What is the New Court Interpreter to do after the Certification?
June 28, 2012 § 1 Comment
Every month people get certified as court interpreters somewhere in the United States. We all see the news reports stating that there is a shortage of court interpreters in the country, and yet, many of these newly-certified professionals do not know what to do, where to go, how to get started in their careers.
A well-known scenario is that of the new interpreter who goes to the courthouse looking for work and he is “front-desked” by all regular, “veteran” interpreters who already work there, fear the new-blood competition, and do their best to discourage the newly certified colleague with the hope that he or she will move on to another courthouse somewhere else.
Another everyday situation is that of the new interpreter who goes to the programmer, chief interpreter, administrator, or whatever other title she may have. The interpreter is greeted and welcomed because they need him, but the person in charge is from another time, a time when courts used to hire people not fully qualified to foster new interpreters. The result is that this new, potentially good, court interpreter learns from the worst available role models. Pretty soon the talent goes to waste as these new interpreters are exposed to all the defective practices that their supervisors endorse. Sadly, this interpreter will now join the ranks of those bad, allergic to study court interpreters who will spend the rest of their lives living from paycheck to paycheck without ever advancing their professional career. A lot of talent gets wasted this way!
Some of us who have been around for some time in this profession are constantly trying to help these new interpreters (in courthouses, hospitals, booths, etc.) but there are not enough of us willing to help, capable of doing so, and with time to do it. That is why I decided to write a manual: “The New Professional Court Interpreter” that addresses all of these practical situations that are not taught in school. My manual is very concise, extremely user-friendly, and it was put together with the idea of creating something useful to all new interpreters, regardless of their language pair. I know that this manual will benefit the new court interpreter who wants to work every day as a court interpreter; but I also know that it will help the part-time interpreter who will interpret during the summer, or those who can only work sporadically because of their language combination. In fact, because “The New Professional Court Interpreter” covers ethical issues, research and case preparation tips, and protocol while in a courtroom depending on the type of court, this publication will be very useful to those practicing interpreters who occasionally work other type of hearings: administrative, civil, immigration, etcetera.
The manual has a practical focus; it is designed to help the interpreter with the everyday tasks of being a person who makes a living interpreting in court, and leaves all theory and technical issues for another day, a day that supposedly already happened in the lives of those who already achieved certification. I invite you to purchase the book. You can order it from Amazon, from Creatspace, or directly from my website by leaving a message with your information. To order through Amazon go to this link: http://www.amazon.com/The-New-Professional-Court-Interpreter/dp/1477556966/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1340884792&sr=1-1&keywords=the+new+professional+court+interpreter
I ask you to visit the websites, get the book, and share your thoughts about the topic in this space.
Tagged: Amazon, Author, Book, certification, certified interpreter, chief interpreter, civil, colegas, conference, conferencia, court, court interpreter, courthouse, courtroom protocol, courts, Creatspace, criminal, current-events, dear colleagues, declaraciones, destreza, education, everyday situation, family, government, Handbook, immigration, interpretation research, interprete, interpreter, interpreter certification, judicial, lenguaje oral, Manual, Najit, paycheck to paycheck, politics, practical manual, professional interpreter, professional solutions, prospective client, research, Rosado Professional Solutions, RPS, RPS Translations, sign language interpretation, sign language interpreters, spanish interpreter, Sssay, The New Court Interpreter, The New Interpreter, The New Professional Court Interpreter, The New Professional Interpreter, The Professional Interpreter, The Professional Interpreter blog, tony rosado, Tony Rosado author, traductor, traductores, translator, word in spanish