Are we protecting our profession? Part 1.
March 29, 2016 § 49 Comments
Dear Colleagues:
Every now and then something happens in our profession that makes me wonder if we are truly doing what is best for all of us: individually and collectively as interpreters and translators. In fact, this happened recently when I learned, like many of you, that the American Translators Association had revisited the antitrust legislation issue and had reviewed its policy. As expected, ATA followed its traditional pattern of protecting the “interests” of the association over the interests of its individual members or the profession, and adopted a policy that clearly observes antitrust legislation as is, without questioning it. It is not clear to me how the association arrived to this resolution to endorse everything the government wants, and is included in the legislation and case law, without first seeking a legal opinion from attorneys who disagree with the current antitrust laws or their interpretation by the government. As I understand it, the mission of a professional association is to advance and protect the interests of its members and the profession they practice. This can only be accomplished by assessing the current legislation as to its impact on those who it is supposed to protect. I am convinced that a well-publicized campaign to get public comments from the membership, and seeking a legal opinion as to how to interpret the current legislation in the light most favorable to the interests of the individual interpreters and translators, which could have included proposed amendments to the antitrust legislation would have been fruitful and very successful. Of course, it would have rocked the status quo where big multinational businesses, sponsors or members of the association, benefit from the current interpretation of the law and the association’s corporate policy, that leaves the individual members on an uneven field where they cannot talk about the insulting and sometimes degrading fees, or rates as these huge corporations refer to them, that are offered for their interpreting and translation services.
We all want to comply with the law, and nobody is suggesting that we break any legislation. On the contrary, we should always observe the law of the land, as these rules and regulations exist to protect the weaker members of society from the actions of those who are in a position to take advantage of them. This does not mean that we should not question a legal precept when we believe that it is not advancing justice or protecting the weak.
Antitrust legislation was born in the United States in the latter part of the 19th. century when the legislator, first at the state level, and later at the federal Congress, saw the need to protect consumers from big business that at the time was acting as big conglomerates with “excessive” economic power according to the opinion of a majority of the citizens of the United States. The goal of the legislation was to regulate the conduct of business corporations by promoting a fair competition for the benefit of the consumer. Legislation such as the Interstate Commerce Act of 1887, the Sherman Act of 1890, the Clayton Act of 1914, and the Federal Trade Commission Act of 1914 became the law of the land. They were followed by more recent laws like the Robinson-Patman Act of 1936 and the Celler-Kefauver Act of 1950. Ohio Senator John Sherman clearly explained the rationale behind this policy when he said that: “…If we will not endure a king as a political power, we should not endure a king over production, transportation, and sale of any of the necessaries of life…” (Speech delivered in the U.S. Senate on March 21, 1890) The U.S. Supreme Court agreed with this spirit of the legislation when it referred to the Sherman Act as a “charter of freedom, designed to protect free enterprise in America” (Appalachian Coals, Inc. v. United States, 288 U.S. ({{{5}}} 1933) 344 [359]) Antitrust legislation goes against the freedom of speech protected by the First Amendment of the Constitution, but it is tailored under strict scrutiny to limit this right only as it protects the consumer from the voracious unscrupulous merchant. We have many examples of these businesses throughout the more than one hundred years of antitrust laws in the country: The mining industry, the automobile industry, and even the telephone industry are some of the examples that come to mind. In all of these cases we can clearly see the benefits of restricting commercial and industrial activities to avoid monopolies. We do not dispute that, but the fact is that the world has changed and we now face a very different economic reality than the one faced by the antitrust legislator of the 19th. century.
Technological advances and the rapid growth of globalization have created a world with uneven realities and circumstances in many fields, including interpreting and translating. When applied today, the rules conceived to protect the weak from the powerful, provide shelter to multinationals like Capita, SOSi, and LionBridge who take advantage, with the blessing of some of our professional associations, of the legal ban to talk about fees and working conditions of professional interpreters and translators who are forced to negotiate with commercial, not professional, entities who take advantage of any circumstance they can use in their favor.
But it does not need to be that way, a careful reading of the law shows us that discussing fees and work circumstances is legal, as long as there is no agreement to fix a fee. The problem is that, to avoid any possible discomfort, some professional associations adopt internal rules and policies where all mention of fees has been proscribed. It is clear that there is a need for litigation, it is the courts, not the executive branch, who should decide if these 19th. century rules designed to protect the little guy from big business should apply to individuals who make a living from the practice of a professional service, not an industrial or commercial activity (despite the efforts by many to convince us of this model) who are constantly oppressed and taken advantage of by the big business of multinational interpreting and translation corporations.
Who is the little guy who needs the protection of the law under these circumstances? Professional service providers should not fix their fees for services offered to their individual clients: the consumers in this scenario; but there is a big difference between offering services to a neighbor or a store down the street where I live, and having to accept rock bottom fees from publicly traded entities who have a presence in fifty countries. The court system needs to decide these cases, and if the decision is adverse, the legislation has to be changed. Not all legislation is good or fair; in fact, there are plenty of examples where we can see how the law created or enabled an unjust situation. Let us remember that not long ago the United States had legislation that favor slavery, or deprived women from the right to vote. This is where professional associations are expected to act to protect their individual members and above all: the profession.
Perpetuating the present situation will not advance the profession, it will mutate it into some kind of involuntary servitude where the big guys will call the shots. I now ask you for your comments, in the understanding that nobody is calling for violating current legislation, just to change what we have right now, and to opine about the role that a professional association should play when the profession needs to be protected from exterior forces who are trying to hijack it from the interpreters and translators. Next week we will discuss the same topic from a different perspective: The professional associations and the battle against the professionalization of the interpreter.
Traveling interpreters, getting to the assignment, and the complexity of their work.
March 14, 2016 § 1 Comment
Dear Colleagues:
Interpreting is an exhausting, mentally and physically demanding task that can only be performed at the highest level when the interpreter is recharged with energy and has a rested brain. Once we start interpreting, there is no room for any down time. We need total concentration and full awareness through our five senses, and then some. To make my point even clearer, I ask you to go back to the moment when you get home after a full day of interpreting. You are extremely tired and ready to fall asleep on the couch without any warning. Your brain is shutting down the same way a computer does when it is overloaded.
Interpreting is not an easy task, and the topics we work with are usually difficult, highly sophisticated, and complex. The last thing we need is to show up to work tired or stressed out. We need to be in top mental shape to deliver the kind of service our client expects and is paying for. Interpreters need to rest before an assignment. We do not need to be distracted with any “sideshows” or situations that can affect our concentration or drain our energy right before we get to the booth, courthouse, hospital, or table of negotiations. The risk of not showing to work rested and stress-free is even higher for those of us who constantly travel to do our job.
Add two, five, twelve hours of travel time to the enormous task of researching and studying for an assignment. Factor in jet lag, changes of season (going from a summer weather in the southern hemisphere to a winter weather up north), altitude, local food, and cultural differences. All happening within a very short period, usually from the time you get on an airplane to the time you land at the point of destination. The results could be devastating. A tired interpreter could be the start of a disaster.
Because of the huge responsibility that is riding on our shoulders, and because of our professionalism, it is our responsibility to always bring our “A” game to the booth; but, how can we do it when facing these long trips? The answer is relatively simple: Turn the trip into a relaxing experience; try to make it as pleasurable as possible. Rest, sleep, and try to keep a “normal” life despite of a traveling schedule. It all starts with the way we travel.
We should always try to travel as comfortably as possible. To me, the golden rule is to travel in style so you can recharge the batteries on the way to the assignment. Whether you get there by train or airplane, try to travel first or business class. Leave economy to the tourists. Business class got its name from the idea of delivering a transportation service to the traveler who has a reason to be at the point of destination that is definitely different from going to the beach and drinking a piña colada. When you travel by train on a first class, or private dormitory car, you can sleep, study, relax, and get ready for the job ahead. Flying first or business class is the difference between sleeping on your back, eating a fairly decent meal on the plane, and showering at the port of destination’s airline club before meeting your client and going to the venue.
Granted, traveling first and even business is not cheap. Fortunately, because we travel so much, we can do it if we are a little smart. These are some of the things I suggest you do to be able to travel as you should without having to pay an arm and a leg.
First, get the client to pay for it whenever possible. You will soon find out that in many cases, most clients are willing to pay for a business class ticket when you are traveling a long distance. It is not that difficult to explain how tiresome it would be to fly economy from Chicago to Sydney or even from Seattle to New York City. Educate your client. Explain the advantages of having a well-rested interpreting team. You have nothing to lose.
Second, find out what airline has a hub, or at least has the most flights out of your hometown, and join their frequent flyer program. Most airlines will give you a bunch of miles, or kilometers, just for joining their loyalty program. This will be your preferred airline from now on.
The third thing you need to do is to get rid of all those credit cards that you have, and switch to one or two cards (depending on the place you live) that give you air miles in the main airline that serves your hometown. Once you have it, pay for everything with that card, even those things you usually pay with cash. Pay your credit card bill in full at the end of the month, and there will be no interest to pay, and you will be accumulating miles.
Once you have taken the steps above, book all your flights on your preferred airline. Don’t succumb to the temptation of saving twenty dollars on a cheaper flight with a low-cost carrier. You are now in the business of accumulating miles (or kilometers). You can earn miles even when you travel to places that your airline does not serve. Find out what airlines partner with your preferred air carrier, and fly with them. Most airlines in North and South America, Asia, and Europe are members of the One-World or the Star Alliance. You just need to find out which one of these alliances your airline belongs to.
Research what hotel chains, car rental companies, and restaurant programs offer miles on your preferred airline carrier and do business with them exclusively. You are now adding up miles (or kilometers) every time you buy a plane ticket, pay your cable TV, buy groceries, or go to the dentist.
Once you have enough miles, do not cash them in for a trip to Cancun. Instead, apply them to a yearly membership to your preferred airline carrier’s airport lounge. In fact, if you believe that you can afford it from the start, when applying for the credit card that works with your airline, get the more expensive credit card. It will cost you some five hundred U.S. dollars a year, but it will let you travel with two bags at no cost, and will get you to the airline lounges for free. Do the math. I think it is worth.
Why are you accumulating all these airline miles if you are not going to use them to go to Cancun? Because not all of your clients will be willing to pay for a business class airplane ticket.
Many clients, especially international organizations and government agencies, do not pay for business class tickets because it is against their policy. They are mandated by law or charter to wisely disburse the monies of the taxpayers, members, or donors. They will get you the cheapest ticket on the plane, because they have a deal with the air carrier to get the unused seats for a very low price. You will get these seats, but once that you have them, on your own, without the client’s involvement, you will switch seats to a more comfortable place on the plane a little farther away from the lavatories, with more leg room, and you will not have to endure the middle seat from Toronto to Buenos Aires. You will be able to do this for free because you will be an airline Gold member, Platinum member, and so on. Next, you will ask your client to book you on a plane that leaves at odd hours. These flights tend to be somewhat empty on the first and business class cabins because most business and rich people travel at more convenient times of the day. The reason why you want to be on this flights is that once you have an airline member status, you can request an upgrade to the next higher class for free. There are many empty business class seats on the 5:00 am flight, and one of them will be yours. This will be a deal between you and the airline. It does not affect your client, and you will be able to take care of your health and professional reputation by getting to the booth rested and ready to work.
My final piece of advice: Avoid discount airlines at all cost. You will never relax on these carriers. I truly suffer when I find myself on one of their planes (fortunately a rare event). I remember once around Halloween, when I was traveling from Washington, D.C. to Seattle Washington, a flight that takes around seven hours, and a flight attendant decided to wake up the passengers , many of them were asleep, to “animate them” by organizing several games. Even one of the pilots came out to the main cabin (these airlines have no first or business class) dressed as a wizard, and they started to play these games, interrupting, in my case, the work I was peacefully doing on my computer. You should also keep in mind that most passengers on these carriers are not very savvy travelers, making the getting on and off the plane a very long process, wasting precious minutes that you should be spending taking a shower at the airline club.
Smart traveling is more than a mimosa before the plane pushes back. It is having a work and rest space while traveling to your destination. It is having access to the internet, eating a quality meal, to be able to shower or use the gym at the airline lounge at the airport; it is also getting to know the flight crew when you travel all the time and getting little perks from them during your trip. Remember: it is called business class because it was meant for people like you who travel as part of making a living. I now invite you to share your comments and suggestions as to other ways to make traveling more pleasant and relaxing for the interpreter who calls planet earth “my office”.
Our work requires trust and a little respect.
March 7, 2016 § 6 Comments
Dear Colleagues:
In this era of high speed communications and world trade the function of the interpreter is of unquestionable importance. There cannot be a globalized society without mutual understanding, and all efforts to understand another culture begin with the transmission of a proposal or an idea by means of the language they speak.
The interpreter is defined as a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language, conveying all semantic elements as well as the tone and register, and every intention and feeling of the message that the source language speaker is directing to the target language recipients. Basically, it is the action of transmitting ideas between two groups of people who are physically (or virtually) present, but do not understand one half of what is being said in the room.
The question that immediately comes to mind is: Why do these individuals, who have something important to communicate to the other group, believe the conveyed information, and base their decisions in what this interpreter said in their native language? What on earth makes them believe what the interpreter uttered, especially in the many instances when they had never seen this person before? In fact, when interpreting from the booth, the recipients of the interpreting services never get to see the interpreter. The answer is complex, but it is also very simple: Because they trust the interpreter.
During their life, most humans will have many experiences with providers of goods and services. They will make decisions, some big and others small, based on their expectations as to the quality of some of those goods and services. In some cases, because of the nature of the service and the characteristics of those who deliver it, they will select the provider based on trust. This is what happens when a person hires a physician, a lawyer or an architect. We put our lives in the hands of surgeons and airplane pilots because we trust that they will perform as expected. We trust that a civil engineer will build us a house that is safe for our family. We trust that an accountant will take care of our fiscal obligations according to the law. We trust these individuals and their services because they practice a profession. They are professionals who have studied and demonstrated that they can deliver the service, perform the task.
On the other hand, we pick individuals or businesses for other services, or to get some goods, based on an expected result. That is why when we go to a restaurant we hope that the food is as good as we heard it was, or when we go to the store we hope that the clothes we are going to purchase will fit, last, be comfortable. We select the providers of these goods and services expecting a desired result: a fast car, an honest housekeeper, and so on. These goods and services are commercial, they do not fall in the category of professional occupations. People can join these industries and with skill and perseverance, not necessarily with a formal education or a scientific skill, get to the top of their trade. A very capable individual can become the best laborer in any giver industry. Of course there has to be some trust for these businesses to succeed, but this is on the realm of “trust but verify”. That is why we are not shocked when we see a homeowner by the side of the technician throughout the time he is at the house fixing the refrigerator, but we would never even think of joining the surgeon by the operating table while he performs a liver transplant. The second activity is a professional service and it requires absolute trust.
Interpreters fall into the first category. We are professionals providing a sophisticated, complex, and unique professional service. Like the airplane pilot, we are a trusted professionals and people trust us to the point of letting us be the source of all information and exchanges when dealing with someone who speaks a different language they do not understand.
I have always believed this to be one of the most important characteristics of our craft. Ours is one of very few fiduciary occupations. It is for this reason that I reacted the way I did when I recently faced a situation where they questioned these essential characteristics of our profession.
I consider myself very fortunate because after many years of hard work, I have developed a portfolio of very good clients who value my work and show it on the way they treat me and remunerate my services. It is not very common to see me accepting an assignment from an unknown source, but sometimes, because the gig seems interesting, or because I have nothing better to do, (provided that my minimum requirements are met), I accept one of these assignments.
Not long ago, I was sitting at my desk working on the blog when I received an email for an assignment that looked interesting. It got my attention, so I checked my schedule to see if I was open on the date of the event and I was. I must say that the email came from a well-known agency, but with the exception of a job here and there many years ago, I had never really collaborated with them on an assignment.
I responded to the email providing the information they requested: my willingness to take the assignment, my availability on that date, and my fee. The person from the agency got back to me very quickly to let me know that it all looked great, but they would need me to go lower on my fee. I immediately answered with a resounding: No!
At that point, I thought that this was the end of the story; that just like so many other times in the past, they were going to apply me the silent treatment.
To my surprise, the agency contacted me again on the following morning; this time it was a different person, a supervisor I was told, who wrote to me and stated that she had googled me, that they had asked around, and that after their little research, they had agreed to my fee, and if I was interested, they would love to have me as part of their team for the assignment. I said that I would do it, but that I needed to discuss payment terms with them before going any further. I explained that I have an invoice system that I use, and that I needed them to honor my invoice like the rest of my clients. It was explained to me that the company’s policy was to use their payment system and invoice forms. I again emphasized the fact that I would only take the job if they agreed to a simple invoice by email process with no other hurdles. I explained that I sell my time and the hours or minutes I was going to spend working on their forms would not be paid by anybody. The agency representative answered that my conditions were agreeable, and all I had to do was to email them an invoice after the assignment. I agreed and that was the end of the negotiations, which by the way, I have in writing.
Several weeks went by until one day I received an email with the materials for the assignment. Everything was fine to that point, but as I kept on reading until the end of the message, I discovered that they had sent me some forms to fill out, indicating the time I started and finished interpreting. On top of that, they requested that I call the agency at the moment I arrive to the venue, and that their client’s representative sign the form “certifying” that the assignment had indeed started and ended at the times written by me on their form.
I had never been asked to do anything like this before. I felt insulted and got very upset. They were checking on me, just like they would on the Maytag Man, to make sure I had worked, and my word was not good enough for this folks; they needed me to prove that I was at the event, so they told me to call them; and my credibility was so poor that they needed another individual to vouch for me.
I took a deep breath, actually, I took several, and afterwards I thought of the absurdity of this policy. It was clear to me that they had this rules in place because they did not trust me, and did not trust any of my colleagues. The thing I could not understand is: If they have their doubts about the time I show up for the assignment and about whether or not I actually rendered an interpretation, how is it possible that they let me interpret from a foreign language that nobody in the room understands but me and my booth mate. They got it all backwards. I felt disrespected by this “interpreting” agency, and I felt that they had insulted my profession.
After a few minutes I wrote them back, indicating that I was not used to be under the surveillance of anybody, that I was a professional who sells his time, skill, and knowledge by providing a professional service, and that I have always expected to be treated with decency, respect, and as a professional. I added that I could not agree to their corporate policy, and for that reason, I was declining the assignment. It was not long before the person from the agency wrote back, and her email was very telling. It read as follows: “…We regret that (you have) declined the assignment. We agreed to pay you above our usual rate, but unfortunately, we cannot waive the other requirements. This is our policy and it is very similar to that of many others in the industry…”
That is the problem, dear friends and colleagues, these agencies expect to deal with us as merchants, not professionals. Key terms such as “rates” (like a merchant) instead of “fees” (like a professional), give us an idea of who they are looking for in the “industry”. To take one of the words this agency used on their final email: “Unfortunately”, interpreting is not an industry, it is a profession. We cannot work under mistrust, nor for a client (who they would probably call “customer”) who comes to our environment with the same hopes and expectations that you have when you enter the drycleaners. I deal with clients who trust me to do my work just like I trust the dentist who drills holes in my teeth. We are a profession. Industries deal with their service providers as laborers, I will stick to those businesses who deal with me as a professional. I now invite you to share your comments or similar experiences when an agency or a direct client has viewed you as a factory worker and not as a professional.