El intérprete nunca es el centro de atención.

January 29, 2013 § 8 Comments

Queridos colegas,

En muchas ocasiones he tenido que trabajar con colegas que sienten que nuestro papel  es lo más importante que está sucediendo entre las cuatro paredes en que estamos trabajando y lo demuestran con un comportamiento que en el mejor de los casos entorpece la fluidez del evento a interpretar y desgraciadamente en otras ocasiona la pérdida del cliente.   Todos saben de lo que estoy hablando: El intérprete que llega al juzgado como torero partiendo plaza y atrae para sí toda la atención que no le corresponde como intérprete, o la colega que hace que se detenga el evento y se dirige al técnico de sonido en un frenesí desenfrenado porque uno de cincuenta audífonos en que están escuchando la interpretación aquellos en un auditorio ha dejado de funcionar o tiene estática.

Muchos de estos colegas son buenos intérpretes con muchos años de experiencia trabajando a buenos niveles de calidad, pero desgraciadamente nunca han podido llevar a cabo esa transición tan necesaria entre lo que se aprende en la escuela y lo que se puede hacer en la vida real.  La verdad es que nuestro papel es esencial, nuestra función es indispensable para la comunicación entre dos comerciantes, dos gobiernos, o un juez y un acusado, pero nosotros individualmente no lo somos.  Como en todo, la interpretación es imprescindible, pero el cliente tiene derecho a buscar intérpretes que no distraigan a los participantes en una negociación, no retrasen un juicio, y no generen tensión con los otros participantes en una conferencia.

En algunas escuelas enseñan que el intérprete debe ser invisible y en otras que no debe entrometerse o entorpecer el proceso, pero pocas veces mencionan entre las razones para ello el aspecto de negocios.  Los eventos en que se necesitan servicios de interpretación son por su naturaleza costosos e importantes; el tiempo es dinero y los participantes tienen un tiempo finito y limitado para participar.

Afortunadamente, al menos en mi opinión, yo he tenido oportunidad de estar en la arena de negociación de contratos con clientes y he podido escuchar directamente la opinión del cliente sobre el intérprete que acapara la atención de los presentes: ”…esa intérprete tiene buena interpretación consecutiva, pero se tarda demasiado en rendir su interpretación, se toma mucho tiempo revisando sus notas y eso enfría la negociación. Consíganme a alguien con mejor memoria y más veloz…”   “…Ese intérprete pide muchas repeticiones y pronuncia un discurso cada que quiere que algo se modifique durante el procedimiento.  Por favor no lo vuelvan a traer, queremos a alguien que oiga bien, hable menos, y que haga sugerencias de manera sin llamar la atención…”  “…Los técnicos del equipo piden que no se contrate a esa intérprete porque interfiere con lo que es su trabajo técnico y está interrumpiendo constantemente el flujo de la conferencia…”   Todos estos comentarios son legítimos. Mis clientes me los han expresado, en ocasiones más de una vez.  Claro que esto no es nuevo para ninguno de ustedes, ya que al igual que yo, han tenido que pasar momentos de vergüenza profesional mientras una colega arma una revolución porque un receptor no está funcionando perfectamente. En una ocasión tuve la “fortuna” de trabajar con una colega que interrumpió a un ponente en una conferencia porque el receptor de uno de los presentes en el auditorio necesitó un cambio de pilas y el espectador se había perdido unos noventa segundos de la ponencia. ¡Un espectador en un auditorio donde más de 200 personas estaban usando equipo!  No pueden imaginarse la cara del ponente cuando la intérprete se dirigió al escenario y le pidió “a gritos” que se detuviera y comenzara nuevamente para que esta persona no se perdiera nada; pero sobre todo no se imaginan la expresión del representante de la agencia que nos contrató para ese trabajo.  ¡Qué vergüenza!  El buen intérprete, como ustedes y yo lo hemos hecho muchas veces, sigue interpretando, y de manera natural, poco a poco, incorpora los detalles importantes que no escucharon aquellos cuyo equipo no estaba funcionando, si es que hubo algo importante que no se escuchó, pero no interrumpe, proporciona la información de manera natural y en una manera que nadie se percata, ni quien comenzó a escuchar tarde, ni aquellos que han escuchado todo, y mucho menos el ponente y nuestro cliente.

Creo que ya es hora que nuestros colegas que saltan al primer inconveniente se calmen un poco, adapten a la vida real  lo que aprendieron en la escuela y se comporten como profesionales que saben participar en el mundo de los negocios… Y aquellos que continúen interrumpiendo los eventos o actuaciones judiciales para comenzar a cambiar audífonos, receptores, pilas, o micrófonos con un frenesí patológico, al menos van a saber porqué sus servicios no son atractivos para el cliente.  Me gustaría saber su opinión sobre este comportamiento de algunos por el que todos hemos pasado.

Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

§ 8 Responses to El intérprete nunca es el centro de atención.

  • I have heard of people behaving like that, but never witnessed it. I thought it was an “interpreting-urban legend”. Sad to hear I was mistaken. But I do believe it can be corrected. It is part of educating the professional.

    I remember my colleague and friend Ruth teaching me a valuable lesson in the booth one day. We had just finished a session and were approached by a client complaining about something. I was taken by surprise and completely forgot he was the client and engaged in conversation. Before I could get a whole sentence out (my tone of voice might have warned my booth mate), Ruth very politely interrupted me speaking directly to the client, restoring his confidence in the process, in our ability to deliver, and that whatever it was that happened earlier was not going to happen again. What a wake-up call. She then asked me to relay the incident to our contact so it could be resolved.

    That is educating the professional. And I was in the receiving end of it. How fortunate for me. I learned that the needs of the client are to be handled by the contracting party (agency); that I may be the ad hoc liaison but I have no authority to solve the problem and should not engage the client at the risk of exacerbating the problem.

    Thank you, Ruth!

  • Carolyn says:

    I’ve known interpreters who felt offended because they were not recognized for their work. I’ve also heard of interpreters yelling at the speaker in the middle of the conference because they were not speaking clearly or too fast. And, unfortunately, witnessed an interpreter interrupting the conversation to ask questions or give his opinion on the subject matter. I also know of some that have asked for the food left over from the conference, seeing that the participants left the hotel food and figured it was OKAY to ask if the interpreters could take it home with them, since it was left-over, anyway. YIKES!!!!
    These are just a few incidents I’ve heard of or seen.
    It is a serious problem that needs to be addressed when educating interpreters.

  • Ana says:

    Nunca había leído nada sobre este tema tan importante. Una vez me tocó trabajar en cabina con una colega mucho más experimentada y considerada una eminencia que interrumpió al orador para que se cambiara de lugar el micrófono porque hacía un ruido, que solo ella oía. Antes de que hablara con el orador yo tuve que salir de la cabina para hablar con el técnico a ver si conseguíamos resolver ese ruido misterioso. Creo que a veces hay gente que pierde la perspectiva porque hay que lograr un equilibrio entre exigir las mejores condiciones de trabajo posibles, y hacer lo posible para que la comunicación sea fluida.

  • That happens. The education of the interpreter is essential. My opinion is that it is not just about the difference between what the interpreter learns at school and what happens in real life (there are good teachers who are interpreters, too, and who teach those real-life things), but about personal growth: emotional management. So, so essential. I have experienced it myself and seen it in booth-mates, colleagues in other booths and consecutive interpreters. That is one of the aims of the synergy project I start in February: “Proyecto Psiquintrad” (sharing with psychotherapists, translators and interpreters for a mutual benefit). It would be very useful to have your inputs, Tony, and those of the colleagues who posted here. (Updates: @nurintrad.)

  • That happens. The education of the interpreter is essential. My experience is that it is not just about the difference between what the interpreter learns at school and what happens in real life (there are good teachers who are interpreters, too, and who teach those real-life things), but about personal growth: emotional management. So, so essential. I have experienced it myself and seen it in booth-mates, colleagues in other booths and consecutive interpreters. That is one of the aims of the synergy project I start in February: “Proyecto Psiquintrad” (sharing with psychotherapists, translators and interpreters for a mutual benefit). It would be very useful to have your inputs, Tony, and those of the colleagues who posted here. Thank you for your articles. (Updates: @nurintrad.)

  • Bernardo de Sá-Nogueira says:

    We interpreters train ourselves to keep very high professional standards, one of which is refusing to refuse unacceptable working conditions. In case of long-term successful outcomes, after some time one can easily take things for granted and believe he/she is God – or some similar entity for non-believers. A few (only a few) clients know that good interpreters are (must be) tough folks. So people who hire interpreters on regular basis do not tend to be touchy about their sometimes difficult character. Having said this, I can honestly state that my best jobs in 34 years were those in which I succeeded in keeping the lowest profile possible.

  • Bernardo de Sá-Nogueira says:

    Please read “is to refuse unacceptable”. Sorry for the typo.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading El intérprete nunca es el centro de atención. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: