These interpreters work under very difficult conditions.
May 13, 2015 § 2 Comments
Last week, millions of people throughout the world watched on television the boxing match between Floyd Mayweather Jr. and Manny Pacquiao. Boxing is controversial in some quarters, and the fight itself gave both, fans and detractors alike, much to talk about. I was one of those individuals watching the pay-per-view event, but unlike most of the audience, in between rounds my undivided attention was on the boxers’ corners where seconds and coaches were giving encouragement and instructions to both fighters. My reasons for paying close attention to these breaks are very simple: the networks broadcast these conversations in the ring, and many times, because many price fighters do not speak English, this is done through an interpreter. By the same token, the sports channels that broadcast in Spanish in the United States, need interpreters to do the same thing when English is spoken at the fighters’ corners, and when the winner is interviewed from the center of the ring after the official result of the bout is announced.
Sports interpreting is a very difficult field. It requires deep knowledge of the specific sport’s theory, rules, history, statistics, and current events. Many of these interpreters are individually assigned to an athlete by the team, the league, or the sport’s federation. Some of them also function as escort interpreters and cultural brokers to the athlete. Their job requires constant traveling and total dedication. If you like sports, the field is very rewarding, but it is not for everybody.
On top of all the requirements needed to be a sports interpreter, a sports media interpreter must meet an additional set of skills. These interpreters must perform in front of the TV cameras, sometimes for millions of viewers. They need to know the ropes in the world of broadcasting; they have to deliver their rendition with emotion, yet with serenity, in a pleasant voice, and with clear pronunciation. They have to transmit the message within the constraints and limitations of a radio or television broadcast, and they have to do it live, with no second takes.
I have been very fortunate, because throughout my career as an interpreter, I have always been involved with sports media interpreting. I have interpreted many boxing matches, and more recently, I have been working during the Ultimate Fighting Championship (UFC) matches for the major sports networks and for the ones that broadcast in Spanish in the United States. You see, ESPN Deportes and Fox Deportes need interpreters when the fighters do not speak English.
Not long ago, I was hired to interpret for both, the English and the Spanish broadcast of a UFC world championship match that took place outside the United States. There were the four basic assignments that all sports media interpreters who specialize in boxing or UFC have to cover: (1) Pre-fight interviews, (2) the weigh-in ceremony, (3) the conversations taking place at the two corners during the match itself, and (4) the interviews and press conference after the event. All four tasks are complex and unique.
When the main event is a title match or involves high profile combatants, the pre-fight interviews can be time consuming and exhausting. Most likely, the interpreter will accompany the fighters to personal appearances for radio and TV shows, to some visits to hospitals or charity organizations, and to some social and even political events such as dinners, personal appearances, and similar activities. Many times there will be a booth for the interpreter to do his job during an interview, but there will be many instances when the interpreter will need to work consecutively as there will be no place to set a booth and no time to lose.
Since full contact sports divide athletes by their weight, boxing and UFC championship have weigh in ceremonies. This is done in the presence of the opponent, and with the accredited media as witness. This is a safeguard in case that a bigger man starts thinking about fighting an individual who is smaller and therefore, perhaps easier to defeat. Weigh in ceremonies have evolved from a simple man-step on the scale routine, to very elaborated and spectacular shows full of music, dry ice, lights, and roaring crowds at the venue. These ceremonies will often be interpreted from a booth in an environment comfortable for the interpreters.
To give viewers a better idea of what is happening in the ring (boxing) and cage (ultimate fighting), for years the TV networks have been showing the action in the fighters’ corners in between rounds. All strategy, encouragement, and information that a fighter gets during the combat are delivered during these conversations. Because many of the contenders hold these corner conferences in their native language, the use of interpreters for the corner conversations has been a fixture for many years. Interpreters have a very difficult task during this minute-long breaks. They need to listen to all that is being said by the trainers and seconds as it is captured by an environment mike and a boom, and it is delivered into their earphones while everything else is going on at the arena. It is common to have code-switching during these conversations because many trainers are Americans and during the instructions, many times they go back to English without realizing it.
Here the interpreter has to be as sharp as ever: sports terminology, strategy, profanity, religious talk, all can (and will) emerge during these in-between rounds sessions. Once the break is over, the corner conversation ends, but the interpreters’ work does not. They have to remain alert and be on the lookout for any potential comments, remarks, or instructions that the corner may shout at the fighter during the round. If this happens, the interpreter has to inform it to the broadcasters so they can decide if they need to pass it on to the audience or not. It is hard for me to convey the full picture of what is going on at this time, but if you can imagine the noisiest assignment you ever had and then multiply it one hundred times, then you will begin to understand what sports media interpreters go through every time. Everybody who has been to a basketball or hockey game knows the noise level at the venue when the music is playing. These interpreters have to do their job, especially in UFC matches, while the noise is as loud as it can be. Picture yourself interpreting specialized terminology, bad words, idiomatic expressions, and similar conversations, all uttered at a volume intended for the individual who is next to you (not the general public) as it is being picked up by a boom a few feet away from the conversation, and you are doing it for millions of viewers from your seat at ring side, through a headset, while the arena’s P.A. system is playing “we will, we will rock you” full blast, your microphone and everything else is vibrating with the noise, and the sports announcers, and also the producer, are talking to you through the same headset at the same time.
I recently worked a fight where we were all crowded around the ring. We, the Spanish interpreters, were sitting to the right of the Portuguese interpreters and to the left of the Japanese interpreters. The English language announcers for Fox were next to the Portuguese colleagues, about ten feet away from us, and the other announcers we were working with: the ones broadcasting in Spanish, were at about the same distance from us as their English counterparts but in the other direction, to the right of the Japanese interpreters. It is the most difficult environment and the ultimate multitasking, all done simultaneously. Add to the job description the fact that the interpreter needs to get up, walk through a very tight space, making sure that he does not step on one of the myriad of television cables that cover the entire floor like a carpet, and climb up to the ring, or into the cage, to consecutively interpret the television interviews with winners and losers after each combat. Not an easy job!
Finally, after it is all over in the ring (or cage) and there is a winner, both fighters and their teams are expected to talk to the media a few minutes after the program is over. This takes place at a (sometimes improvised) press conference room in the arena, and it happens very late at night, or during the early hours of the morning: when the interpreter is already exhausted. This post-fight press conferences are usually attended by many journalists from domestic and foreign radio, television and print. They often block the view of the interpreters literally making it impossible to see the stage from the booth. It is total chaos with journalists, producers, and cameras all over the place; and to complicate things even more, many journalists ask their questions without using a microphone. I remind you, this all takes place after a long and busy day of interpreting.
Generally, interpreting services in the English<>Spanish combination are provided by three sports media interpreters: Two who work the fight and post-fight interviews in the ring or cage, and one who stays behind to do in-between fights interviews with other boxers and celebrities from an improvised studio under the seats of the arena. The two interpreters who work at ringside alternate between the English and the Spanish broadcast, depending on the language spoken by the contenders. These are the same two interpreters that will work the press conference once the event is over and the arena is empty, later that night.
The job is exciting, challenging, and to those of us who love sports it is a lot of fun, the pay is good, and the opportunity to meet the rich and famous is constant; however, we should never lose sight of the fact that this type of interpreting requires a lot of traveling, many hours of preparing for the assignment, very long hours, and the ability to work under very adverse circumstances, especially the noise level and the tight quarters. These interpreters work live, and deliver their rendition to those attending the match in the arena, and to the millions who watch the fight around the world; there is no room for hesitation or second-guessing. It requires of a very unique woman or man willing to work as I have described.
I tip my hat to those of you who do this kind of work, and for the rest of my colleagues, I wish that you found this post informative; you now know of another specialty in our profession, and I hope that the next time you watch a boxing or ultimate fighting match, and even if you just happen to walk by a TV set while one of these colleagues is doing his work; you stop for a moment and see them in action. I am sure you will come to appreciate your own working conditions more after you really see how difficult it is to interpret during one of these events. I invite you to share your thoughts about this topic, and any other type of interpreting that you may have done under extremely difficult circumstances, and please focus on interpreting and leave out your personal opinion about boxing or mixed martial arts.
[…] Source: These interpreters work under very difficult conditions. […]
Thank you very much for this very interesting article! So much information that was foreign to me. I applaud your writing it is so rich and full of refreshing information. Thank you !! You are an inspiration.