What we learned as interpreters in 2013.
December 30, 2013 § 1 Comment
Now that 2013 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2014, we can look back and assess what we learned during the past 12 months. As interpreters our career is a constant learning experience, and from talking with many of my colleagues 2013 was no exception. I personally grew up professionally and got to appreciate our profession even more. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had some positive developments this year: IAPTI held its very successful first conference in London England, Asetrad had a magnificent anniversary event in Toledo Spain, from the evidence so far it looks like the new grading system for the U.S. federal court interpreter certification worked fine, there were many opportunities for professional development, some of them very good, including several webinars in different languages and on different topics; we had some important technological advancements that made our life easier, and contrary to the pessimists’ forecast, there was plenty of work and opportunities. Of course not everything was good. Our colleagues in the U.K. continue to fight a war against mediocrity and misdirected greed, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, and of course, we had the pseudo-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
During 2013 I worked with interpreters from many countries and diverse fields of expertise. I was able to learn from, and to share my knowledge and experience with many colleagues dear to me and with some new interpreters and translators. This past year gave me the opportunity to learn many things at the professional conferences I attended, from the interpretation and translation books first published in 2013 that I read, and of course working in the booth, at the courthouse, the formal dinners, and the recording studio.
This year I had the honor to see how several of my students became federally certified court interpreters in the United States, and I had the fortune to present before conference audiences in different countries. During the year that ends I traveled to many professional conferences and workshops, all good and beneficial. Because of their content, and for the impact they had on me, I have to mention the National Association of Judiciary Interpreters and Translators’ (NAJIT) Annual Conference in St. Louis, Missouri, the Spanish Association of Translators, Proof-readers and Interpreters’ (ASETRAD) Conference in Toledo, Spain, the International Association of Professional Translators and Interpreters’ (IAPTI) Annual Conference in London, England, and the Mexican Translators Organization’s (OMT) conference in Guadalajara Mexico where I had the pleasure to attend the magnificent International Book Fair. My only regret was that for professional obligations I had to cancel my trip to San Antonio Texas to attend the American Translators Association’s (ATA) Annual Conference. This year that is about to end was filled with professional experiences acquired all over the world as I constantly traveled throughout the year, meeting new colleagues and catching up with good friends. Now, as I sit before my computer reminiscing and re-living all of these life-enriching experiences, I ask you to share some of your most significant professional moments during this past year.
yes, very positive comments- with some clouds… but it seems that we are moving. I´d like to take advantage of this opportunity and ask you about your experiences,- if any- comments, bibliography, projects contacts etc etc.. about interpreting in prison. We want to give visibility to the problems of communication in prison / detencion centers. Any idea welcome!