What is going on with the federal court interpreter certification test results?
February 20, 2018 § 56 Comments
The federal court interpreter certification is the highest credential a Spanish court interpreter can have in the United States. Unfortunately, the exam is not available in other languages, but it has historically separated good court interpreters from mediocrity in the legal arena. Fortunately, the exam has been difficult and very demanding through the years, and the result has been a group of better prepared court interpreters who demonstrated they have the minimum knowledge and skill needed in a courtroom. A test this difficult will always have its detractors and there have been plenty of these disgruntled individuals who attribute their failure to pass the test to everything under the sun but their own lack of skills. This is acceptable, and it reinforces that the content of the exam is the right one.
Unfortunately, recent changes, not to the exam contents, but to the way it is administered and graded, have put into question the reliability of the results.
It started a few years ago when, undoubtedly for budgetary reasons, it was decided to reduce the number of exam graders from three to two. It is hard to understand why any deliberating group would ever go from an odd number of decision-makers to an even number, but that happened. Please notice I am not bringing up an earlier change on the administration of the exam when in-person examiners were substituted by a recording device because I believe that change was positive because all candidates listened to the same recordings, and it allow graders to rewind and listen an utterance as many times as needed. This change resulted in a fair exam.
The biggest irregularities happened last September when the exam was administered for the first time by Paradigm Testing, who presumably outbid the former test administrator. While this newcomer to the court interpreter testing arena brought changes and innovations designed to save money, it also imposed an undue burden on the examination candidates. We have all heard many complaints about practice/training exams arriving late, poorly given instructions on operating the testing equipment, proctors staying outside of the exam room making it impossible for candidates to ask questions or report problems on a time-sensitive examination. We all know about the faulty internet connections that took away precious time needed to complete the test; and we all know stories about the infamous click button during the consecutive rendition where examinees had to click a button twice in a small pop-up window for each utterance, and then quickly pick up the pen or pencil and sort papers to get ready for the next utterance. Even the ergonomics was a big concern since the candidates were forced to keep their writing materials to the side because the laptop was directly in front, sometimes taking over most of the space on the table. I always believe that proctors were not just there to police the examinee, but also to facilitate the process.
No doubt these irregularities resulted in some questionable test results for some, perhaps many, of the candidates. I wonder if this is the reason the results of a test taken in September have not been disclosed yet. The Federal Court Interpreter Certification Examination for Spanish/English Examinee Handbook states: “…C. Score Reporting Procedures and Timelines… Oral Examination: Scores will be available approximately three months after the administration of the oral examination, and will be sent to the e-mail address provided during registration. The Director of the AO will confer certification on candidates who pass the oral examination, usually within four months following the examination…” (Federal Court Interpreter Certification Examination for Spanish/English Examinee Handbook, updated June 1, 2017. Page 4)
Two very important deadlines were missed by Paradigm Testing: Results must be in the candidate’s e-mail box in approximately three months! The exam was in September 2017. It has been over five months. The Administrative Office of the United States Courts had to issue proof of certification to those who passed the test four months after the exam! The AO is in default also. This is very troubling as we all know that the exams were graded last year.
The grading of the exam is another issue that should concern us all. First the reduction from three to two graders, and now a tendency to bring in as graders more staff interpreters than freelancers. This is a matter to be considered as well. Staff court interpreters are federally certified, and the ones invited to grade the test are very capable professionals. However, they bring to the table certain perspective and limited experience in many areas of the law when compared to freelancers. Most staff interpreters do a magnificent job interpreting those issues that involve federal legislation. Freelancers contribute a broader knowledge and a different perspective. Does this matter? Are they going to test the examinee on non-federal matters? Of course not, but unlike the staff interpreter, the freelancer may tell if a candidate did not know the subject, or just made the mistake of treating it like a local matter. The real issue is, freelancers are more expensive because they must be paid; staffers are getting the same paycheck they would get anyway. Reality shows that many interpreters are not finding grading the exam attractive anymore because they get paid little for the amount of work.
I hope that last September test results are published soon, and they better be free of controversy for the sake of those who took the exam, and for the future of the once very reliable federal certification program. I now invite you to share your stories and thoughts on this very serious matter.
Tagged: a la vista, abogados, Administrative Office, AO, attorneys, cars, click button, colegas, conference, conference interpreter, consecutive, court, court interpreter, courts, current-events, deberes, default, defense language institute, education, examination, experience, FCICE, federal court interpreter certification, fees, freelancers, gaming, globalization, grade, Handbook, interpretacion, interprete, judicial, Paradigm Testing, politics, professional solutions, raters, research, Rosado Professional Solutions, RPS, RPS Translations, science, sight, sign language interpreters, Sign Language Interpreting, simultaneous, simultánea, spanish interpreter, staff interprters, test, The Professional Interpreter, The Professional Interpreter blog, tony rosado, traductor, traductores, Transcriber, translator, travel, vacation, word in spanish