Why do Americans call that game football?

January 28, 2015 § 11 Comments

Dear colleagues:

This weekend the United States will hold a very American event; In fact, it is the most watched TV event in our country, and for all practical purposes, the day when the game is played is an unofficial holiday that happens to be more popular than most holidays on the official calendar.   I am referring to the Super Bowl: The national professional football championship game in the United States of America; and by the way, it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world. This incredibly popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it very well. Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons: (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that in many ways came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which at the time of the invention of American football was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”: “socc” which mutated into “soccer.” You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Keep in mind that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So you see, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, there are times when a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football in general, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion Seattle Seahawks battle the American Football Conference champion New England Patriots for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl. It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition. There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football. College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day. These games were called (and still are) “Bowls.” You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others. When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

Although the teams playing the game are from Seattle and the Boston area, the game itself will be played in Arizona where the temperature is very good for this time of the year. There will be millions watching the match, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.

Below I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish. “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio doing the simultaneous interpretation of a football game for your own or another foreign market.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms that are very common, and in cases where there were several translations of a football term I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH SPANISH
Football Fútbol Americano
National Football League Liga Nacional de Fútbol Americano
NFL N-F-L (ene-efe-ele)
American Football Conference Conferencia Americana
National Football Conference Conferencia Nacional
Preseason Pretemporada
Regular season Temporada regular
Playoffs Postemporada
Wildcard Equipo comodín
Standings Tabla de posiciones
Field Terreno de juego
End zone Zona de anotación/ diagonales
Locker room Vestidor
Super Bowl Súper Tazón
Pro Bowl Tazón Profesional/ Juego de estrellas
Uniform & Equipment Uniforme y Equipo
Football Balón/ Ovoide
Jersey Jersey
Helmet Casco
Facemask Máscara
Chinstrap Barbiquejo
Shoulder pads Hombreras
Thigh pads Musleras
Knee pads Rodilleras
Jockstrap Suspensorio
Cleats Tacos
Tee Base
Fundamentals Términos básicos
Starting player Titular
Backup player Reserva
Offense Ofensiva
Defense Defensiva
Special teams Equipos especiales
Kickoff Patada/ saque
Punt Despeje
Return Devolución
Fair catch Recepción libre
Possession Posesión del balón
Drive Marcha/ avance
First and ten Primero y diez
First and goal Primero y gol
Line of scrimmage Línea de golpeo
Neutral zone Zona neutral
Snap Centro
Long snap Centro largo/ centro al pateador
Huddle Pelotón
Pocket Bolsillo protector
Fumble Balón libre
Turnover Pérdida de balón
Takeaway Robo
Giveaway Entrega
Interception Intercepción
Completion Pase completo
Tackle Tacleada/ derribada
Blitz Carga
Pass rush Presión al mariscal de campo
Sack Captura
Run/ carry Acarreo
Pass Pase
“I” Formation Formación “I”
Shotgun Formation Formación escopeta
“T” Formation Formación “T”
Wishbone Formation Formación wishbone
Goal posts Postes
Crossbar Travesaño
Sidelines Líneas laterales/ banca
Chain Cadena
Out-of-bounds Fuera del terreno
Head Coach Entrenador en jefe
Game Officials Jueces
Flag Pañuelo
POSITIONS POSICIONES
Center Centro
Guard Guardia
Offensive Tackle Tacleador ofensivo
Offensive line Línea ofensiva
End Ala
Wide Receiver Receptor abierto
Tight end Ala cerrada
Running Back Corredor
Halfback Corredor
Fullback Corredor de poder
Quarterback Mariscal de campo
Backfield Cuadro defensivo
Defensive end Ala defensiva
Defensive tackle Tacleador defensivo
Nose guard Guardia nariz
Linebacker Apoyador
Cornerback Esquinero
Free safety Profundo libre
Strong safety Profundo fuerte
Place kicker Pateador
Punter Pateador de despeje
Penalty Castigo

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful in the future. Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

Please let the interpreter do the interpreting!

January 20, 2015 § 6 Comments

Dear colleagues:

We are in award season again!

This is the time of the year when most arts and sports associations honor the best in their profession during the past year. We just recently watched the Golden Globe Awards to the best in the movie and television industry according to the Hollywood foreign press; a few weeks earlier we saw on TV how a young American college football athlete received the Heisman Trophy, and in the days and weeks to come we will witness this year editions of the Academy Awards, Emmys, Grammys, and many others. It is true that most of these ceremonies are held in the United States, and for that reason, they are primarily in English. For people like me, the American audience, enjoying one of these shows only requires that we turn the TV on and watch the program. This is not the case everywhere in the world. There are many sports and movie fans all over the world who want to be a part of the whole award experience. The broadcasting companies in their respective countries know that; they understand that this is good business for their sponsors back home, so they carry the ceremony, in most cases live, even if it means a broadcast in the middle of the night.

The English speaking audience does not think about all the “little” things that a foreign non-English network has to do in order to provide its audience with the same experience we enjoy in the United States, Canada, the United Kingdom, and other countries where most of the people watching the broadcast will speak the same language that will be primarily spoken during the program: English.

As interpreters, even if we watch from an English speaking country, we know that there is a language/cultural barrier between those participating in the show and the audience watching at home. We know that an awards ceremony like the ones described above, can only be successful worldwide because of the work of the interpreters. We understand that without that magical bridge that interpreters build with their words there cannot be an Oscar Ceremony. Many of us have worked countless events where interpreters have to interpret live from a radio or television studio or booth. Even those colleagues who have never interpreted an award ceremony for a television audience have rendered similar services when interpreting live a televised political debate, or a live press conference that is being broadcasted all over the world. We all know that the interpreter plays an essential role in all of these situations.

Due to the complexity of this type of event, I was very surprised when a few days ago I turned on my TV to watch the ceremony of the Ballon d’Or on American TV. For those of you who are not very familiar with sports, the Ballon d’Or is the highest award that a football player (soccer player for my friends and colleagues in the U.S.) can receive from FIFA (the international organization that regulates football everywhere in the planet)

Because I was at home in Chicago, and because most Americans do not really follow soccer (football for the rest of the world) the only way to catch the ceremony live was on Spanish language TV. Unlike English speakers, Spanish speakers in the United States are as passionate about football as people everywhere else, so games and special events are always broadcasted by one of the Spanish language networks that we have in the U.S.

This time, the broadcast of the ceremony was on the Spanish language channel of Fox Sports, and to my dismay, instead of having interpreters in the studio, like most networks do, the channel used two of their bilingual presenters/commentators to convey what was happening in Switzerland where the ceremony was taking place. Because football is truly an international sport, there were many different languages spoken by the participants in the awards ceremony: English, Spanish, Portuguese, French, Italian, Japanese, German, and others that at this time I cannot recall. The feed of the ceremony had the original audio, but it was at the lowest possible volume. We could see how the original broadcast had interpreters for all those who needed them in the auditorium and for all those who were watching on TV (I suppose) all over the world. Unfortunately, in the United States we did not get the benefit of the professional interpretation; instead, we got one of the sports presenters’ rendition, not terrible, but incomplete, and in the third person, coupled with constant and extremely annoying interruptions by the second presenter (who probably speaks less English than his colleague) with comments and statistics that got on the way of the speeches. In other words, they deprived us of the well-planned and rehearsed event that the rest of the world watched, and instead, we had to settle for (1) incomplete renditions, a total lack of localization and cultural interpreting to put concepts in context (because it is not enough to know the language to convey the message in a proper manner to a specific and culturally diverse audience) and (2) comments and “explanations” totally irrelevant to the events we were watching on the screen. I am sure this sports presenter knows his football, but a lack of understanding of what is being said in that precise moment always renders the most accurate comment annoying when the audience can see that it has nothing to do with the things happening on stage.

Now, I know that the two sports commentators had the best intentions; I even think that it was hard for them to do the broadcast, and I have no doubt they tried their best. The problem is, dear friends and colleagues, that the network, a very wealthy one, either decided to save some money by using their own “talent” instead of retaining the services of two professional interpreters, or they think so little of the message that their audience should be able to understand during an event of this importance, that they see no difference between the job their sports commentators did and the rendition by professional interpreters. I think that in a globalized market where people see and hear what happens everywhere in a matter of seconds, broadcasting corporations need to be more careful and understand that the job of a presenter is very different from the job of the interpreter. Moreover, the audience knows. They can tell the difference between an event with a real professional interpreter who is interpreting a press conference, a political debate, or a boxing match, and these sad situations where the people charged with the responsibility to convey what is being said are not equipped to deliver the results. All we are asking the broadcasters is to let the interpreter do the interpreting. Nothing more.

I invite you to share with the rest of us other situations where you have witnessed a bad rendition on a radio or TV broadcast, and to tell us about the current situation in your local market. We want to underline the mistakes, but we also want to recognize those local companies who are doing the right thing and retaining you to do these live interpreting assignments.

The biggest interpreting mistakes in history.

January 9, 2015 § 42 Comments

Dear colleagues:

Interpreting is a very difficult profession. It deals with the widest variety of themes and subject matters, and it completely depends on the human brain. All professional interpreters have made mistakes at one time or another, and we will make some more before our careers are over. Fortunately, good interpreters know how to recognize a mistake, and have the professional honesty needed to own their mistakes and correct them. We all know how to correct a blooper from the booth, with a physician, or on the record in court cases. This is enough in most cases, and we have professional liability insurance for those bigger errors we can make while practicing our profession. Most goof-ups do not go beyond a correction, an apology, and a good dose of embarrassment. Unfortunately, every once in a while an interpreter makes a mistake that can literally impact the entire world. I know that there are many more examples of these catastrophic interpreting mistakes, and I am even aware of many more than the ones I have included in this post. To decide what to include, and to drive home the point that none of us are safe from making an error of this magnitude (and that for that reason we must be alert at all times) I considered the relevance of the mistake, and the variety of interpreters who made them. These are the biggest interpreting mistakes in history that made my list:

In 2006, according to the interpreter’s rendition, the president of Iran, Mahmoud Ahmadinejad called for Israel to be “wiped off the map”. It was learned later that what he actually said was “the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time”. Regardless of your opinion about this statement, it is clear that its reach was different from what the interpreter understood. In a region of the world as delicate as the Middle East a mistake of this magnitude can have huge implications.

To continue with more presidents, in 1976 U.S. president Jimmy Carter spoke to a Polish-speaking audience and opened his remarks by saying: “I left the United States this morning”. The interpreter’s rendition was: “When I abandoned the United States”. Those present laughed at the obvious mistake, but things got more complicated later during the speech when the president said that: “…I have come to learn your opinions and understand your desires for the future…” The rendition by the same interpreter was: “I desire the Poles carnally…” and then the interpreter went on to criticize the Polish constitution. Of course these mistakes should never happen at that level, but sometimes they do.

This reminds us of the famous blooper during Nikita Khrushchev’s speech at the Polish Embassy in Moscow when he was interpreted as saying, in reference to the United States and the Western World at the highest point of the Cold War: “We will bury you”. Now we all know that what he really said was: “We will outlast you”, and we all know of the consequences that this poor rendition generated during such a tense time in history.

In July 1945 after the United States issued the Potsdam Declaration demanding the surrender of Japan in World War 2, Japanese Prime Minister Kantaro Suzuki called a press conference and in a statement he said: “No comment. We are still thinking about it”. Unfortunately, the interpreter’s rendition was: “We are ignoring it in contempt”. We all know what happened next.

In 1980 Willie Ramírez, an 18-year old, was admitted to a Florida hospital in a comatose state. At the time of admission, an interpreter made a mistake and translated the Spanish term “intoxicado” which means poisoned or having an allergic reaction as: “intoxicated”. Willie, who was suffering from an intercerebral hemorrhage was only treated for an intentional drug overdose. As a result, he was left quadriplegic.

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin. His translation contained a famous mistake, When Moses comes back from Mount Sinai his head has “radiance”, in Hebrew: “karan”; but because Hebrew is written without vowels, St. Jerome read: “keren” which means “horned”. Because of this mistake we have many paintings and sculptures of Moses with horns.

Finally, we all remember Thamsanqa Jantjie, the Sign Language interpreter at the Nelson Mandela funeral. He made meaningless Sign Language motions during the ceremony for unknown reasons. He has since been committed to a psychiatric hospital for schizophrenia.

The lesson is clear. As professional interpreters we have to protect our profession from paraprofessionals, “wanna-be interpreters”, ignorant clients, and unscrupulous agencies, but we also have to watch what we do and say. Nobody is above error, so our only choice is to continue to practice and study, to honestly decline those assignments that we are not ready for, and to look after our colleagues in the booth, the courtroom, the negotiations table, or any other venue where we may be providing our services. I now invite you to share with the rest of us other interpreting mistakes, big or small, yours or a colleague’s, in the spirit of helping our colleagues so that we all learn from each other’s mistakes.

How to turn into a better and more successful interpreter in the new year.

January 2, 2015 § 4 Comments

Dear colleagues:

2014 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed. Today, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.

It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology. In other words, we need to be better interpreters. We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.

I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go.   I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.

Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2015 conferences that I am determined to attend:

The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) Annual Conference in Raleigh, North Carolina (March 14) Although I have never attended this conference, and this year will be its 28th. edition, I have always heard good things about their program, organization, and attendees. The south is one of the fastest growing markets for interpreting services, and as a professional concerned with the development of our industry, I believe this is the right time to go to Meredith College in Raleigh and check it out.

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Atlanta, Georgia (May 15-17) I am determined to be in Atlanta in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world. This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States. It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences.

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Bordeaux, France (September 5-6). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year.

American Translators Association (ATA) Annual Conference in Miami, Florida (November 4-7). This is the “mother” of all conferences. If you have attended one you know what I am talking about; if you have not, be prepared to be among an overwhelming number of colleagues from all over the world who gather once a year to share experiences, attend workshops and presentations, do networking, buy books, dictionaries, software, hardware, and even apply for a job as an interpreter or translator with one of the many government and private sector agencies and corporations that also attend the event. This is the conference that all language professionals have to attend at least once during their lifetime. As an added bonus, the conference will be held in warm Miami, an appealing concept in November.

Lenguando Events (All-year throughout Europe, New York City, Miami & San Diego, California: Sometime during August 12-22) Lenguando is a different experience where interpreters share their profession with other language professionals, and learn about many other language-related disciplines in a cozy gathering of diverse people with a very strong thing in common: the language. I will personally try to attend several of these interesting events, and I will specifically attend at least an event in Europe and one in the United States. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language.

I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2015.

Where Am I?

You are currently viewing the archives for January, 2015 at The Professional Interpreter.