Sometimes interpreters hurt themselves in social media.

July 22, 2015 § 9 Comments

Dear Colleagues:

It is impossible to do business in our competitive environment without social media.  We all know the tremendous advantages interpreters have when they complement their service and advertisement with technology, and more specifically, with social media outlets such as Facebook, Twitter, Google+, Instagram, LinkedIn, and others.

Many colleagues have websites, write blogs, communicate on Skype, WhatsApp and FaceTime; a good number of them gain access to list-serves, chat groups, and Facebook professional groups every day.  Most of us do it for the same reasons: To keep up with changes and developments in our profession, advertise our services, clarify a concept, term, or policy, and to develop our network. These are all valid and legitimate reasons to go on line on a daily basis. Unfortunately, in my opinion and that of many others, some interpreters, without even realizing it, are hurting themselves by doing what they are doing.  Let me explain:

The Facebook profile and cover photos.  Some colleagues use their personal Facebook page for their professional business. It has never been a good idea to mix both parts of a person’s life. It diminishes the credibility and reputation of the interpreter by: (1) giving access to potential and established clients to the interpreter’s personal life. This makes the interpreter look careless and provides personal information that a client rarely needs to know: It is difficult to think of a situation where a client benefits from knowing that the interpreter broke up with her significant other, or by being aware of the weekend party where the interpreter drank himself into oblivion. (2) The interpreter looks careless and uninterested in the profession. The client’s first impression is that the interpreter does not care enough about his work to have a dedicated professional Facebook page, or that he is such a bad interpreter that has never even considered the option.

I cannot think of a worse idea than using a sports team logo, a pet’s picture, or a picture of the interpreter with his significant other, or his children as a profile or cover photos for a professional Facebook page.  It projects lack of professionalism to the business. It sends a message that the interpreter is not very well organized, that he constantly mixes personal and professional affairs. Those pictures of your favorite team, beloved dog, or cute children have to go. You can have them in your personal page, provided that you separate it from your business activities. Chat groups, Facebook professional groups should be accessed from your professional page, the one without your team logo, cat or kid.

The advertiser without a website.  If you are going to do business as a professional interpreter, get a website! It is a fundamental element of your image as a professional. Go ahead and spend the money, hire a web designer and a web master. Your image will skyrocket after you go on line, and please… do not chose a “do-it-yourself” website. They look crappy and all those banners show disrespect for your client.

Once you have a professional website, you can go to professional groups and websites to advertise your services. It looks very careless and rests you credibility to advertise a workshop or a personal appearance by simply posting on the chatroom. The correct way to do it is to advertise in the professional group’s wall with a nice add with photos if you wish, but always linking the add to your website where all pertinent information will be available for those interested. By the way, please make sure that your email address for information (and in general for dealing with a client) is a professional address with your professional identity and your domain as part of it. Generic Yahoo, Gmail, and AOL email addresses look dated and unprofessional. Obviously, email addresses that made you laugh when you were in college should have never made it to your professional image. Lose the “partyanimal” “sexmachine” “shoptillyoudrop” email addresses immediately!

The assignment recruiter.  There are few things in life more annoying than a person trying to cover an assignment for her agency or organization by going into a professional discussion group and asking for availability. First of all, the people who register as members of a group of this kind, do it for professional and academic reasons; maybe even for some social purposes as well. These groups were never intended to be a substitute of other dedicated websites where people offer services and recruit individuals.

This practice also reflects very poorly on the person actively doing the recruiting. It projects an image of a somewhat lazy person who does not try the proper channels to cover an assignment, but simply takes the shortcut and dumps the question in the middle of the chat room annoying others, and also proving that the agency or organization she or he represents does not care for quality, all they want to do (as many of their pairs do) is to get “anybody” to send him to the client.  If you don’t want to savage your professional reputation, please stay away from the: “any French interpreter available tomorrow” so unprofessional postings.

The “what does it mean/how do you say” crowd.  All the above practices hurt your professional practice, but the one that inflicts the worst damage, and many times the least noticed by the person doing it, is the ever-growing habit of going online to any and all professional groups to ask basic questions about terminology, vocabulary, and interpreting.  I fully support those who enter the chat groups to ask about a questionable prospective client or about policy and business practices. I believe that this is one of the reasons we have these groups for; the ones that really do not belong, are the questions by many asking for the meaning of a word or term. In my opinion it shows laziness and ignorance.  It is very different to go on line and ask a group for their opinion on the interpretation or context of a term after the person asking the question explains the research process he or she followed, its results, and conclusions.  This is a very enriching exercise that we all can learn from. However, to have a person going to the group and ask: “How do you say such and such in Mexico, or in Peru” is demeaning of the group. That person is not only showing that he did not bother to study and research, he is also showing his professional level, especially when the questions about words are so basic that anybody with true command of the language should know. It also shows the lack of general knowledge that a person has. I have to tell you that these questions are extremely annoying, but they have helped me to compile a list of those who I will never contact for an assignment because of their total lack of knowledge, and more importantly, their absolute disregard for research and study.

Dear colleagues, social media is an invaluable tool for an interpreter when properly used, but it can also be the dagger of your professional seppuku when abused and misused in the fashion described above. I truly encourage you all to get rid of these practices that do nothing but hurt you personally, and damage the profession.  I am aware of the fact that to some of you these examples can look as an exaggeration and nonsense on my part. I assure you that many potential clients think like I do and they are watching everything you post on line. I now invite you to share other practices that go on in social media, and in your opinion, they hurt the interpreter professionally.

When a professional and business interpreting decision is not popular.

July 15, 2015 § 12 Comments

Dear Colleagues:

Being a freelancer has many benefits but it also puts us in situations where we have to exercise our judgement and make decisions that will not always be easy. During my many years as a professional interpreter sometimes I have faced choices that required of an exhaustive analytical process in order to decide if I take an assignment or not. To get to the point where I am comfortable with my decision, I usually look at the prospective job from a professional perspective, a business point of view, and a moral (therefore subjective) position.

I try to determine if I am professionally able to provide the service I am expected to deliver: Do I have the knowledge and skill necessary to do a good job? Do I have time to research and prepare in the event the subject matter is unique or different from what I normally do?

If the answer is yes, I assess the business pros and cons of taking the assignment: Will it hurt my business or will it enhance it?

Finally, I go through a self-reflection to determine if I will feel comfortable with the subject matter that needs my interpreting services.

I had to go through this process when a few days ago I decided to provide my interpreting services for the TV broadcast of the Miss USA pageant in the United States.

I understand that many of my colleagues would have turned the assignment down because of the controversy associated with one of the owners of the pageant and the statements he recently made regarding Hispanics, in particular Mexicans, who come across the border without legal documents to do so. After a long and thorough reflection, I decided to go ahead and provide the service because I concluded that it was not contrary to the standards that I described above.

From the professional perspective I concluded that, despite the opinions expressed by Donald Trump about Mexicans and others who enter the United States illegally, this should not impact my ability to do a good job.  I know that many of my colleagues in the United States would have turned the assignment down, and some of you expressed your opinion against my taking on the assignment.  I respect the opinions of others, but I disagree with their posture because it goes against what we do as interpreters. When questioned by some of you, my answer was that most of those objecting to the assignment systematically provide interpreting services to individuals who are not exactly the pillars of our society. On a daily basis, court interpreters bridge the language barrier between the courts and the defendants charged with horrible crimes such as murder, rape, and child molestation.  They provide the service without hesitation because they know and understand that despite the crime, and the criminal, interpreting services are required to deliver justice in our system. The higher value of the job has very little to do with the charge or the perpetrator.  As for those colleagues who do not work in court, I cannot help but picture those assignments where the interpreter works in a conference or a business meeting where the subject matter has to do with issues that are distasteful, controversial, or opposed by a significant segment of the population, such as gun control, military operations, or unpopular business practices.  These interpreters go into the booth and do their best because they recognize that this is the essence of our profession, not because they endorse the philosophy of those they are interpreting for. We all know that these are not our ideas; that we do not have to like the message nor the messenger. We have a job to do, and we do it to the best of our ability.

As a freelancer, it is extremely important to make the right business decision when you agree to do an assignment. To assess the situation, we have to separate the pure business aspect of the situation from all other factors that could cloud our view.  I understand why so many business entities decided to distance themselves from the pageant. For them it was the right choice: they deal directly with the groups that were offended by Trump’s statements.  They are their consumers. The fact that Univision, NBC, and even Chef José Andrés broke up with the Trump emporium makes business sense. They could not risk losing so many consumers, or having people protesting outside their site of business. I agree with what they did.  On the other hand, as an interpreter, I do not deal with Spanish-speaking people as my direct clients. They are the recipients of a service that I provide at the request of my direct client: the agency, event organizer, law office, court system, or international organization.  For a decision to impact my business, it has to hurt my client. In this case, taking the job benefited my business. I acted professionally and did not abandon a client when I was needed the most. This will, no doubt, benefit me for a long time. My clients know that it takes a lot for me to go back on a contractual obligation to perform a service.  I guess that if part of my business depended on working directly with the Spanish speaking community or with organizations that decided to oppose Trump, I would have probably decided differently, but in my situation this was not the case.

Before I decided what to do, I considered the moral aspects of my decision. To do this, I carefully separated two things that should never be grouped as one: What Donald Trump, the politician running for president of the United States said, and what the pageant is and represents to many who had worked for months and years for the success of the event.  Although I disagree with Trump’s statements, and I believe that he should have never generalized his opinions, I also understand that, to a degree, they were taken out of context. It is false that all those who come to the United States are rapists and drug dealers, but it is also undeniable, as my court interpreter colleagues perfectly know, that a good number of those undocumented individuals commit crimes every day. Donald Trump’s remarks made me angry, but the reaction by the corrupt governments of Mexico and other Latin American countries also made me mad. They should be ashamed of themselves, because it is them who push their citizens across the border. They have no right to be offended. They are destroying their people. On the other hand, interpreting for the TV broadcast of the Miss USA pageant does not mean interpreting for Donald Trump. Those of us who participated in the event interpreted for the presenters and contestants who had nothing to do with a statement by a politician who is only part-owner of the pageant and was quoted, at least partially, out of context. I could find no valid moral reason, for me, not to take the assignment and fulfill my contract.

I am only trying to point out that as interpreters, we provide our services to many people. Sometimes we are the “voice” of a revered and admired individual, on other occasions we give the sound of our voice to despicable vile characters.  Many times we interpret events that are in agreement with our way of thinking, many others we interpret topics that we dislike and even disagree with.

I am not saying that we should accept every single assignment that comes our way. All I am saying is that we should analyze the proposed event, and only reject it when professionally, from the business perspective, or morally (as a very personal thing) we conclude that it is the right thing to do.  I know that not all assignments are for all interpreters and I respect that. I know colleagues who will not interpret in court for child molesters; I have colleagues who will not interpret conferences that go against their political or religious beliefs (pro-choice, pro-life, gun control, free trade, etc.) There are gigs that I would surely turn down as well. I do not see myself interpreting for the Nation of Islam or for Nambla for example. However, I believe in assessing all aspects of an assignment before making a decision. We have to remember that this is part of our profession; that we are not the ones speaking and saying those awful things, and we cannot lose sight of the fact that this profession is also a business, and for that reason, we should decide like businesspeople.  I now invite you to share with the rest of us the elements that you consider before rejecting an assignment, and please, abstain from political comments and editorializing about Donald Trump. This post is not about what he said; we all agree that it was wrong. It is about what we have to do as professional businesspeople in the interpreting profession when faced with a controversial situation.

Where Am I?

You are currently viewing the archives for July, 2015 at The Professional Interpreter.