Interpreter played a crucial role at the first Thanksgiving.
November 27, 2014 § 3 Comments
On this Thursday the people of the United States celebrate Thanksgiving: the most American of all holidays. Christmas is also a very big day in America, but unlike Christmas that is only observed by Christians, Thanksgiving is a holiday for all Americans regardless of religion, ethnicity, or ideology. There are no presents, and every year during this fourth Thursday in November, people travel extensively to be with their loved ones and eat the same meal: a turkey dinner.
It is important to distinguish between the religious act of thanking God for the good fortune and the American holiday called Thanksgiving Day. The former was held by many Europeans all over the new world as they gave thanks for setting foot again on dry land. Explorers and conquistadors observed these religious ceremonies in places like Virginia, Florida, Texas, and New Mexico. There are documented ceremonies held on (at the time) Spanish territory as early as the 16th. Century by Vázquez de Coronado, and we have records of the festivities that took place in Jamestown, Virginia during 1610.
The first Thanksgiving holiday that we presently observe can be traced to a celebration that took place at the Plymouth Plantation in Massachusetts. The settlers had a bad winter followed by a successful harvest in 1621. During that crude winter survival was possible thanks to the help of the local residents: The Wampanoag tribe. Massasoit, who was the tribe leader, donated food to the English when the food they brought from England proved to be insufficient. Cooperation between Native-Americans and Europeans included agriculture, hunting, and fishing lessons. The settlers were taught how to catch eel and grow corn, and were briefed on the geography and weather conditions of the region. This partnership took place because of the good disposition of all those who participated; however, trust had to be established and communication had to be developed. The Europeans and Native-Americans spoke different languages and had very little in common. The English settlers were very fortunate as they had among them a Patuxent Native-American who had lived in Europe, first in England and Spain as a slave, and later in England as a free man. During his years in Europe, this man learned English and had the ability to communicate in both languages: English and the one spoken by the Wampanoag tribe. His name was Squanto (also known as Tisquantum), and he played an essential role in this unprecedented cooperation between both cultures. He was very important during the adaptation and learning process. His services were extremely valuable to settle disputes and misunderstandings between natives and settlers. There are accounts of Squanto’s ability and skill. He was embraced by the settlers until his dead. In fact, his work as an interpreter and cultural broker made it possible for two very different peoples to sit down and share a meal and a celebration when on that first Thanksgiving, the settlers held a harvest feast that lasted three days. As many as ninety Native-Americans, including King Massasoit attended the event. They ate fish, fowl, and corn that the English settlers furnished for the celebration, and they had five deer that the Wampanoag took to the feast. Although it is not documented, it is possible that they also had some wild turkeys as they existed in the region. Undoubtedly Squanto must have worked hard during those three days facilitating the communication between hosts and guests.
We now celebrate this all-American holiday every year. It has been observed since President Abraham Lincoln declared it a national holiday; and it has been observed on the fourth Thursday of November since President Franklin D. Roosevelt declared that it should be observed on that Thursday instead of the last one of the month as sometimes November has five Thursdays. Thanksgiving is also the most American of all holidays because we celebrate family, football and the start of the best retail season of the year: Christmas. We now have Black Friday and Cyber-Monday. We travel by plane, car, and train to go home for this turkey dinner, and we all gather around the TV set to watch football and parades. This Thanksgiving as you are carving the turkey, pause for a moment and remember the interpreter who helped make this all possible: Squanto the Patuxent Native-American. Happy turkey day!
How creativity saved the interpretation.
November 21, 2014 § 6 Comments
Today I will talk about two topics you are all very familiar with: Creativity and quick thinking. Two necessary elements in every interpreter’s repertoire that are used to solve problems and avoid catastrophes in the complex business of communication among those who do not speak or understand the same language. An individual must possess a series of characteristics to be a professional interpreter; among them: the ability to take a concept or idea in one language, understand it and process it, and then render it into another language with the appropriate cultural context necessary for the listener to comprehend the message without any effort, therefore freeing him to concentrate on the content of the message the orator is delivering in the foreign language. This multitasking requires of a quick and agile mind. The interpreter cannot be slow in thinking, processing, or delivering the message. It is impossible.
Just as important as a quick mind is the capacity and resolve to act when needed, and in the interpreting world where many times we encounter a reality where some of the cultural concepts of the parties are at odds, the interpreter needs to resort to his creativity and sense of improvisation.
I am sure that you all have had your chance to apply these two skills during your professional career. In my case there have been too many instances when my interpreting partner or I have acted with great speed and creativity to avoid a problem; this made it difficult to decide which one I should use for this post. After a long rewind of some memorable experiences, I picked an instance where creativity and quick thinking were enhanced by the interpreters’ teamwork.
Sometime ago I was working the Spanish booth at a conference in a European country. I cannot remember the exact topic, but it had to do with the environment. There were delegates from many countries and there were interpreters with many language combinations. During the fourth day of the event the morning session was uneventful. My booth partner and I finished our shift in the Spanish booth and went to get some lunch. That afternoon the second speaker was from an English-speaking country where people have a very distinctive accent and way of talking. In the speaker’s particular case the accent was very heavy and it took a few minutes to get used to his speech. Some thirty minutes into the presentation, right after I had handed the microphone to my partner, I heard a knock on the door of the booth. It was one of the Italian booth interpreters. She looked frazzled and frustrated when she told me that her booth was having a very hard time understanding the speaker, and from the questions she asked me about the speech, it became apparent that they were really missing a good portion of the presentation. These interpreters were fairly new, I had never seen either one of them before, but from my observations during the first three days of the conference I could see that they were good, dedicated, and professional. I immediately empathized with them as I recalled the many occasions in the past when a speaker with a heavy accent, weak voice, or bad public speaking habits had made me suffer throughout a rendition. It was clear that they were not going to understand much more during the rest of the presentation that still had about two hours to go; it was also obvious that we needed to do something about it.
After some brainstorming with the Italian interpreter, while our respective colleagues worked in the booth, (the second Italian interpreter no-doubt sweating bullets throughout the speech) certain things became apparent: The two colleagues in the Italian booth were professionally trained interpreters with great command of the booth, and with excellent delivery skills. It was also very noticeable that they both spoke Spanish very well. After these facts were spelled out, we both concluded that the solution to the “heavy accent” issue was a relay interpreting rendition. We decided that the Spanish booth would take the feed from the floor in English, interpret the source in that very heavy accent into Spanish, and then the Italian booth would pick up the feed from our booth in Spanish and deliver it into their target language, in this case: Italian. Because of the teamwork, camaraderie, and will to help on the part of all four interpreters, and due to the experience and skill of the Spanish booth, and the great command of the booth and pleasant delivery of the Italian booth, we were able to deliver our service to both: the Spanish and Italian speakers seamlessly. This would have never happened without the interpreters’ professional minds working very fast to find a solution, and without the creativity of the interpreters that made it possible to switch gears in the middle of a very important event already in progress. Once again I proved to myself (and others) that professionalism and formation count. They are important tools that a real interpreter needs to use when the situation demands it. Without professionalism there is no sense of camaraderie, and without that perception that we are all colleagues, the two booths would have never worked together and solved the situation. I would love to hear some of your stories where creativity, a quick mind, or the sense of camaraderie among professional colleagues helped you to overcome a professional obstacle.
Military Interpreting: For many interpreters the least known part of the profession.
November 10, 2014 § 14 Comments
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators in the United States (NAJIT) recently published an article I wrote on military interpreting in its official publication “Proteus.”
Military interpreting has always inspired me. I have the greatest respect and admiration for all those language professionals who serve their countries in harm’s way. For this reason, and motivated by my desire to share something about this part of our profession with all those who live abroad and maybe did not see the article, I have decided to post a version of this article with the needed changes to fit a blog format and honor my commitment to NAJIT. On this Veteran’s Day, I invite you to read it and to share your thoughts with the rest of us.
The conquest of Gaul by Caesar in 58 BC, Hannibal’s march across the Alps in 218 BC, the defeat of Persia by Alexander the Great in 334 BC, the Mongol invasion of China in 1279 AD and Napoleon’s victory over the Third Coalition in 1805 have at least two things in common: They are among the greatest military campaigns in the history of the world, and they all involved two or more nations that spoke different languages. On the afternoon of April 9, 1865, General Ulysses S. Grant arrived at a small courthouse to meet with General Robert E. Lee. After four years of war Lee had come to Grant to bring the American Civil War to an end. The two generals had a quick chat about a time they met each other in Mexico during the Mexican-American War, politely negotiated the terms of surrender, signed the agreement, and then waved each other off. The whole thing was over in just a couple of hours. Surrenders can be much easier when both parties speak the same language.
The first interpreter appears in history some 45,000 to 60,000 years ago when the Homo sapiens first met the Neanderthals and realized that they could not communicate. That first interpreter could have been a commercial/trade interpreter (unlikely) or a military interpreter that helped negotiate territorial borders, travel rights, and other related matters; perhaps a surrender, maybe a declaration of war. We all know what is the oldest profession, but unlike translation that appears when humans develop a writing system, I am convinced that interpreting is the oldest bilingual profession in the world. Ever since that time, human groups have made war and they have used the services of soldiers and sailors who spoke the enemy’s language. Military interpreting is as old as humans.
What is military interpreting?
military interpreter is a commissioned officer of an armed force who interprets and/or translates to facilitate military operations. According to the United States Army careers and jobs description, a military interpreter is an individual primarily responsible for interpreting and sight translating between English and a foreign language who will first require nine weeks of basic combat training followed by advanced individual training to learn the skills that are required to perform interpreter support in several areas such as checkpoints, medical support, training host nation armed forces, VIP escort, and cultural awareness. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries do not share the same language, or in expeditionary missions where communication with the local population is crucial. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis together with civilian interpreters, translators, and analysts. In other words, military interpreting is an essential activity within a country’s armed forces during war and peace times.
A military organization’s demand for interpreters and translators changes according to the location of the military conflict. During the Cold War years the United States military and intelligence services placed particular emphasis on Russian, German, and other languages spokes behind the iron curtain. After September 11, 2001 the demand shifted to Arabic languages such as Arabic, Farsi and Pashto. In recent years there has been a resurgence of the need for French interpreters and translators because of the developments in Northern Africa and the Middle East.
The armed forces need for interpreters and translators also changes depending on the type of war being fought. During World War II the orders were to shoot all soldiers wearing an enemy uniform and interpreters were needed to interrogate prisoners of war, sight translate intercepted messages, and negotiate with enemy commanders. During the Vietnam War and the conflict in Afghanistan things were quite different, U.S. personnel were fighting against guerilla armies with no identifiable uniforms; for this type of military action interpreters are required to develop a close and trusting relationship with the locals; this requires a certain knowledge of the culture and social structure of those whose trust the interpreter needs to gain. In a war zone an interpreter could mean the difference between life and death for soldiers and sailors. The interpreter could overhear, as it has happened, part of a conversation about an ambush or an assassination. Spanish language military interpreters are generally used for natural disaster relief operations and for security checkpoints. Although the United States has no armed conflict with any Spanish speaking country, the fact that there are millions of Spanish speakers in the United States who do not speak English, and its geographical location, make of Spanish a very important language for military interpreting and translating.
Behind the lines interpreters play an important role in logistics and diplomacy. When an elected official visits a military base, military interpreters serve as escort interpreters for said dignitaries. They also participate in media relations with local news agencies, and in the acquisition of supplies from local merchants. Interpreters also listen to radio reports, watch local TV stations, and skim newspapers to gather information about local issues.
Who are the military interpreters?
Military interpreters have been essential to most historical events in the world. Besides the examples mentioned above, we can think of the arrival of the Spaniards to Mexico and Peru where interpreters like Malintzin and Felipillo played a prominent role during the conquest. Spanish conquistador Hernán Cortés first met Malintzin after he defeated the Maya-Chontal forces in what is now the western part of the Yucatan peninsula. At the beginning, while she learned Spanish, Cortés used her as his Chontal Maya <> Náhuatl interpreter. She worked together with Gerónimo de Aguilar, a Spanish priest Cortés freed from the Mayans after years of captivity and knew Chontal, doing relay interpreting. It wasn’t long before she learned Spanish and Cortés realized how skilled she was, so she became his personal interpreter. She also taught Aztec culture to Cortés, and even protected him by warning him of an assassination attempt that had been planned while they were staying in Zempoala, the same way modern-day military interpreters are trained to do if they ever find themselves in that situation. After Columbus’ discoveries at the end of the 15th. century were known in Europe, and the Spanish conquistadors got to the Americas at the beginning of the 16th. century, they arrived to conquer and submit. It was a military enterprise, not a good-will tour; thus the interpreters that aided Cortés, Pizarro and the other Spanish commanders were military interpreters, not diplomatic linguists. It is extremely important to keep in mind that most of these native interpreters, including Malintzin and Felipillo, were not citizens of the big empires the Spanish army was fighting against. They were members of other native nations that had been submitted, oppressed, and exploited by the powerful Aztec and Inca Empires.
Military interpreters come from all walks of life. In the United States they mainly come from three different places: The military officers and regular members of the armed forces; civilians who have some foreign experience and language skills such as former foreign service officers who have spent time abroad working in embassies and consular offices; and local foreigner civilians from the conflict area who speak the required language as their mother tongue and have proficiency in English.
In the United States the 223rd. Military Intelligence Battalion provides interpreting, translating, counter-intelligence, and interrogation services, supporting the Army and the rest of the intelligence community. Many of the civilian and military officers who want to become interpreters attend the Defense Language Institute, a United States Department of Defense educational and research institution which provides linguistic and cultural instruction. The Defense Language Institute’s (DLI) primary foreign language school and training of trainers center are at the Presidio of Monterey, California, and it issues Associate of Arts in Foreign Language degrees to those students who come from the Army, Navy, Marine Corps, Air Force, and law enforcement agencies to study one of over 40 languages that are taught at this facility. DLI (through the Foreign Service Institute of the U.S. Department of State) has a facility in the Washington, D.C. area where it provides training in languages not taught at the Presidio of Monterey, and a location al Lackland Air Force Base in San Antonio, Texas. In recent years the United States Department of Defense has held some innovative courses like the Military Translation and Interpretation Training Pilot Program developed by Cyracom International for the Defense Language Institute. The United States Army currently has 14,000 “soldier-linguists” stationed around the globe. Compare this figure to the mere 1,000 interpreters who are certified to work in the United States Federal Court system in Spanish, Haitian-Creole, and Navajo. Of late, the U.S. Armed Forces have been relying more on outsourcing these services to private contractors. This is big business if you consider that in 2007 one of the largest language services contractors in Afghanistan was paid $700 million to provide about 4,500 interpreters and translators. Many of these interpreters are excellent and their language pairs are in high demand, so it is expected that once they leave the Armed Forces they will definitely impact the civilian language services market in the United States and abroad
What do military interpreters do?
Like all interpreters, military interpreters do consecutive and simultaneous interpretation as well as sight translation; however, the way the services are rendered and the environment where they are provided are very different from other types of interpreting. Sight translation is a very important part of their work. There are two kinds of sight translation: The “traditional sight translation” used primarily for strategic and intelligence purposes, and the more widely used summary sight translation. This type of sight translation is used during house searches, enemy searches and searches of local civilian population. The interpreter looks at the document, skins through it, and summarizes its contents for his superior officer. Then the superior officer decides, based on the information provided by the interpreter, if the document merits a more detailed sight translation or even a written translation. Keep in mind that many times during a search soldiers may come across a foreign document written in a language that does not use the Roman alphabet; summary sight translation helps the officer to differentiate a laundry ticket from the directions to build a bomb.
The most commonly used interpretation is a combination of simultaneous and consecutive rendition. When negotiating with the local elders or with enemy forces, interpreters often simultaneously interpret to their superior officer what the counterpart is saying. They do this by whispering into the superior officer’s ear; next, they interpret the superior officer’s words (questions and answers) to the counterpart using a consecutive rendition. Of course, this can vary depending on the number of officers the interpreter is interpreting for; if there are several, then the interpreter will do everything consecutively. The interpreter’s courage and skill are admirable as very often they perform the work under adverse circumstances such as choppers flying over their heads, shots being fired at them, or being surrounded by wounded people crying for help. All of it as they try to interpret and carry a weapon at the same time. Kathryn Bigelow’s movie: “Zero Dark Thirty” shows the role of the military interpreter throughout the film. There is one scene where an interrogation is being conducted through an interpreter performing (as it happens in the real world) a consecutive rendition. And of course, there is the sequence at the end of the movie when during the raid a navy seal turns to the interpreter and tells him to ask a young woman if the man they just shot was Bin Laden. You see the interpreter (previously seen getting off the chopper in full gear alongside the seals) pulling the woman aside, asking her, and reporting back to his superior.
Essential principles of military interpretation (Ethical considerations)
Because of their function, military interpreters work under a different code of professional responsibility. Yes, they are ethically bound to do a professional job, to interpret with accuracy, to prepare for the assignment and to interpret to the best of their ability. They are also ruled by a different set of values and constraints: A military interpreter’s top priority and obligation is to his country and to his fellow soldiers, sailors, marines, or airmen. His rendition can and should suffer when he must take care of other priorities such as cover a fellow soldier, take cover himself, assist a wounded soldier, or comply with an order from a superior officer. Their loyalty is to their platoon or battalion. They are not neutral communicators; they are partial and serve one side: their armed forces. Military interpreters are required to interpret everything that the enemy or counterpart says, but they should only interpret back what they are told to interpret. If a superior officer tells them not to interpret to the counterpart either a portion of a speech or a paragraph of a letter, they must remain silent. They are always on duty as they may come across valuable intelligence at any time. It is important to understand that military interpreters are the only interpreters who work in an environment where one of the parties may be the enemy, and may want to kill him. Other interpreters, even court and diplomatic interpreters work in scenarios where there is an adversarial situation, but never with an enemy. Military interpreters are the only ones who hold a weapon while doing their rendition, and the only ones who, if necessary, have to be prepared to shoot one of the persons they are interpreting for. Military interpreters are motivated and moved by the highest principles of love of country and protection of their fellow citizens. This is important because the ethical justification to their job comes from this top values that most societies embrace. Military interpreters go to work every day ready to give their life for their country, and indeed this is common occurrence. Native military interpreters work under tremendous pressure and face incredible danger. They are repudiated by a big chunk of their communities, and are considered traitors by many. American military interpreter officers and enlisted personnel are at constant risk of fire and roadside bombs. Not long ago State Department Foreign Service Officer Anne Smedinghoff and her escort military interpreter were killed in Afghanistan while participating in a book give-away to local Afghan kids. She was 25.
The future of military interpreting.
A very pressing issue about the future of military interpreting has to do with another ethical and moral question: Should the nations who hire local military interpreters protect them after the conflict is over, and should these governments take the interpreters with them when they leave? This is a question that many military interpreters in Iraq and Afghanistan are asking and to this day they have not received a clear answer. Countries like the United States, Canada, the United Kingdom, France, Germany, Spain and Australia need to decide how they are going to handle this delicate situation. A negative or an affirmative answer that comes too late could have an impact on the recruitment of local military interpreters in the future.
As already stated, military interpreting has always been around and it is expected to continue to be an essential component of the armed forces. Languages may change and tactics could differ, but the profession as such will remain basically the same. One day military interpreters may not need to put themselves in harm’s way. The U.S. military already has automated airplanes and it is working on the development of a robot interpreter. In April 2011 the defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) issued a call to tech companies to design a robot interpreter that must be able to perform sight translations and interpret local gestures as well. It is unlikely that the armed forces will turn over their military duties to a machine, especially in the near future, but maybe space travel will be a place where robotic military interpreters will star their careers as the new “rookies” in the profession.
Although the Pentagon will not turn over its military interpreting and translation services to a machine or to a computer programmer in the near future, military interpreters will have an unprecedented impact on our profession during peacetime. Every day very capable military interpreters are coming back to civilian life, and they are joining civil society with language pair combinations that not long ago were next to impossible to get. These professional interpreters will flood the market with a new kind of interpreter: one who is used to work under a lot of stress and in very tough conditions, one that will bring to the table language skills and the cultural knowledge of their clients; if the government lives up to its promise and does not abandon those local military interpreters who served during the war, we may be able to choose native speakers for these assignments. That would certainly be a wonderful way to write the final page on the armed conflicts that we have lived now for over a decade, and a way to thank our military servicemen and women who worked as military interpreters, and at the same time render tribute to this little known but vital part of our profession. Now I invite you to share your thoughts on military interpreting with the rest of us.