Consecutive interpreting: A job for two.
July 17, 2017 § 6 Comments
If you are a regular visitor to this blog you already know how I feel about team interpreting: Just like simultaneous interpreting, a consecutive rendition is a team effort that should not be attempted alone. (For more on this subject, please read my blog entry entitled: “If it is team interpreting, why are so many flying solo?”)
I have written extensively on this subject, and I have made it crystal clear that I never accept a consecutive assignment unless I am, working as part of a team. I also know of the fact that many colleagues believe that, unlike simultaneous, consecutive interpreting can be successfully accomplished solo; and that other interpreters believe that, although team interpreting improves the quality of an interpretation, a big chunk of the market will never buy into this need, and they willingly accept consecutive interpreting assignments without a second interpreter.
“Team interpreting is the utilization of two or more interpreters who support each other to meet the needs of a particular communication situation. Depending on both the needs of the participants and agreement between the interpreters, responsibilities of the individual team members can be rotated and feedback may be exchanged…” (Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Standard Practice Paper [(SPP])
You all know what it is like to finish a consecutive rendition without a partner; you have felt the extreme fatigue and the high levels of stress derived from knowing you are performing an incredibly complex task that requires of a huge amount of knowledge, almost instantaneous reactions, and of grave consequences if error occurs, with nobody watching your back.
Originally, team interpreting was conceived as a solution to mental fatigue, but as team interpreting became more popular, and eventually the rule (at least in simultaneous interpretation everywhere) it was noticed that having a support interpreter was not a mere tag-team maneuver to get some rest while your partner was actively interpreting, but it turned into a joint effort that improved the quality of the service by having someone (the support interpreter) assisting the active interpreter with complex information, figures and names; and also acting as a sounding board to corroborate an utterance, research a term, or simply correct a mistake due to fatigue, context, or cultural meaning. The “surprising” result: The rendition was better because the interpreters were neither fatigued nor stressed out, so they could concentrate better on the task of interpreting.
“The goal of team interpreting soon began to shift from reducing interpreter fatigue to also ensuring the accuracy of the target language message and correcting any misinterpretations. While there was still concern about fatigue and interpreters continued to take turns at 20-to 30-minute intervals to ensure they were not hampered by fatigue, teams came to realize that they should both share the responsibility for the accuracy of the interpreted message. This lead to a change in the perceived function of an interpreting team. In addition to relieving each every 20 to 30 minutes, the “feed” interpreter was expected to monitor the “on” interpreter’s interpretation and feed missed information or make corrections as needed.” (Hoza, J. 2010. Team Interpreting: As collaboration and Interdependence. Alexandria, VA. RID Press. ISBN: 978-0-916883-52-2)
Mental fatigue is caused by intense brain activity in highly complex activities such as interpreting. Both, simultaneous and consecutive interpreting require of multitasking. Reasoning, evaluating, executing, and decision making in a matter of instants makes of interpreting a profession subject to deep mental exhaustion that becomes more intense due to the levels of stress while performing the task. Both: mental fatigue and high stress as an aggravated circumstance, happen during consecutive interpreting and they cannot be swept under the rug, or eliminated, by giving the interpreter a bathroom break. Interpreters working solo during a consecutive rendition for over thirty minutes will not be performing as expected just because a “magnanimous” client takes a 15 minute break. Mental fatigue does not work that way.
Fatigue is defined as “A physiological state of reduced mental or physical performance capability resulting from… workload”. (International Civil Aviation Organization [ICAO] Operation of Aircraft. International Standards and Recommended Practices. February 25, 2013). When present, it “places great risk on (the client) because it significantly increases the chance of… (interpreter) error…” (Caldwell, John: Mallis, Melissa [January 2009]. “Fatigue Countermeasures in Aviation”. Aviation, Space, and Environmental Medicine. 80: 29-59. doi: 10.3357/asem.2435.2009)
Mental fatigue, like the one caused by consecutive interpreting, causes cognitive impairment and it is important to understand the neural mechanisms of mental fatigue related to cognitive performance. A study to quantify the effect of mental fatigue on neural activity and cognitive performance by evaluating the relationship between the change of brain activity and cognitive impairment induced by mental fatigue using magnetoencephalography, demonstrated that performing the mental fatigue-inducing task causes over-activation of the visual cortex, manifested as the decreased alpha-frequency band power in this brain region, and the over-activation was associated with the cognitive impairment. (Tanaka M, Ishii A, Watanabe Y  Effects of Mental Fatigue on Brain Activity and Cognitive Performance: A Magnetoencephalography Study. Anat Physiol S4:002. doi: 10.4172/2161-0940.S4-002)
The task of consecutive interpreting does not differ from simultaneous interpreting when it comes to mental fatigue. Working solo will bring undue stress levels to the interpreter which will cause more mental fatigue, lack of concentration, and physical fatigue: all contributors to a substandard rendition after 30 minutes. As the interpreter is forced to work longer, the rendition will continue to deteriorate and produce errors and misinterpretations. This diminished mental and physical skills cannot be cured by allowing the interpreter to take a 15 minute break three to five times during a multi-hour consecutive rendition.
I set team interpreting for both, simultaneous and consecutive interpreting as a non-negotiable clause. Clients who have seen the palpable difference between solo and team consecutive interpreting have no problem with this requirement; those unaware of these dire consequences carefully listen to my explanations and promptly agree to an assignment covered by a team of (at least) two interpreters. A few who refuse to listen to my reasons, and those who choose not to believe the arguments, must do without my services.
I understand the hesitation of many colleagues to fight for consecutive team interpreting; I understand less those who fear the agencies’ reaction and opt to remain silent and go solo, but I also know that if all quality interpreters demand a team, the client will have no choice. Perhaps they will first hire the services of a second-tier individual, but they will see the difference and eventually they will be back, ready to hear your arguments and comply with your conditions. I hope that my sincere efforts to convince you to reject solo consecutive assignments affect how we view ourselves. We are the ones behind the wheel. The client is the passenger, and the agency is the guy at the service station with nothing to do with the way you drive. I welcome your comments.
You can demand a colleague in consecutive interpreting all you like, the fact is that agencies and employers are getting meaner and meaner and you can never win. I had to do whispering interpreting for the World Bank for a whole day by myself just recently. Had I insisted on a colleague, I would have lost the job. The World Bank employees pay themselves vast sums of money.
Public sector interpreting in the UK can go on for hours. One Thai interpreter did a 7 hour police session without breaks – throughout the night!
We must educate the clients that the brain does not work that way for a long period of time by going solo. The cognitive impairment is not repaired when reaching a certain point.
I just had a seven-day consecutive/escort interpreting assignment with a colleague. it was the Canadian Interpretation Bureau that was enlightened enough to engage two interpreters for the job in Thailand. The experience definitely vindicated your thesis. It was much less arduous for us to take turn being active while the other took it a little easier.But this kind of opportunity is rare indeed since most other agencies will employ only one consecutive interpreter for a seven-hour day work.
Totally agree!! And as to the comments assuring us that clients won’t accept team interpreting — well, we have the power to “just say no”. If all of us do that, they will eventually learn to accept this condition. Losing a job isn’t the worst thing that can happen to an interpreter — botching the job is.
I totally agree with you, Tony.
I also know that there will always be the clients [directly or via agencies] who do not have much money and will want to cut corners.
I don’t believe things will just be solved by all of us saying no to flying solo. There will be others willing to take the solo flying assignment, saying we are not “good enough” to fly solo, and the clients, who don’t know better, will believe them.
Also, in most cases, clients are not bilingual and the translation issues remain under the carpet. and the solo practitioners don’t know how to work in tandem, so they have no idea how much better it is.
It is a complex situation and it requires a complex solution.
But, yes, we can start by turning down solo assignments and educating the clients/agencies when we do, on why we do it.
Your post is extremely useful in this regard, as it provides talking points. Thank you!