Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal.

December 5, 2013 § 5 Comments

Queridos colegas,

Recientemente asistí al Congreso X Aniversario de Asetrad en Toledo, España. Asetrad es la Asociación española de traductores, correctores e intérpretes en la que se aglutinan la inmensa mayoría de los profesionales de la lengua en España.  A pesar de llevar un par de años de ser miembro de esta organización, fue hasta ahora que me tocó que se celebrara un congreso de esta importancia; además tuve el honor de que se me incluyera como ponente, así que decidí ir.

Asetrad, para mis colegas y amigos en los Estados Unidos, tiene aproximadamente el mismo número de miembros que la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) y su congreso es el evento más importante desde el punto de vista profesional para todos los intérpretes, traductores y correctores de España, independientemente de su especialidad.

La conferencia se celebró en la inigualable ciudad de Toledo, patrimonio de la humanidad, y consistió en una combinación de ponencias generales y talleres especializados que se impartieron a lo largo de dos días (viernes y sábado) culminando las actividades de los miembros con la asamblea general que se llevó a cabo el domingo.  Además, el congreso incluyó eventos sociales y culturales, así como todos los alimentos durante la conferencia.  La organización fue impecable y las ponencias fueron bien interesantes y variadas.  En lo personal puedo decir que en todos los años que llevo asistiendo y participando en congresos profesionales en todo el mundo, esta fue la primera vez que nadie se quejó de nada. Así de bien organizado y variado estuvo el programa.

Desde luego, en mi opinión ningún congreso puede ser malo si comienza con una presentación de Alberto Gómez Font que como es su costumbre nos deleitó con sus anécdotas y nos iluminó con sus conocimientos.  Además de Alberto, el resto de los ponentes fue de primerísima categoría. Les sugiero que busquen otras crónicas de la conferencia para que se den una mejor idea de lo sucedido ya que el propósito de este artículo es diferente.  Magníficos colegas y excelentes ponentes como Gabriel Hormaechea, Carmen Montes, Pilar Ramírez Tello, Isabel Basterra, Maya Busqué, Javier Mallo, Laura Izquierdo, y mis queridísimos Ruth Gámez, Fernando Cuñado, Pablo Mugüerza, Diana Soliverdi, Luisa Calatayud, y Pilar de Luna y Jiménez de Parga elevaron la calidad del evento y deben ser considerados seriamente para presentar en congresos en los Estados Unidos (Pablo presentó en San Antonio durante la ATA)

El convivir con todos los antes mencionados, así como con otros colegas y amigos de primerísimo nivel (no se me olvidan mi querida Clara Guelbenzu, mi retratista Sarah Quijano, Idoia Echenique y Trinidad Clares, entre muchos otros) quienes utilizan el español como una de sus lenguas de trabajo me permitió ver algo que nos falta a los intérpretes y traductores en los Estados Unidos: Una asociación de intérpretes y traductores de español que celebre congresos en español.  Es cierto que organizaciones como ATA, NAJIT, la División de español de ATA y otras más a nivel regional, son de gran valor y utilidad para los profesionales de la lengua que viven en los Estados Unidos; eso no se niega, se respeta, se reconoce y no se olvida.  Les invito a que sigan formando parte de dichas organizaciones. Sin embargo, cuando pensamos en las asociaciones internacionales más grandes el español no es el idioma que primero viene a la mente.  Si pensamos en la ATA y sus magníficos congresos, lo primero que se nos ocurre es el inglés. La ATA es una organización donde el idioma fundamental es el inglés tanto en sus conferencias como en sus publicaciones, asambleas de socios y sesiones de la junta directiva. Si pensamos en FIT lo primero que se nos ocurre es el francés, o el inglés como otro idioma de trabajo. Sin embargo, ninguna de estas organizaciones nos indica español antes que cualquier otra lengua.

Queridos colegas, Asetrad es una asociación de primera línea donde los intérpretes, traductores y correctores hablan en español. Su congreso (que se celebra cada 5 años) es primordialmente en español, su publicación de altísima calidad: ‘La linterna del traductor’ es fundamentalmente en español, al igual que las asambleas de socios, orden del día y sesiones de la junta directiva.  Somos ya casi 500 millones de personas que utilizamos el español como medio de comunicación en todo el mundo y creo que ya es tiempo de que todos los intérpretes, traductores, correctores, transcripcionistas, artistas de doblaje, y otros que trabajamos en español tengamos una agrupación y un foro donde el español sea el protagonista y, dicho sin ánimo de ofender a nadie, no un plato de segunda mesa.

Invito a todos mis colegas y amigos que trabajan en español a que formen parte de Asetrad, vayan a sus congresos, lean sus publicaciones; especialmente todos los que vivimos en los Estados Unidos. Nos hace mucha falta practicar un español bien hablado y bien escrito. Tenemos que esforzarnos para no caer en ese estado peligrosísimo que nos permite aceptar como correctas las barbaridades que se dicen y se escriben en los medios de comunicación en español norteamericanos, para rechazar las malas interpretaciones y pésimas traducciones de algunos individuos que no saben hacer este trabajo o desconocen el idioma. Ya es tiempo de decir no a las interpretaciones de algunos ‘colegas’ que dicen hablar español pero no pueden distinguir entre masculino o femenino, o no saben conjugar los verbos. Ya estuvo bien de interpretaciones en infinitivo por personas que aprendieron el español en un cursillo en Costa Rica o San Miguel Allende. El pertenecer a una organización cuyo protagonista es el español nos permitirá establecer relaciones profesionales y hasta sociales con colegas que, al igual que nosotros, manejan el idioma correctamente. Recuerden: Hay que cuidar el buen español porque de tanto trabajar con mediocres se puede perder.  También pienso que los colegas y amigos de España pueden beneficiarse de las cosas buenas que tenemos en las asociaciones profesionales estadounidenses como nuestra organización, creatividad y tamaño. Por ello, durante mi último viaje a España he invitado a varios de estos magníficos ponentes y docentes a que postulen sus talleres para conferencias en los Estados Unidos. El esfuerzo y el trabajo deben ser bidireccionales. Ya es hora de que la segunda lengua más popular en el mundo tenga una asociación a nivel internacional donde el español sea prioridad.  Invito a mis colegas y amigos de ambos lados del océano a que compartan sus opiniones e ideas para lograr esta meta de tener una asociación donde el español sea el protagonista.

Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

§ 5 Responses to Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: