It is the mediocre who disrespect the interpreter.
May 22, 2017 § 12 Comments
Dear colleagues:
A few weeks ago I read a comment by a colleague who had just finished a very important high-profile interpreting assignment. He stated that when the event ended the main speaker thanked the interpreters for their job in the booth. Rightly so, my colleague was very happy and appreciative of the kind gesture.
His comment brought back many personal experiences of instances when speakers and organizers recognized the interpreter team by either praising a job well done, or by thanking us for our dedication and professionalism. At this moment it hit me: With some exceptions, the most important, famous, admired speakers are always kind and appreciative. It is common to be recognized at the end of a hard session. Many commend us for our rendition, others ask for a round of applause for the interpreters. I have been to some events where we have been asked to come out of the booth to be seen and recognized by the audience. It is all about respect, but it is also about education and awareness of the importance of a good interpretation.
These movers and shakers know that without proper interpretation their words would lose their thunder in a foreign language. They know that communication is essential, and our work is key to reach everyone in every culture and language.
For this reason high-profile conference interpreters are always welcome at the auditorium, conference room, and international organization where their services will be needed. From the moment we arrive we are treated with deference and respect, not because of who we are, but because of what we do. Everybody is on board, they all know that we provide a relevant professional service.
Speakers and organizers know and understand the complexity of what we do, so it is just natural we get a breakroom to relax every now and then, that they expect us to work in teams of two and three; that we get paid for travel days, and that we get a compensation appropriate to the service we provide.
As I was thinking of these circumstances, my mind drifted to the way healthcare and court interpreters are treated most of the time. Despite being an essential component to the healthcare system, or a key element to an administration of justice equal for all, doctors, nurses, judges, attorneys and support staff often view interpreters as an inconvenience instead of an asset. They are perceived by many in these areas as outsiders instead of as part of the team. Many resent them and believe that we are overpaid, after all, all we do is talk.
Although some may be motivated by who knows what reason, I think that most of their attitude and policies come from ignorance. Unlike so many people we deal with in conference interpreting, many are not well traveled and lack a sense of international community. A medical diploma or law degree guarantee no worldly view of affairs. To put it simply, they just cannot understand why people do not speak their language, and they attribute their lack of native language skills to being intellectually inferior. They believe that everybody should learn their language and consider translation and interpreting services as a waste of resources and losing the national identity. It is for these reasons, and not necessarily because they dislike the interpreter, after all interpreters speak their language, that they consider our presence annoying and our service a threat to the status quo.
I do not like this, but I can understand why these individuals do not want to treat us with the dignity and respect we are treated at the conference level. The lack of respect and demeaning practices towards interpreters I cannot justify or understand, are those perpetrated by the people in the multinational language agencies who hire unqualified people, pay disgustingly low professional fees, and treat interpreters as laborers instead of professionals.
It is the way interpreters are treated by these entities that greatly contrasts with the dignified treatment we experience in a conference they were not involved. It is these transnational entities, who are on a crusade to destroy our profession and turn it into an “industry” that wants to get us to work the booth, courtroom and hospital like an assembly line.
They know of the complexity and professional nature of our work, they understand how exhausting our craft is, they know of the fact that we sell our time. Yet, they want to pay the lowest fees, who want to take up to three months before they pay us, the ones who do not want to a second interpreter, refuse to pay for travel days, and rarely share the assignment relevant materials. These are the people who demand you call when you get to the assignment and let them know when you leave.
These are the “experts” who distrust us so much they double-check with their client to make sure we really worked for as long as we told them, and treat us like little children by telling us what to wear, where to sit, what to eat, and who to talk to. They know you, they have worked with you in the past, and at the least they researched you before they contacted you for a job. It is not about you, it is about their perception of the profession. To them, in their mythical theory of the “interpreting industry” we are laborers on an assembly line. This serves them better. Once they dehumanize us by turning us into their “industry’s” pawns, they can disrespect us, insult us, and abuse us as interpreters. This or course, only if we let them.
I now ask you to share with the rest of us your thoughts about this important issue.
Are you productive when working under demeaning circumstances?
May 15, 2017 § 1 Comment
Dear Colleagues:
Occasionally we all must work with difficult clients. These individuals make an already complex and delicate job more difficult because of their ignorance, rudeness, greed, and sometimes due to their tendency to micromanage everything. If they only knew that all they are achieving is to diminish interpreters’ productivity by distracting them from their task, and creating an uncomfortable environment that interpreters want to leave when they can. I cannot believe that people do not realize that interpreters do a much better job when they feel respected and may flourish in a place where they like to be.
It is a job we are talking about, not a social club, but respect is a must in all human relations and it should never leave the building. It is more puzzling, infuriating, and insulting when this horrendous environment is created by our peers.
We all have received from some agency emails, letters, work orders, contracts, and other documents where they impose dozens of rules, describe dozens of procedures, and include dozens of warnings and threats. We dislike them. They wake up a negative feeling that instantly predisposes us against that client. This is only worse when an interpreter micromanages our assignments and delivers these litany of requirements, warnings, rules, and so on, every time they retain our services.
Recently I got to see one of these monuments to totalitarian control. An obsessive-compulsive communication of 736 words containing nothing about the assignment. They were all rules conceived by this strange mind. The email covered topics such as when to report to the assignment, times for arriving and leaving, even when there was no assignment left to interpret; it had some prohibitions such as telephonic interpreting from this entity’s office, even if the job you were hired to do had been completed and there was absolutely not a chance that your services would be used again. If this is not enough for you, the document repeated many issues already covered between the parties and therefore already enforceable, such as payments and reimbursement of expenses. The long email talked about running late, dress code, and get this: “standards of performance and professional responsibility”!
After reading this 2-page long “small print” to the email where the assignment information took only 2 lines, I was furious, offended, and saddened. It was clear because of the client this was, that the email is sent to every interpreter they assign to a job. For the same reasons, it was also crystal clear that most interpreters getting this email every time they worked with this client, would receive the same despicable communication over and over again.
It is insulting and inexcusable that a client who knows you professionally, and knows the level of commitment and excellence of the interpreters they are hiring, may address us this way. After reading the email I felt more like a laborer and less like a professional. It was disheartening and very telling of the opinion this client has of the interpreters they hire (sometimes) daily.
I brought this up on the day I worked for the client. I got an apology from an individual different from the one who decided on the contents of the insulting email, and I was told that in the future all communications addressed to me would not include such demeaning rules. I was not told that the practice of micromanaging other interpreters and treating them as laborers who need the foreman looking over their shoulder would stop.
I understand there may be some new interpreters, or even some colleagues whose language combination does not allow them to be full time interpreters because of the lack of work. I know of the fact that some may need a refresher on the rules and policies. The problem is that, even in that case, the communication should be worded in a way it shows respect for the dignity of the interpreter as a professional and as a person. It should not include the repetitious recitation of the terms of the contract already signed and agreed to by the interpreter, and it should not be included in every single email. Whether an interpreter is a rookie or a veteran, regardless of how often they work for this client, they are not stupid, one communication reminding them of these matters should be enough.
It saddens me so many colleagues are too afraid to express their feelings about these communications, which are delivered by many clients every day all over the world. It frustrates me so many are so used to this mistreatment by the client, that they do not recognize the insult anymore. I am also convinced that interpreters cannot do their best when they must work for a client who appreciates their work so little, and thinks of them so low. Now that you know how I feel about this despicable practice, I would like to hear what you think and feel about these micromanaging personalities who run some organizations and institutions we often work with.
”Sorry. I do not interpret for free.”
May 8, 2017 § 32 Comments
Dear Colleagues:
Recently many interpreters have been asked to provide their services for free. The current refugee situation in Europe, immigration policy of the United States, and other crisis around the world, including the awful repression of the people of Venezuela, have created a wave of foreign language speakers who seek help in countries where their native language is not spoken.
I have heard from colleagues asked to go to an airport to interpret for individuals denied admission into the United States. Others have been asked to provide their services during town hall meetings without pay. Several have received requests to work for free during asylum hearings or medical examinations at refugee camps or religious organizations-run facilities.
When asked to “interpret at no charge for these folks who have gone through so much”, many interpreters feel pressured to provide the service, even when this may represent a financial burden to them. Arguments such as “It will not take long, and it really is nothing to you since you speak the language… please help” are often used to corner professional interpreters into a place where it becomes very difficult to decline.
There are plenty of times when the only one asked to work for free is the interpreter. Many non-for-profit organizations have paid staff, and it is these social workers, physicians, attorneys and others who will assist the foreign language speaker. Everyone is making a living while helping these people in need, but the interpreter! Something is wrong with this picture.
Many of the people who work for these organizations do not see interpreters as professionals. They do not consider what we do as a professional service. They just see it as the acquired knowledge of a language that interpreters speak anyway, and they perceive it as something that should be shared for free. They believe that what doctors, lawyers and social workers do is a professional service and deserves pay. To them, we perform a non-professional, effortless task that should be volunteered. Even if the interpreters questions this idea, and asks to be paid, the answers go from: “We are non-for-profit and we have no money” to “The entire budget will go to pay for doctors and lawyers, and you know they are expensive. There is no money left for you”. And then they go for the kill by closing the statement with: “but you understand; these are your people. They need your help”.
This is insulting. First, they see us, treat us, and address us as second-class paraprofessional service providers. Then, they claim there is no money when we all know that non-for-profits do not pay taxes because of the service they provide, but they have sources of income. Finally, they think we are not smart enough to see how they are trying to use us by playing the guilt card.
I systematically decline these requests because I consider them insulting and demeaning to the profession. Interpreters are professionals just like the other parties involved, their job is as important and essential as the rest of the professions participating in the program, and we must get paid just like the rest of the professionals.
There are instances when attorneys and other professionals provide the service without payment. The difference is that in some countries, lawyers and other professionals must perform some hours free of charge; sometimes several hours worked pro bono can be credited as part of the continuing education hours to keep a professional license current. Even court and healthcare interpreters receive this benefit sometimes. People see it as working for free, but it is far from it. The first scenario is a legal obligation to keep a professional license valid. The second one is a creative way to lure professionals into providing professional services at no charge for needed continuing education credits and an enhancement of their reputation in their community that will see them as willing participants helping in the middle of a crisis.
According to the American Bar Association, eleven states have implemented rules that permit attorneys who take pro bono cases to earn credit toward mandatory continuing legal education requirements (The states are: Arizona, Colorado, Delaware, Louisiana, Minnesota, New York, North Dakota, Ohio, Tennessee, Washington State, and Wyoming).
I have no problem with interpreting for free if the interpreter must comply with a compulsory social service, or can benefit by receiving continuing education credit. When the legislation (or the lack of it) is so interpreters get nothing from their service while the others benefit, then interpreters are treated as sub-professionals and I believe they should say no to all those asking them to work under these disadvantageous conditions.
If these non-for-profit organizations want interpreting services for free, they should lobby their legislative authorities or administrative officials to provide continuing education credits to all interpreters who provide some hours of work for free.
Another possible solution would be to allow interpreters to treat these free professional services as a donation to the non-for-profit organizations, making them tax deductible. This would create an incentive and level the field with all other professionals already getting a paycheck, or continuing education credits. American legislation does not allow interpreters in the United States to deduct the value of their time or services (IRS Publication 526 for tax year 2016). An amendment to this legislation would go a long way, and would benefit both, non-for-profit organizations and professional interpreters.
Some of you may disagree with me on this subject. I am asking you to detach your professional business decisions, which we should make with our brain, from your emotional decisions that come from your heart. We all have causes we care about and we willfully, with no pressure, help in any way we can, including interpreting for free. This is something else, and you should do it when nobody else is making a profit or even an income to get by. It is called fairness. On the other hand, we should protect our profession, and the livelihood of our families by refusing all “volunteer” work where some of the others are getting paid or receiving a benefit we are not. Especially when they insult our intelligence by resorting to the “emotional appeal”.
I sometimes donate my services under the above circumstances, as long as I may advertise who I am and my services. This way I donate my work, but I am investing in my business by enhancing my client base and professional network. I now ask you to comment on this issue that seems very popular at this time. The only thing I ask from you is to please abstain from the comments and arguments for working for free that appeal to emotions instead of professional businesses.