Is it medical interpreter, or healthcare interpreter?

June 26, 2014 § 5 Comments

Dear colleagues:

I have struggled with the issue of how to refer to a growing number of our colleagues whose work mainly takes place in hospitals, clinics, or medical and dental offices. Their primary function is to enable communication between a person who does not speak the language of the land and a healthcare provider: physician, dentist, nurse, psychologist, paramedic, and other support staff. As you all know, this area of interpretation has been around for some time, but it has just become formally regulated in the recent past. Because of globalization and its migration consequences, now many countries experience the need to have somebody to bridge the gap of communication that has developed between native speakers and immigrant communities. These developments have augmented the need for court interpreters, legal translators, school interpreters and many others; the healthcare field has not been an exception; in fact, this is the area where we can appreciate the most dramatic changes to the old “business as usual” format. Unlike other interpreting specialties, like conference, military and court interpreting, which have been around for a long time, these new service providers just organized a few years ago. Great efforts and devotion on the part of some individuals have produced important results like the creation of professional associations, the adoption of ethical and professional responsibility canons, and the development of certification programs and examinations. This is truly admirable.

There are two organizations in the United States that have emerged as standard-bearers of this profession: The International Medical Interpreters Association (IMIA) which endorses the National Board of Certification for Medical Interpreters exam, and the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI).

Keeping in mind the services provided by these professionals (based on the organizations’ websites, several hospitals’ information, and conversations with many of my esteemed colleagues) I reviewed all information I could find on the two certification exams that test English, professional conduct and ethics. To a lesser degree they test some medical-related vocabulary that a true bilingual individual should know, without any medical or pharmacological terminology studies, and they include very short paragraphs, or vignettes as one of the test refers to them, where patient and healthcare provider communicate regarding the symptoms that the non-native speaker is experiencing. The dialogue is an everyday conversation at a moderate to low register. Finally, I also noticed that the main part of the score overwhelmingly goes to the consecutive interpretation, leaving simultaneous and sight translation at about 10 to 15 percent each.

I am convinced that the work these colleagues do is essential to the healthcare industry and well-being of those individuals who otherwise would see their chances of receiving appropriate services diminished by reason of the language they speak. Nobody is disputing this. I also applaud the conditions under which they constantly work in hospitals, emergency rooms, and urgent care facilities where people perform under great stress. The writing of this post was simply motivated by my need to find a term I can feel comfortable with when referring to my colleagues, but before I am ready to form an opinion I should also consider what the rest of the world is doing and saying on this issue.

In Europe the services performed by our medical interpreters are part of what is known as public service interpreting or community interpreting in some countries. This public service interpreting also covers legal interpreting but not court interpreting as I will explain in a moment.

Public service interpreting refers to those services provided by an interpreter to help two individuals who speak different languages so they can communicate regarding everyday affairs, personal issues, including important topics, in cases when individuals who speak the same language would usually speak for themselves, but in this particular situation, because of the language difference, and cultural considerations, an interpreter is needed.

My dear friends and colleagues, conference interpreters provide their services to make it possible for individuals who do not speak the same language to communicate, by interpreting almost exclusively on the simultaneous mode, complex information at a high register. Their audience is usually formally educated. Court interpreters provide their services in cases when one or more individuals do not speak the language employed in court, to make it possible for officers of the court, litigants, jurors, and others, to communicate on the simultaneous, consecutive, whispered, and sight translation modes, everyday information, complex legal concepts and terminology, and expert witness testimony, at a variety of register levels.

Now I ask you to contrast these job descriptions with the job that public service interpreters such as school interpreters, welfare services interpreters, church interpreters, and community organization interpreters do. These professionals (and sometimes paraprofessionals that may include a family member) provide their services so that individuals who do not share the same language can communicate about important everyday matters such as parent-teacher conferences, services provided by religious organizations, and dealings with government agencies at the customer service window or over the phone. This work is almost exclusively performed on the consecutive mode, unlike court interpreting, and there are no formal rules to keep the interpreter from asking questions and give explanations to facilitate the communication. The main objective is to bridge the language gap without any consideration for rules of evidence or procedure. These interpreters can interrupt the parties and ask them to speak slower or in shorter sentences. While conference and court interpreters work with complicated and sometimes rarely used words as part of their everyday job, public service interpreters work with common vocabulary; not simple words, but words that anyone with a certain level of formal education, regardless of any interpreting training, should know.

This explains why we occasionally see conference interpreters in the courtroom and court interpreters in the booth. It also explains why conference interpreters, and not medical interpreters, interpret medical and pharmaceutical conferences; and why court interpreters, not medical interpreters, interpret the expert testimony of a pathologist or other medical professional during a trial.

I mentioned earlier that there was a difference between court and legal interpreters in many countries, and why the latter are considered public sector interpreters: A court interpreter provides her services in a formal court setting and during out of court events that are related to a current or future court or legal proceeding. A legal interpreter assists an individual who needs help with his dealings with the authority, such as getting a driver’s license, applying for government benefits, or requesting government documents. These interpreters are clearly outside the scope of the very strict canons of ethics and professional responsibility that govern the activity of court interpreters. Just as we may encounter a conference interpreter in court or a court interpreter in the booth, we may find a school interpreter or a medical interpreter in a government agency assisting a foreign language speaker with some excruciating government administrative process. I hope the example clarifies the issue, but I also ask you to look at this very carefully, because there are some who would like to assimilate the services provided by a court interpreter outside a courtroom to those of a public service or community interpreter; they would argue that these services are “legal” and not court services. They are wrong.

They are wrong because the terminology of legal versus court interpreter that was valid in the past does not apply to our globalized world. When most countries had a written legal system there was very little work for a court interpreter. In those days legal translators did most of the court work because everything was done in writing. Legal interpreters were then relegated to in-office interviews and customer service windows. If you consider that migration was less popular than it is now, then you would have a very low demand for court or even legal interpreters. Lack of migration did not impact legal translators who had to translate official documents, contracts, deeds, and many other written statements that originated within the other country. At the time the legal interpreter was really a community or public service interpreter. That reality is so different from ours. Presently, an interpreter who works before an administrative law judge, such as an immigration court, workers’ compensation court, or social security court, is subject to the same ethical and professional rules as the court interpreter who appears before a traditional court. The fact that some jurisdictions allow for non-certified or licensed interpreters to provide their services in administrative law courts does not mean that community interpreters should do the job. These courts still abide by rules of evidence and procedure, the interpreter has to act as if working before the traditional judiciary, the job must be done at a higher register, with specialized complex legal terminology, and on a simultaneous interpreting mode that does not allow to stop the procedure so the interpreter can request the litigants to slow down, or a consecutive rendition where the interpreter cannot ask the parties to speak in shorter sentences. The same can be said for civil depositions, jailhouse visits, and the transcription of wiretaps. On the other hand, those individuals who are appearing before the motor vehicle office are better off employing the services of a community interpreter because this professional knows more about handling situations where the interpreter has the freedom to step outside the box to achieve communication between the parties.

After considering all of these concepts and possible scenarios, and after reviewing the materials I have mentioned before, I understand that there are arguments to be made for the term medical interpreter, but I just do not believe that in my book that would be accurate. I think that the appropriate and accurate way to describe this very important segment of our profession is the one adopted by the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI). For this reason, I believe that we should call our colleagues Healthcare Interpreters instead of Medical Interpreters. Please let us all know your comments on this issue that to some may seem irrelevant, but is actually very important.

Not everybody else’s needs; the interpreter’s interests.

June 18, 2014 § 4 Comments

Dear colleagues:

I attended a professional conference not long ago, and during one of my presentations, I asked the audience what was their opinion regarding the fairly new requirement that state-level civil courts in the United States, that get federal funding, must provide free interpreter services in all civil cases or lose that federal assistance. I was shocked by the answer given by several colleagues: They thought it was a great idea and it was good for the profession. I can understand the principle of making sure that all litigants be guaranteed equal access to justice by eliminating the uneven situation encountered by those who do not speak English during a non-criminal court procedure. I applaud the existence of the Civil Rights Act.

This does not mean that the way to accomplish such a high goal is by eliminating a work source for an entire segment of the professional population. The right thing to do was to provide court interpreting services for free in all civil matters to those who could not afford to pay for the services when provided by a private interpreter. In other words, there should be a system that mirrors that of the attorneys in criminal matters where individuals have a choice to retain the attorney of their choosing and if they cannot afford one the state provides a public defender for free.

The current situation, which has been supported and celebrated by many interpreters and professional associations, is flawed. Courts at the state level are covering civil hearings with interpreters that they label as “certified” although in reality these colleagues have only been certified as criminal court interpreters. To my knowledge there is no court interpreter certification exam in the United States that tests the interpreter’s knowledge in Civil Law, civil procedure, or terminology. In fact, many certified court interpreters who had never worked in Civil Law hearings are now providing the service; some of them reluctantly and out of fear of not being hired by the particular state court system if they refuse to do civil cases. This specialty work, that until now was provided by a group of very capable Civil Law court interpreters, is now being performed by a mix of good interpreters, good interpreters who do not know civil law and procedure, and mediocre individuals who are hired by the state level courts in order to comply with the federal mandate even if it is by just having a warm body next to the non-English speaker litigant.

Unfortunately, the current system is causing that all cases be covered by court interpreters provided by, and paid for, by the states. Some of us are fortunate enough to have a portfolio of attorney clients who are used to our professional services, and will continue to use the services of private interpreters, at least in out-of-court settings such as law offices and boardrooms; The problem is that it is now more difficult to convince prospective new attorney clients, who do not fully understand the value of retaining your own competent professional court interpreter, and pay for the service, instead of using the court appointed interpreter. Ant it gets worse, some of my colleagues who are good interpreters and used to have a decent amount of work through private Civil Law attorneys have bought into the system and are now providing their same upper-end quality services for a very low fee paid by the states. As you all know, criminal court interpreting is not a very well remunerated practice in the United States, and when it comes to the state level it is frankly appalling in some states. Historically, the best way to make a decent living working as a court interpreter in the United States has been to work as a civil court interpreter. Now we are at risk of losing this important part of our practice. At the state level it is disappearing as far as in-court work, leaving civil court interpreters with only two options (for now): out-of-court work at the state level such as office interviews, depositions, and witness preparation, and federal court practice where private interpreters can still provide their services.

To me it is crystal clear that it is impossible to celebrate anything as a victory when the outcome of that change results on a direct elimination of the source of income of another innocent group, in this case the court interpreters. The sad part is that, as I explained, the same universal access to civil courts could have been accomplished by inserting a provision indicating that free court interpreter services would only be provided to those who could not afford to pay for the services of an interpreter according to a certain income level and cost of living criteria.

As bad as this is, it is more frustrating and even discouraging to see how so many of our colleagues just go about their lives accepting all of these changes and even applauding them without ever thinking of the consequences to our practice in general and to them as individuals. I cannot find a good explanation as to why professional interpreter associations have voiced their opinion in favor of this policy without even thinking of the harm to the profession, to their fellow colleagues. Dear colleagues: Nobody spoke for the court interpreters when these changes happened! I know I will continue to educate my clients so they continue to retain my services regardless of policy changes; I know I will continue to talk to all those colleagues who ask for my opinion when these type of unfair situations happen, whether it is state-sponsored civil court interpreters, agencies who want to force court interpreters to work depositions alone totally disregarding universal principles about quality of interpreting, systems that want to unilaterally impose low cost, and lower quality, interpreting services by using new technology even when the quality of the service suffers, or any other issue that could impact our work as professionals. I will also look for professional associations that may share this same philosophy and are willing to raise their voice to bring the attention of the professional community to unprofessional practices and policies that hurt the profession or those who practice it. I now ask you to please voice your opinion on this issue, especially on civil court interpreting and how state-sponsored civil court interpreting brings down our professional income.

This is a historical moment for the interpreting profession.

June 11, 2014 § 5 Comments

Dear colleagues:

It is not very often that we as humans get an opportunity to witness first-hand a truly historical development. The Mexican interpreter community is presently experiencing just that. For a few years now, the Mexican government has been moving towards an administration of justice that is fair, transparent and accountable. The first step was to amend the Mexican constitution and switch from a written trial system to an oral system like the one followed by the United States, the United Kingdom and many other countries whose legal tradition comes from the Common Law System. Globalization has played an important part on these changes, and Mexico is not the only country moving away from a written system inspired by Roman and Napoleonic Law; countries like Chile and Costa Rica decided to adopt the oral system as well, and others are in the process.

In March 2014 Mexico took another significant step when the new National Code of Criminal Procedure (Código Nacional de Procedimientos Penales) was enacted. The next stage of the process calls for the development of a series of precepts and legislation that will cover in detail the various angles of the judicial process and its participants. One of these participants is the court interpreter.

This is the time for the Mexican interpreter community to provide their experience, knowledge, and wisdom to those in government charged with the task of regulating court interpreting services. It seems that the Mexican interpreters listened and answered the call, because there was a round table discussion at the National Institute of Criminal Sciences (Instituto Nacional de Ciencias Penales or INACIPE) a few weeks ago, and the auditorium was full of interpreters and many other legal professionals, including attorneys, administrators and activists. This was a forum where the interpreters contributed their voice to the task of overcoming the communication and language-related problems that come with an oral system of justice.

Some essential elements of the interpreting services, working conditions, and requirements to become a certified court interpreter (perito intérprete) were established to make sure that all interpreting services throughout Mexico are provided by prepared professional individuals who will have all the needed work conditions to do a first-class job. Team interpreting, booths, interpreter location in the courtroom, advanced materials, and an 8-hour maximum work day, were set as the basic requirements; for the first time ever an agreement by all interpreters to work united was reached. It was decided that foreign language, Indigenous language, and Sign language interpreters will cooperate and pursue the same working conditions. There is much to do in the near future, but the foundation has been established. Some of the next steps will include an outreach to the federal and state-level judicial authorities such as the Mexican Supreme Court (Suprema Corte de Justicia de la Nación) and the State Supreme Courts (Tribunales Superiores de Justicia) an information campaign using different media such as blogs like “The Professional Interpreter,” websites like the Mexican Conference Interpreters College (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencia) website, TV on the Judiciary Channel (Canal Judicial) direct e-mailings, videos on YouTube, and more public forums like the one at INACIPE. Some of the main issues to be discussed in the near future include the qualifications to become a certified court interpreter (perito intérprete) both: academic and personal; the requirements to work as a certified court interpreter (perito intérprete) such as continuing education and legal authority to work in México.

Some people are working very hard to advance and achieve this goal: From INACIPE Director Rafael Estrada and the coordinator of this project Sofía Cobo Téllez, and from the interpreter side Georganne Weller, Hilda Tejada and Lucila Christen. I have had the privilege to closely work with all of them in this project and I have been inspired by their determination to succeed.

Because the world is changing, and I know that many of my colleagues in countries other than Mexico are facing similar situations at different stages, I decided to include this post with the hope that it may motivate, inspire, or encourage somebody else in our interpreting community to step up and do something to improve the quality of the interpreting services in his or her country. I now invite you all to share some of your stories about the changes and professional accomplishments that you have experienced in your country.

Questions of a court interpreting student. Part 2.

June 3, 2014 § 4 Comments

Dear colleagues:

I received a message from one of my students of court interpreting in Mexico City. With the new oral trial system that is now being implemented in Mexico there will be many opportunities for interpreters to find assignments in court settings, so she is considering becoming a court interpreter when she graduates from college. She researched the matter, and as she was getting deeper into the world of court interpreting she decided to contact me with some of her doubts. Her questions were very good, so I thought about responding through the blog so that others, in Mexico and elsewhere, with the same or similar concerns could learn a little more about this area of the profession. I asked her if this was an acceptable way to answer her questions, she said yes, so I wrote down my answers. As I was responding to the questions I realized that this would be a lengthy post so I decided to divide it in two parts. Part 1 was posted two weeks ago. I now invite you to read the rest of my answers to her questions.

  • What do you do as a court interpreter when a legal concept in the target language is similar, but not equivalent, to a legal concept in the source language or vice versa? Do you explain it? How do you get the knowledge to identify equivalences or similarities if you studied law?

There are many times when the interpreter faces a situation where there are similar legal concepts but the exact legal term or figure does not exist in the other language. This happens more often between languages from countries that have different legal systems: written Roman Law versus oral Common Law. The general rule for the interpreter is that she does not have to explain or define anything. It is the attorneys’ job and duty to explain the law not only to their client, but if needed, to the court interpreter so she can do her job. In a situation where a competent interpreter who has done her homework runs into a legal concept that she does not understand, she must research it and study it as part of her preparation for the case, and if there is no time for that, she has to inform it to the judge or attorney, depending on the interpreters function in the particular proceeding, so the legal term can be explained to her. Many times the explanation will allow the interpreter to find the correct term in the target language. Interpreters, who have studied Law as your question says, have the advantage of knowing and understanding legal figures and terms without any explanation. If this is the case, and the interpreter is ambitious, she can study the legal figure from the country where she did not study law and this way find a better solution to her problem. This is one of the reasons why most legal systems require interpreters to comply with continuing education requirements. Fortunately for you, with the new legal system being implemented nationwide, Mexican court interpreters will not find this situation very often anymore.

  • What happens when someone, the judge, prosecutor, or defense, realize that the interpretation is wrong or misleading? Is the interpreter penalized, and if so, what sanctions does he face?

Interpreters are human and they perform one of the most difficult tasks in the world. Court interpreting is so complex, that most court systems in the world are now requiring team interpreting for all hearings lasting over an hour. Any interpreter can unintentionally make a mistake and we all do at some point. It is what the interpreter does after the mistake that makes the situation irrelevant or serious. In most countries, mistakes due to bad acoustics, poor delivery by the speaker, interpreter fatigue, etc., can be easily corrected by an observation on the record amending the mistake. Other more serious mistakes due to a complex legal concept or a lack of context may be more relevant but they can also be cured by a correction as previously stated or by an admonition by the judge. Mistakes due to the interpreter’s ignorance can be corrected by the other member of the team who will discuss the discrepancy with the interpreter who made the mistake, and then together the team informs the court, outside the presence of the jury, that there was a mistake, the circumstances are explained, and if necessary, the judge will admonish the jury, and the attorneys will draft a special instruction for the jury that the judge will read at the end of the trial. On rare occasion the error could be so serious that there needs to be a mistrial. I can only recall one case but that particular case was really a judge’s error and not an interpreter’s. The interpreter who made the mistake can be sanctioned depending on the seriousness of the mistake and the applicable law. In general, sanctions could range from an informal reprimand to a temporary suspension followed by a probation period, to permanent revocation of the certification, patent or license. There is usually a formal procedure that includes notice and hearing, and the interpreter is allowed to retain the services of an attorney. Depending on the magnitude of the mistake there could be civil responsibility and the interpreter may be required to pay a fine and damages. This can only happen when ordered by a judge or jury after a civil lawsuit where the interpreter will be allowed to present witnesses and legal arguments through an attorney if he wishes to do so. Like all professionals, interpreters are encouraged to carry civil liability insurance (errors and omissions). If covered, the interpreter will be represented by the insurance attorneys and in most cases all he needs to do is to pay his deductible.

When the mistake is really an intentional act by the interpreter to defraud or mislead another individual, he could face criminal charges, and if convicted, he could go to prison.

  • Are there laws or regulations that state the requirements that need to be met to perform as a court interpreter, and are there any written duties and rights?

All countries that employ the services of court interpreters as part of their judicial process have legislation that sets the minimum requirements to qualify as a court interpreter and to maintain that status. There are also authorities that regulate the profession setting procedures, protocols, responsibilities and rights. There are also ethical canons, and professional responsibility norms that control the way the services are provided. Some countries, like Mexico, are currently in the process of developing these legislation and regulations where all of the interpreter’s duties, responsibilities, work conditions and rights will be included. In the United States there are two levels of legislation and regulatory agencies: the federal level with the United States Constitution, Title VI of the Civil Rights Act, and the Federal Court Interpreter Act as the legal basis, and the Administrative Office of the United States Courts (AO) as the implementing federal agency. All states either have or are in the process of developing court interpreter legislation, and they all have a state-level Administrative Office of the Courts (AOC) as their implementing agency. In Europe the legal foundation is twofold: it comes from the Directive of the European Parliament and of the Council on the Rights to Interpretation and to Translation in Criminal Proceedings, and from the county-by-country legislation. Court interpreters in Europe have joined forces to ensure access to justice by the founding of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). In Canada it is the provincial regulatory bodies that grant the certifications and the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) applies uniform standards across Canada. Most regulations and rules set minimum fees for court interpreters and basic work conditions.

  • Some government court interpreting websites talk about working with certified and non-certified interpreters; why is that, and what advantages and disadvantages does that bring to the defense, prosecution/plaintiff, or judges?

The only acceptable option is that of a certified interpreter who has studied, tested, and proven to be able to provide the service. This however, is easier to do in smaller countries where there is not a wide variety of languages as there are in a country the size of the United States. In other words, the reason why you see non-certified interpreters even mentioned in these websites is because of the lack of interpreters. It is important to separate non-certified interpreters who work in languages where there is a certification program from those interpreters who work with languages with no certification program. For example, the United States has certification exams for three languages: Spanish, Haitian-Creole, and Navajo; at this time it only offers federal certification for Spanish interpreters, so it is understandable why a very good Russian interpreter is not federally certified. You cannot call them federally certified, but you cannot group them with the Spanish interpreters who failed the federal certification test and by that fact have demonstrated a lack of the minimum requirements to work in federal court in the United States. Depending on their own realities, some states offer certification in certain language combinations and other states do not. There are also administrative law courts in the United States, and remote courthouses in very little towns where there are no certified Spanish interpreters but there are many Spanish speaking litigants because it may be an agricultural center where many immigrants live. The dilemma appears when the system is confronted by a Constitutional mandate to provide interpreter services and a reality that says there aren’t any. It is for these cases that non-certified interpreters are used. In the United States this is happening less at the federal level in Spanish language cases because of new technology that allows a certified interpreter to provide her services remotely from a big city. Certified court interpreters are physically transported to the small towns if the case goes to trial or a long complex hearing is held. Speaking of Spanish court interpreters, the advantage this “compromise” brings to the parties, and in my opinion it is a very questionable one, is that they have an interpreter, they will at least have the best that was found, and the court can always stop the proceeding and demand a certified interpreter be provided either remotely or in person. The disadvantages are obvious: The court and parties will not have an interpreter that at least meets the basic requirements to work in federal court (a certification) The situation worsens when you see courts and attorneys hiring these marginal para-professionals when real certified court interpreters are available solely to save money as these individuals will usually (although not always) be cheaper than a certified court interpreter. There is also another problem in the United States and other countries that will hopefully be avoided in Mexico through legislation: Because the U.S. is a free society, there are plenty of language agencies, language “academies”, and “professional” associations who offer their own self-serving certification so that their lower-level “interpreters” can present themselves as “certified” or “licensed” and make the client believe that they are hiring somebody with professional credentials. There are those who justify this practice for what they call “lesser court cases” such as administrative court proceedings. I completely oppose this practice and I have written and spoken extensively against it.

  • There are some suggested self-study techniques to become a good court interpreter, such as expanding your vocabulary, developing your own glossaries, developing your own interpreter techniques, and others. Do you have any tips or advice on how to do it?

I already addressed part of this question in Part 1 of this post when I discussed some of the things that a student can do to become a better court interpreter. I would add that you can expand your vocabulary by picking ten new words from the dictionary every weekday. At the end of a week you will know fifty new words; you will probably remember 15 to 20 and that will be a net increase of 20 words per week. Not bad. I would do the same with legal terminology. Pick a topic and learn the terms. By week’s end you will remember about twenty percent of what you studied and you will have a much better understanding of that legal figure: a contract, court proceeding, corporate document, etc. You can also develop your thematic glossaries; I would do a different one every month and I would use an application for that. I personally use Interplex because I have been using it for many years so I am used to it; I also like the fact that it is compatible with your telephone and tablet so you can have the glossaries with you anywhere you go. Finally, I suggest that when you watch a real court proceeding or when you go to a courthouse to watch a trial in person, you practice your rendition (in court under your breath of course) and when you do so, pay attention to those things that work for you, and develop them; this could be the way you come up with your own personalized note-taking system. When doing this, many years ago, I realized that it was easier for me to remember numbers and figures if I could associate them to the numbers of the jerseys of professional athletes. I am a big sports fan and I have always naturally remembered the players’ numbers, so for me it is very easy to remember an address let’s say on 3272 Main Street, if all I have to do is to remember Franco Harris (32) Mickey Mantle (7) Derek Jeter (2) Main Street. I know this system only works for me, but it works very well, and I came up with it by developing my own personalized technique.

I hope these answers helped you on your quest to become a court interpreter, and I hope they helped others in Mexico and elsewhere, including the United States, who are considering this profession. I also invite all of you to share with the rest of us any other suggestions or input you may have on any of the ten questions. I would love to hear from students, new interpreters, veterans of the profession; anybody who may be interested in helping the next generation to get there.

Where Am I?

You are currently viewing the archives for June, 2014 at The Professional Interpreter.