’s needs, these professionals are hired as staff interpreters, and are supplemented by contract interpreters who meet the same requirements as staff, but either work on less frequently used language combinations, or provide their services in language combinations in high demand when there are not enough staff interpreters to meet all needs. All government agencies go through this office to get interpreting services, leaving the assignment of interpreters to those who best know and understand the linguistic needs of an event, and for this reason, minimizing the risk of a poor interpretation. These interpreters provide the official foreign language version of a government position expressed by a government official. Besides members of the executive branch of that government, individuals of the legislative branch often go to this specialized agency to find the interpreters best equipped for this work.

Some countries cannot afford staff interpreters but follow the same system above with a roster of all-contractors.  Others cannot afford to cover travel expenses for these interpreters, so they ask their embassies and consulates, and sometimes the dedicated language services office of the host country, for a list of experienced interpreters, within that country, who can do the work.

There are nations who resort to agencies to obtain the interpreters who will officially work an assignment. These are not your workers’ compensation neighborhood agency; they usually are well-known agencies with many years of experience in diplomatic work. Here, these interpreters are also vetted and tested before they are selected for a job. Unfortunately, this system carries risks the options above do not: To select an agency, almost everywhere, governments must follow a bidding process where agencies will try to outbid their competitors, and often this translates into less-experienced and less-qualified interpreters who will work for a lower fee. It could also open the door to favoritism in hiring a certain interpreter the agency is trying to promote. I can see a conflict of interest in this system that could never happen in a system where the language experts of the government hire and pay interpreters directly with no third party (who needs to make money) involved.   

The worst situation only happens when government authorities neglect to cover interpreting needs with the professionalism and importance such a vital aspect of a nation’s foreign policy requires. Human errors are that: human, and when that is the interpreter’s mistake, no one is really at fault. Interpreting is a very demanding occupation performed by humans. When the problem is caused by a technical failure, that is somebody’s fault, but not the interpreters’. If interpreters interpret an event they are not capable to interpret, because of lack of experience, poor skills, lack of emotional strength, or any other circumstance that would jeopardize the rendition, like being a translator instead of an interpreter, that individual is guilty of accepting a job they should have rejected the moment they learned what it was about. It is an ethical and professional violation.

However, the real culprit of a failed official interpretation is the government system that permits that someone with no knowledge and little life experience, decide who will be interpreting. When a poorly qualified individual hires someone to interpret a speech by a foreign president, especially when a state of war significantly cripples that foreign president’s options as to finding and retaining an interpreter in a language combination that nation seldomly uses in official events, you will get a poor result. It is an amateur hiring an amateur, and the responsibility of the event is with the one who hires. These are the situations where an irresponsible person hires someone they saw on TV, a person who translates for living, and an individual willing to work solo. Only this level of incompetence will disclose the name of the interpreter who worked in the event when they should have protected this person’s identity and contact information so journalists do not ask for comments from the interpreter who obviously did not even consider abstaining from speaking with the press as all professional interpreters at that level do. Even when a country has in place a system to hire qualified interpreters for official acts, if it is not enforced, and anybody can decide who interprets in the nation’s legislative chamber, then there is no system.   I hope the unfortunate reality of war we are living at this time will help us all to understand and value the magnificent job our interpreter colleagues do every day all over the world.

Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What’s this?

You are currently reading Official Government Interpreting is a Serious Matter. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: