Some medical interpreters need to feel and act like professionals.
November 5, 2012 § 14 Comments
For some time I have wanted to write about the medical interpreter profession, it seems like for the last several months I have run across more medical interpreter colleagues, I have talked to more of my friends who work as medical interpreters, and I have read more about medical certifications than any other emergent area of the interpreter profession. I congratulate all those who have fought so hard for recognition, professional development, and certification. You are on your way to a great future.
However, and despite of the immense respect I have for medical interpretation, not everything I see looks so bright in the future of medical interpreters. Just as I have come across all the good things above, I have also seen how many medical interpreters do not feel or act like professional interpreters yet. Even some who have passed one of the certification examinations continue to act, and react, in a way that will not help the advancement of medical interpretation. As you know from my blog and workshops, I am a big proponent of diversity in the work that we do as professionals. I am always talking about the benefits of having a wide portfolio of clients that include agencies, conferences, attorneys, courthouses, hospitals, etcetera. For years I have said that the best way to earn a very good living as an interpreter is to always have a job option, and the only way to always have a job option is to be good at what we do and to study and prepare ourselves in as many fields as we feel comfortable with and capable of performing. It seems to me that every time I bring up this issue, a medical interpreter stands up and argues that “other” interpreters should stay in their field and leave medical interpretation alone, that “other” interpreters do not know what is needed to work as a medical interpreter, and that just as medical interpreters should not try to do court interpretation, court interpreters and conference interpreters should leave medical interpretation alone. Obviously this is a very unfortunate mind set because it shows the lack of confidence these interpreters have. A true interpreter who knows and feels that he or she is a professional would never react this way. When I talk of a diverse client base I am referring to a capable professional interpreter providing different services. To even think that this business-based point of view constitutes an invitation to pseudo-interpreters to go into any field only shows a big silent problem in the profession: Many medical interpreters think of a non-professional interpreter as their first reaction. They do not feel and act as professionals yet. A real court interpreter who works as a medical interpreter or as a conference interpreter meets all necessary requirements before going to work: certifications, subject matter expertise, etc. The same applies to conference interpreters. In fact, and as an interesting matter, in all the years I have been interpreting conferences, many of them medical, I have never worked with a medical interpreter. I have worked with court interpreters many times, and many of them do a great job as they are professionals. Court interpreters simultaneously interpret very complex medical procedures and terminology when they interpret expert testimony during trials; conference interpreters simultaneously interpret very complex medical peer-presentations and pharmaceutical studies. My suggestion to my medical interpreter colleagues who still agonize over this medical interpretation is “my turf” issue, is to stop thinking of pseudo-interpreters who show up to work for a few dollars that the agencies pay them, and to see themselves as professionals, to feel like professionals, to act like professionals, and part of this behavior is to collaborate with other interpreters whose fields are professionally more advanced so that sometime in the future, these newly certified medical interpreters start working as simultaneous interpreters who do medical expert testimony in a court of law, and a medicine Nobel Prize research presentation during a medical conference. I would like to read your comments on this issue.
Tagged: abogados, colegas, conference, conferences, conferencia, consecutive interpretation, court, court interpreter, courthouses, current-events, dear colleagues, deberes, declaraciones, defense language institute, destreza, diversity, education, estimate request, expert testimony, government, hospitals, interprete, interpreter, job options, judicial, lenguaje oral, medical certification, medical conference, medical interpreter, newly certified interpreters, Nobel Prize, politics, professional interpreter, professional solutions, prospective client, research, Rosado Professional Solutions, RPS, RPS Translations, science, sign language interpretation, sign language interpreters, simultaneous interpretation, spanish interpreter, The Professional Interpreter, The Professional Interpreter blog, tony rosado, traductor, traductores, Transcriber, translator, turf, word in spanish