It is the mediocre who disrespect the interpreter.
May 22, 2017 § 12 Comments
A few weeks ago I read a comment by a colleague who had just finished a very important high-profile interpreting assignment. He stated that when the event ended the main speaker thanked the interpreters for their job in the booth. Rightly so, my colleague was very happy and appreciative of the kind gesture.
His comment brought back many personal experiences of instances when speakers and organizers recognized the interpreter team by either praising a job well done, or by thanking us for our dedication and professionalism. At this moment it hit me: With some exceptions, the most important, famous, admired speakers are always kind and appreciative. It is common to be recognized at the end of a hard session. Many commend us for our rendition, others ask for a round of applause for the interpreters. I have been to some events where we have been asked to come out of the booth to be seen and recognized by the audience. It is all about respect, but it is also about education and awareness of the importance of a good interpretation.
These movers and shakers know that without proper interpretation their words would lose their thunder in a foreign language. They know that communication is essential, and our work is key to reach everyone in every culture and language.
For this reason high-profile conference interpreters are always welcome at the auditorium, conference room, and international organization where their services will be needed. From the moment we arrive we are treated with deference and respect, not because of who we are, but because of what we do. Everybody is on board, they all know that we provide a relevant professional service.
Speakers and organizers know and understand the complexity of what we do, so it is just natural we get a breakroom to relax every now and then, that they expect us to work in teams of two and three; that we get paid for travel days, and that we get a compensation appropriate to the service we provide.
As I was thinking of these circumstances, my mind drifted to the way healthcare and court interpreters are treated most of the time. Despite being an essential component to the healthcare system, or a key element to an administration of justice equal for all, doctors, nurses, judges, attorneys and support staff often view interpreters as an inconvenience instead of an asset. They are perceived by many in these areas as outsiders instead of as part of the team. Many resent them and believe that we are overpaid, after all, all we do is talk.
Although some may be motivated by who knows what reason, I think that most of their attitude and policies come from ignorance. Unlike so many people we deal with in conference interpreting, many are not well traveled and lack a sense of international community. A medical diploma or law degree guarantee no worldly view of affairs. To put it simply, they just cannot understand why people do not speak their language, and they attribute their lack of native language skills to being intellectually inferior. They believe that everybody should learn their language and consider translation and interpreting services as a waste of resources and losing the national identity. It is for these reasons, and not necessarily because they dislike the interpreter, after all interpreters speak their language, that they consider our presence annoying and our service a threat to the status quo.
I do not like this, but I can understand why these individuals do not want to treat us with the dignity and respect we are treated at the conference level. The lack of respect and demeaning practices towards interpreters I cannot justify or understand, are those perpetrated by the people in the multinational language agencies who hire unqualified people, pay disgustingly low professional fees, and treat interpreters as laborers instead of professionals.
It is the way interpreters are treated by these entities that greatly contrasts with the dignified treatment we experience in a conference they were not involved. It is these transnational entities, who are on a crusade to destroy our profession and turn it into an “industry” that wants to get us to work the booth, courtroom and hospital like an assembly line.
They know of the complexity and professional nature of our work, they understand how exhausting our craft is, they know of the fact that we sell our time. Yet, they want to pay the lowest fees, who want to take up to three months before they pay us, the ones who do not want to a second interpreter, refuse to pay for travel days, and rarely share the assignment relevant materials. These are the people who demand you call when you get to the assignment and let them know when you leave.
These are the “experts” who distrust us so much they double-check with their client to make sure we really worked for as long as we told them, and treat us like little children by telling us what to wear, where to sit, what to eat, and who to talk to. They know you, they have worked with you in the past, and at the least they researched you before they contacted you for a job. It is not about you, it is about their perception of the profession. To them, in their mythical theory of the “interpreting industry” we are laborers on an assembly line. This serves them better. Once they dehumanize us by turning us into their “industry’s” pawns, they can disrespect us, insult us, and abuse us as interpreters. This or course, only if we let them.
I now ask you to share with the rest of us your thoughts about this important issue.