Is the U.S. Supreme Court Decision Defining the Concept of “Interpreter” Good for Judicial Interpreters? Part I.

May 29, 2012 § 3 Comments

Dear Colleagues,

After watching many of our colleagues celebrating because the U.S. Supreme Court reaffirmed the definition of an interpreter in the Taniguchi case, and more importantly, after reviewing the briefs, oral arguments, full written decision, and the dissenting opinion by Justice Ginsburg, I wonder if this decision should be cause for joy or grounds for concern.

The first thing we must do is to put this decision in perspective. The Court decided a case about court fees. The question before the Supreme Court was about the right that a prevailing party has to recover court fees from the losing party.  The Court had to decide the extent of this right and clarify if it covered translation fees or not. To decide this controversy, the Court looked at many legal arguments and also took into account the “…ordinary and technical meanings of interpreter…”   Yes, the majority concluded that interpreters “speak” and translators “write”, but is this what judicial interpreters and translators needed from the Court?  In my opinion, there are two crucial points that we must consider before we answer this question: (1) does the express exclusion of translation services from those that can be considered recoverable as court fees advance the interest of justice?   To say yes to this question, we need to consider that the interpretation services during a judicial process are more important than the translation of documents, statements, records, statutes, case law, etc.  This is a dangerous path.  As an interpreter, translator, and in this case, as an attorney, I cannot imagine a well-prepared attorney who has not reviewed the foreign language contract subject matter of the litigation, or a good extradition lawyer  who does not bother to read the foreign country statute because it is written in another language.  This would be a violation of the client’s constitutional rights and would constitute disciplinary grounds against the attorney.  (2) The second point to consider has to do with the following question: Will the Court’s decision have a chilling effect on private attorneys who will now pause and consider translation costs over translation quality? If the answer to the first point was, as it is in my case, that interpretation and translation services are of the same importance for a case, then the lawyers would have to “chance” the outcome of the case and retain a translator. However, “just in case” that the jury were to decide for the other party, attorneys may want to consider a less-expensive translator, even if the credentials or reputation are not as good as the ones of the translator they used to hire before the Taniguchi decision. This could harm the client, and it will definitely hurt the translators’ market.

On her dissenting opinion, Justice Ginsburg did not question who “speaks” or who “writes”, she argued that “…many dictionaries’ definitions of “interpreter” included the translation of written documents…” She pointed out that several federal courts also used similar definitions, and that courts have awarded the costs of translating documents for decades. Justice Ginsburg emphasized the importance of parties’ access to translated documents, and that the line between translated and interpreted communications was not a clear one.  She read the briefs, listened to the oral arguments, checked the technical definitions, and then tackled the two points that I have inserted above. Her answer, and that of the two other dissenting  Justices: Breyer and Sotomayor, was that translating and interpreting services are both essential for the administration of justice, and for that reason alone, the risk of having to disburse a considerable sum of money to pay for  translation fees should not be part of the decision making process. The majority decided to exclude translation services exclusively because of their traditional strict interpretation of the constitution and the law. They did not consider anything else.

This is why, after reading all the materials, letting myself rejoice for a moment as an interpreter, and analyzing the full decision using my training and experience as an attorney, I think that the Alito decision will cause more harm and confusion than ever before.  I would like to hear your opinions as interpreters and translators.

Are professional conferences and organizations valuable?

May 21, 2012 § 6 Comments

Dear Colleagues,

After the success of this weekend’s NAJIT conference in Cambridge Massachusetts,  just like every time a big professional event takes place, many colleagues question the value of attending a conference or workshop.  I must confess that I was not able to attend this weekend’s conference due to professional reasons, but  I attended the American Translators Association conference this past October in Boston. It was one of the best conferences I have attended in my life, and believe me; I have attended many of them. For many years it has been my practice to attend at least the ATA, NAJIT, and other two or three conferences or workshops every year.  I also attended the FIT conference in San Francisco last summer. To me, attending these conferences and workshops, and belonging to our professional organizations has tremendous value.

Despite the ever-increasing quality of these conferences, I have run across some colleagues who do not go to these events because they claim that these conferences are boring and have little academic content.  They believe that the professional organizations do very little for their individual practice and therefore they are a waste of money. I would like to hear what you have to say.  Are professional conferences and organizations a valuable tool for the interpreter, or are they simply an unjustified expense?

Los aspectos prácticos de la transcripción jurídica de idioma extranjero. Una buena razón para ir a la conferencia de NAJIT este mayo.

May 14, 2012 § Leave a comment

Queridos colegas,

Hace unos días me senté a platicar con mi colega Rosemary Vázquez, una intérprete, traductora y transcripcionista con mucha experiencia profesional.  Yo he seguido su carrera durante años y he tenido la oportunidad de ver su trabajo de transcripción, así que cuando me comentó que iba a presentar sobre este tema durante la conferencia de NAJIT este mes, decidí publicar esta entrevista con The Professional Interpreter, ya que me parece que su enfoque práctico es algo novedoso y necesario.

TPI: ¿Qué se necesita para ser una transcripcionista de idioma extranjero?

RV: Un transcripcionista de idioma extranjero tiene que ser totalmente bilingüe con un dominio total de las dos lenguas: el idioma de origen y el idioma de destino. Necesita ser: disciplinado, bicultural, preciso, detallista, paciente, tener buen oído y ser profesional.

TPI: ¿A quién se parece más el transcripcionista de idioma extranjero, a un intérprete o a un traductor?

RV: El transcripcionista debe contar con las habilidades del intérprete y del traductor. Necesita “escuchar” la expresión oral, ponerla por escrito, y después debe traducir ese texto. El transcripcionista debe plasmar palabra por palabra en el idioma original con toda precisión y luego debe aplicar todas las reglas gramaticales del idioma de destino tal y como lo requiere una traducción profesional.

TPI: También tienes la certificación federal de interpretación. ¿Qué prefieres, interpretar un juicio de alto nivel, o transcribir y traducir una grabación de alto nivel?

RV: Me encanta transcribir ya que requiere una combinación de habilidades que no tiene todo el mundo. Para mí es como una película que se desarrolla gradualmente y mi función es mantener un registro de todo lo que se dice. Escucho información delicada, confidencial,  y casi siempre interesante. Después la plasmo por escrito con la mayor precisión, para que el lector no solo entienda lo que se dijo, sino también cómo se dijo. Pienso que esta disciplina es un arte que nos permite transformar una expresión oral en un texto escrito, conservando el mismo contenido con el mismo registro y en el contexto en que se pronunció en el idioma original.

También disfruto la emoción que produce la interpretación de un juicio. La adrenalina que sientes cuando interpretas de manera consecutiva el testimonio de un testigo ante el juez, las partes y el jurado es incomparable.

Cuando interpretas estás facilitando la comunicación entre las partes, pero tu trabajo no siempre afecta el resultado del juicio. Como transcripcionista, tu transcripción “puede” jugar un papel importante en el resultado. (Probar culpabilidad o inocencia, o comprobar que existieron irregularidades durante el procedimiento, lo que puede causar el sobreseimiento.)

TPI: ¿Existen oportunidades para los transcripcionistas de idioma extranjero?

RV: Como en toda profesión, siempre habrá oportunidades excelentes si eres bueno. En mi opinión, lo único que se necesita es la oportunidad para demostrar tu capacidad. A partir de ese momento se empieza a correr la voz.

Como transcripcionista de idioma extranjero puedes encontrar retos y oportunidades trabajando con:

  • La Procuraduría General de Justicia
  • La Defensoría Pública 
  • Bufetes de abogados
  • La Oficina Anti-Drogas (DEA)

TPI: ¿Cual ha sido tu transcripción más difícil y porqué?

RV: Yo diría que hasta la fecha es una que terminé recientemente. Se trataba de un agente que trabajaba encubierto que manejó un camión de carga a un sitio preestablecido donde se iba a llevar a cabo la transacción de narcotráfico. Este individuo llevaba un micrófono oculto y estaba celebrando este intercambio con narcotraficantes de alto rango en su organización. Las grabaciones eran de mala calidad, tenían estática, había mucho ruido, se escuchaban muchas voces masculinas que hablaban en una “clave” del narcotráfico  altamente especializada. Además, la conversación incluyó unidades de medidas, cifras y una de las voces tenía un acento muy pronunciado.

TPI: ¿Los jueces y abogados entienden tu trabajo?

RV: Yo diría que muchos entienden la importancia y el valor probatorio de las transcripciones y traducciones.  En mi carrera me he dado cuenta que algunos jueces y abogados en los poderes judiciales del fuero común, o sea a nivel estatal, no están plenamente convencidos de la importancia de que un profesional con años de experiencia y certificación como intérprete judicial prepare la transcripción. Ser bilingüe no te califica como transcripcionista. Es imperativo que continuemos estableciendo reglas y procedimientos. Pienso que debería existir una certificación de transcripcionista de idioma extranjero con el mismo grado de dificultad que existe en el examen federal de certificación como intérprete.

TPI: ¿Es difícil rendir testimonio pericial?

RV: Necesitas tener mucha confianza en tu trabajo. Se puede rendir testimonio pericial para establecer nuestras credenciales como transcripcionistas y traductores, para poner en tela de juicio la precisión y fidelidad de nuestra transcripción o traducción, para autenticar nuestro trabajo, y  para muchos otros fines según lo requiera el procedimiento judicial.

TPI: ¿Por qué decidiste concentrarte en los aspectos prácticos de tu disciplina para tu ponencia en la conferencia de NAJIT en Cambridge?

RV: Mi ponencia durante la conferencia de NAJIT en Cambridge, Massachusetts tiene dos objetivos: Me interesa compartir la metodología que yo empleo porque creo que ha arrojado buenos resultados. Al mismo tiempo, estoy muy contenta de poder interactuar con mis colegas que tal vez están interesados en aprender a transcribir y traducir. ¡Diseñé la ponencia de manera tal que va a ser informativa, interactiva y muy divertida!

TPI: ¿Quiénes deben acudir a tu ponencia el 20 de mayo?

RV: La ponencia está dirigida a principiantes, pero está pensada para que cualquier intérprete de español que tenga la curiosidad o el deseo de aprender en qué consiste “Transcribir y Traducir” adquiera un conocimiento práctico básico sobre lo que se necesita y como lograrlo. También se beneficiarán los veteranos de la profesión que acudan, ya que voy a incluir grabaciones de audio que he seleccionado cuidadosamente por su contenido. Quienes vayan a la sesión van a participar de manera activa.

TPI: ¿Qué le dirías a los nuevos transcripcionistas y a los intérpretes o traductores que están considerando el campo de la transcripción/traducción?

RV: Vayan a la ponencia. Tal vez encontrarán la profesión con la que siempre han soñado.

TPI: Gracias Rosemary.  Recuerden, domingo 20 de mayo a las 9:30 de la mañana en el salón “D” durante la conferencia de NAJIT en Cambridge.  Por favor no se confundan, el programa oficial de la conferencia lista a la ponente bajo el nombre de “Rosemary McCoy”  que ella usó anteriormente.  Se trata de la misma persona a quien aquí entrevisté bajo su nombre actual (y de nacimiento): Rosemary Vázquez.

Después de leer esta entrevista les invito a que compartan con todos nosotros sus experiencias como transcripcionistas y que nos expliquen por qué acuden a este tipo de conferencias profesionales.

The personal benefit of being a certified court interpreter in a State that is not a member of the Consortium. You better read!

May 7, 2012 § 2 Comments

Dear Colleagues:

You probably think the title of this article is wrong, but it is not.  During my career, I have worked and lived in States of this country, the United States, where there is no consortium interpreter court certification, and in States that are members of the consortium.   Of course, at first sight, the comment by most colleagues is:  You are better-off working in a State where they have and enforce court certification, and that is true as far as continuing education, certain quality-control of the services provided by those interpreters hired by the courts, and the fact that most, not all, of these consortium certified court interpreters are better than those who are not certified.

You would say, at least they approved the certification exam that the other interpreter failed, and you would be right. The thing is, I am not writing about that type of benefit. The benefit I am referring to is the benefit that you, as an individual, professional federally certified court interpreter have when you work with clients, in and out of the judicial system, who cannot tell apart those court interpreters that they see working at the courthouses every day.  In a State where there is no consortium certification you can go to the client and point out that the other interpreter has no certification whatsoever, that your federal certification is not easy to obtain, and that from the start, that puts you in a better position to provide a better-quality interpretation service.  It also gives you an argument to negotiate a higher fee.  In Consortium States we often run into the problem of having to explain the difference between the two certifications, and even when we succeed, some clients may be tempted to retain the services of somebody less qualified because after all, a certification is a certification, and “how much different can it be?”  Of course the problem is greater when you factor in the “grandfathered” interpreters who did not have to pass the consortium certification exam.

Of course, you are now going to tell me that once the client sees you in action she will fall in love with your work and will hire you again; surely, you will now say that some State certified interpreters are good, and some federally certified are not that great, no doubt some of you could mention that the quality level of those State interpreters in non-consortium States is even worse… I agree with all those observations, all I am saying is that if you are a federally certified court interpreter living in a non-consortium State, look for this added benefit and exploit it. It has worked for me.   Please tell me what you think of this perspective, and please do not write about how State certified interpreters are good, or bad, that is not the topic of this piece.

¿Qué hacer cuando nadie sabe lo que hace el intérprete en un juicio?

May 1, 2012 § 1 Comment

Queridos Colegas:

En mis años de intérprete he tenido la fortuna de interpretar en muchísimos juicios y en muchos lugares de los Estados Unidos. Algunos de esos juicios han sido memorables y otros se han esfumado en el olvido. En los últimos tiempos, por razones profesionales, mi trabajo judicial ha disminuido para dar paso a trabajo de conferencia y docencia.  Recientemente fui contratado para interpretar un juicio interesante y diferente, así que aproveché esta oportunidad para prepararme debidamente y trabajar en equipo con una gran colega.

No cabe duda que después de no trabajar en los juzgados por un tiempo se nos olvidan algunas de las realidades con las que tienen que convivir diariamente nuestros colegas los intérpretes judiciales.   El primer día del juicio mi colega y yo estábamos sentados en nuestra mesa de trabajo esperando la llegada del acusado cuando el Juez entró en la sala y desde la puerta preguntó a los abogados de la defensa: “¿Quién es ese hombre que está sentado allá?  Los abogados se miraron entre sí sin saber que contestar.  Finalmente yo fui hacia el Juez y le contesté.  Le expliqué porqué estaba en la sala y le presenté a mi colega de equipo que iba a interpretar el juicio conmigo. El Juez inmediatamente preguntó: “¿Y para qué queremos dos intérpretes?”  De inmediato le expliqué las razones y ventajas de trabajar en equipo, a lo cual respondió: “Entonces solo trabajan 30 minutos y luego descansan.”

Esto, aunado al hecho que uno de los abogados defensores no quería que estuviéramos cerca de la defensa (y estábamos interpretando para su cliente) ya que él “hablaba español y no quería distraerse” con nuestro trabajo, me hizo ver que este juicio iba a ser mucho más difícil de lo que pensaba.  Debo contarles que después de tres semanas de trabajo diario y constante en el juicio, el Juez apreció lo que hacíamos y aprendió a respetar nuestro trabajo profesional. Jamás hubo queja alguna ni comentario derogatorio, y al final del juicio salí de esa sala pensando que al menos habíamos contribuido a la educación de esos funcionarios judiciales. Ahora por lo menos sabían lo que hacíamos y habían entendido que somos profesionistas.

Fue entonces que entendí que este es el mundo en el que trabajan muchísimos colegas diariamente, me di cuenta que no todo el trabajo sucede en conferencias y otros lugares donde conocen nuestro trabajo y agradecen nuestra participación;  Recordé que antes yo también tenía que librar esta batalla constante de concientización y divulgación de nuestra profesión en los tribunales de los Estados Unidos.

Mi pregunta para todos ustedes es la siguiente:  ¿Qué hacen ustedes cuando nadie en el tribunal sabe lo que hace el intérprete en un juicio? Me gustaría comparar notas.

Where Am I?

You are currently viewing the archives for May, 2012 at The Professional Interpreter.