Cuestión de atuendos.

April 20, 2012 § 3 Comments

Queridos colegas,

La etiqueta y protocolo en cuanto a la apariencia personal del intérprete están bien establecidos en el caso de la interpretación de conferencia. Debido al trabajo mismo, el atuendo que debe llevar una intérprete médica o comunitaria también queda bastante claro; pero esto no es necesariamente cierto en el caso de los intérpretes judiciales.   Este tema no pasa de moda, así que decidí volver a presentar estas opiniones.

Yo pienso que un intérprete judicial debe presentarse a trabajar bien vestido, la mujer con atuendo de negocios y el hombre de traje, o al menos con saco y corbata.  El intérprete judicial es un funcionario del juzgado (Officer of the Court) y debe actuar, y por ende vestirse, como tal.  Yo creo que en este mundo en el que estamos constantemente tratando de educar a otros sobre nuestro trabajo, y el hecho de que somos profesionistas y no jornaleros (nada contra estos últimos que desempeñan un trabajo esencial para nuestras vidas) debe ir respaldado por nuestra apariencia. Debemos vernos como los jueces y abogados, no como los acusados.

Sin embargo, en muchísimas ocasiones he notado a colegas que se visten de manera…digamos… más casual.  Mujeres con la misma ropa que se pondrían para ir al cine o al supermercado, y hombres sin saco o corbata.

Muchos de ellos dicen que hay que estar cómodo para trabajar, o que no somos ni jueces ni abogados, que solo se visten formalmente cuando van a un juicio o a los tribunales federales, o simplemente que en su ciudad o estado las cosas son menos formales.  ¿En su opinión, cual es el atuendo correcto para la intérprete y el intérprete judicial?

Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

§ 3 Responses to Cuestión de atuendos.

  • Margaret Wolfe-Roberts says:

    La cuestión de la dignidad es muy importante para nuestra profesión que, a pesar de tener mucha antigüedad, creo que se malentiende con más frecuencia que a otras profesiones. Yo como mujer siempre me visto con ropa elegante y formal pero no muy llamativo para mi trabajo como intérprete judicial. Puesto que, como Ud. afirma, nos vemos constantemente con la necesidad de educar a los otros sobre nuestro trabajo, el atuendo es otra buena herramienta más con que poder comunicar nuestro compromiso y seriedad a los que nos rodean.

  • Terri Shaw says:

    If we want to be taken seriously we need to dress appropriately for court. I try to dress as well as possible, in a suit or slacks with a good blouse and sweater or jacket. I certainly see myself as a professional on the same level as a lawyer, probation officer, social worker etc. Why not?

  • Pauline says:

    Totalmente de acuerdo con el atuendo del Interprete Judicial. Sinembargo parece que no supe de los atuedos que usan los otros interpretes mencionados. Donde podre encontrar esa informacion. Les agradezco de antemano.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Cuestión de atuendos. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: