¿Qué hacer cuando nadie sabe lo que hace el intérprete en un juicio?

May 1, 2012 § 1 Comment

Queridos Colegas:

En mis años de intérprete he tenido la fortuna de interpretar en muchísimos juicios y en muchos lugares de los Estados Unidos. Algunos de esos juicios han sido memorables y otros se han esfumado en el olvido. En los últimos tiempos, por razones profesionales, mi trabajo judicial ha disminuido para dar paso a trabajo de conferencia y docencia.  Recientemente fui contratado para interpretar un juicio interesante y diferente, así que aproveché esta oportunidad para prepararme debidamente y trabajar en equipo con una gran colega.

No cabe duda que después de no trabajar en los juzgados por un tiempo se nos olvidan algunas de las realidades con las que tienen que convivir diariamente nuestros colegas los intérpretes judiciales.   El primer día del juicio mi colega y yo estábamos sentados en nuestra mesa de trabajo esperando la llegada del acusado cuando el Juez entró en la sala y desde la puerta preguntó a los abogados de la defensa: “¿Quién es ese hombre que está sentado allá?  Los abogados se miraron entre sí sin saber que contestar.  Finalmente yo fui hacia el Juez y le contesté.  Le expliqué porqué estaba en la sala y le presenté a mi colega de equipo que iba a interpretar el juicio conmigo. El Juez inmediatamente preguntó: “¿Y para qué queremos dos intérpretes?”  De inmediato le expliqué las razones y ventajas de trabajar en equipo, a lo cual respondió: “Entonces solo trabajan 30 minutos y luego descansan.”

Esto, aunado al hecho que uno de los abogados defensores no quería que estuviéramos cerca de la defensa (y estábamos interpretando para su cliente) ya que él “hablaba español y no quería distraerse” con nuestro trabajo, me hizo ver que este juicio iba a ser mucho más difícil de lo que pensaba.  Debo contarles que después de tres semanas de trabajo diario y constante en el juicio, el Juez apreció lo que hacíamos y aprendió a respetar nuestro trabajo profesional. Jamás hubo queja alguna ni comentario derogatorio, y al final del juicio salí de esa sala pensando que al menos habíamos contribuido a la educación de esos funcionarios judiciales. Ahora por lo menos sabían lo que hacíamos y habían entendido que somos profesionistas.

Fue entonces que entendí que este es el mundo en el que trabajan muchísimos colegas diariamente, me di cuenta que no todo el trabajo sucede en conferencias y otros lugares donde conocen nuestro trabajo y agradecen nuestra participación;  Recordé que antes yo también tenía que librar esta batalla constante de concientización y divulgación de nuestra profesión en los tribunales de los Estados Unidos.

Mi pregunta para todos ustedes es la siguiente:  ¿Qué hacen ustedes cuando nadie en el tribunal sabe lo que hace el intérprete en un juicio? Me gustaría comparar notas.

Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

§ One Response to ¿Qué hacer cuando nadie sabe lo que hace el intérprete en un juicio?

  • Anne Louise says:

    It’s been a few years since I interpreted in a courtroom, too, but most of the courtrooms in my state have sound equipment for the interpreters, so you can sit anywhere and do your job. Those of us who were lucky enough to be in a college program in judicial interpreting were also taught to have a 15 to 30 second introduction ready, in Spanish and English, explaining how we worked, and what we did and didn’t do, and we gave the spiel to everyone, all the time.

    Also, many interpreters in my state carry their own sound equipment and prefer to use it, in case the courtroom’s equipment doesn’t work. Interpreters still sit close together because as you know, the one who isn’t interpreting is still working, looking things up, etc. We communicated very smoothly and effectively by looks and head nods, occasionally passing a slip of paper with a note on it.

    The very fact that sound equipment is de rigor in so many courtrooms means that we are now accepted and understood as a useful and time-saving addition to the courtroom, and state-certified interpreters are always preferred over non-certified, even if they have to drive from two hours away.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading ¿Qué hacer cuando nadie sabe lo que hace el intérprete en un juicio? at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: